Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sav?liitch was of the same opinion as the driver, and advised me to turn back, but the wind did not seem to me very violent, and hoping to reach in time the next posting station, I bid him try and get on quickly. | Савельич, согласно со мнением ямщика, советовал воротиться. Но ветер показался мне не силен; я понадеялся добраться заблаговременно до следующей станции, и велел ехать скорее. |
He put his horses to a gallop, continually looking, however, towards the east. | Ямщик поскакал; но все поглядывал на восток. Лошади бежали дружно. |
But the wind increased in force, the little cloud rose rapidly, became larger and thicker, at last covering the whole sky. | Ветер между тем час от часу становился сильнее. Облачко обратилось в белую тучу, которая тяжело подымалась, росла, и постепенно облегала небо. |
The snow began to fall lightly at first, but soon in large flakes. | Пошел мелкий снег - и вдруг повалил хлопьями. |
The wind whistled and howled; in a moment the grey sky was lost in the whirlwind of snow which the wind raised from the earth, hiding everything around us. | Ветер завыл; сделалась мятель. В одно мгновение темное небо смешалось со снежным морем. все исчезло. |
"How unlucky we are, excellency," cried the driver; "it is the bourane." | "Ну барин", - закричал ямщик - "беда: буран!"... |
I put my head out of the kibitka; all was darkness and confusion. | Я выглянул из кибитки: все было мрак и вихорь. |
The wind blew with such ferocity that it was difficult not to think it an animated being. The snow drifted round and covered us. The horses went at a walk, and soon stopped altogether. | Ветер выл с такой свирепой выразительностию, что казался одушевленным; снег засыпал меня и Савельича; лошади шли шагом - и скоро стали. |
"Why don't you go on?" I said, impatiently, to the driver. | - "Что же ты не едешь?" - спросил я ямщика с нетерпением. - |
"But where to?" he replied, getting out of the sledge. "Heaven only knows where we are now. There is no longer any road, and it is all dark." | "Да что ехать? - отвечал он, слезая с облучка; невесть и так куда заехали: дороги нет, и мгла кругом. |
I began to scold him, but Sav?liitch took his part. "Why did you not listen to him?" he said to me, angrily. "You would have gone back to the post-house; you would have had some tea; you could have slept till morning; the storm would have blown over, and we should have started. | - Я стал было его бранить. Савельич за него заступился: "И охота было не слушаться" -говорил он сердито - "воротился бы на постоялый двор, накушался бы чаю, почивал бы себе до утра, буря б утихла, отправились бы далее. |
And why such haste? | И куда спешим? |
Had it been to get married, now!" Sav?liitch was right. | Добро бы на свадьбу!" - Савельич был прав. |
What was there to do? | Делать было нечего. |
The snow continued to fall - a heap was rising around the kibitka. | Снег так и валил. Около кибитки подымался сугроб. |
The horses stood motionless, hanging their heads and shivering from time to time. | Лошади стояли, понуря голову и изредка вздрагивая. |
The driver walked round them, settling their harness, as if he had nothing else to do. | Ямщик ходил кругом, от нечего делать улаживая упряжь. |
Sav?liitch grumbled. I was looking all round in hopes of perceiving some indication of a house or a road; but I could not see anything but the confused whirling of the snowstorm. All at once I thought I distinguished something black. "Hullo, driver!" I exclaimed, "what is that black thing over there?" The driver looked attentively in the direction I was pointing out. | Савельич ворчал; я глядел во все стороны, надеясь увидеть хоть признак жила или дороги, но ничего не мог различить, кроме мутного кружения мятели... Вдруг увидел я что-то черное. "Эй, ямщик!" - закричал я - "смотри: что там такое чернеется?" Ямщик стал всматриваться. |
"Heaven only knows, excellency," replied he, resuming his seat. "It is not a sledge, it is not a tree, and it seems to me that it moves. | - А бог знает, барин, - сказал он, садясь на свое место: - воз не воз, дерево не дерево, а кажется, что шевелится. |
It must be a wolf or a man." | Должно быть, или волк или человек. |
I ordered him to move towards the unknown object, which came also to meet us. | Я приказал ехать на незнакомый предмет, который тотчас и стал подвигаться нам навстречу. |
In two minutes I saw it was a man, and we met. | Через две минуты мы поравнялись с человеком. |
"Hey, there, good man," the driver hailed him, "tell us, do you happen to know the road?" | "Гей, добрый человек!" - закричал ему ямщик. -"Скажи, не знаешь ли где дорога?" |
"This is the road," replied the traveller. "I am on firm ground; but what the devil good does that do you?" | - Дорога-то здесь; я стою на твердой полосе, -отвечал дорожный, - да что толку? |
"Listen, my little peasant," said I to him, "do you know this part of the country? | - Послушай, мужичок, - сказал я ему - знаешь ли ты эту сторону? |
Can you guide us to some place where we may pass the night?" | Возьмешься ли ты довести меня до ночлега? |
"Do I know this country? Thank heaven," rejoined the stranger, "I have travelled here, on horse and afoot, far and wide. | - "Сторона мне знакомая" - отвечал дорожный -"слава богу, исхожена изъезжена вдоль и поперег. |
But just look at this weather! One cannot keep the road. | Да вишь какая погода: как раз собьешься с дороги. |
Better stay here and wait; perhaps the hurricane will cease and the sky will clear, and we shall find the road by starlight." | Лучше здесь остановиться, да переждать, авось буран утихнет да небо прояснится: тогда найдем дорогу по звездам". |
His coolness gave me courage, and I resigned myself to pass the night on the steppe, commending myself to the care of Providence, when suddenly the stranger, seating himself on the driver's seat, said - | Его хладнокровие ободрило меня. Я уж решился, предав себя божией воле, ночевать посреди степи, как вдруг дорожный сел проворно на облучок и сказал ямщику: |
"Grace be to God, there is a house not far off. Turn to the right, and go on." | "Ну, слава богу, жило недалеко; сворачивай в право да поезжай". |
"Why should I go to the right?" retorted my driver, ill-humouredly. | - А почему ехать мне в право? - спросил ямщик с неудовольствием. |
"How do you know where the road is that you are so ready to say, | - Где ты видишь дорогу? |
'Other people's horses, other people's harness - whip away!'" | Небось: лошади чужие, хомут не свой, погоняй не стой. |
It seemed to me the driver was right. | - Ямщик казался мне прав. |
"Why," said I to the stranger, "do you think a house is not far off?" "The wind blew from that direction," replied he, "and I smelt smoke, a sure sign that a house is near." | "В самом деле" - сказал я: - "почему думаешь ты, что жило не далече?" - А потому, что ветер оттоле потянул, - отвечал дорожный, - и я слышу, дымом пахнуло; знать, деревня близко. |
His cleverness and the acuteness of his sense of smell alike astonished me. | - Сметливость его и тонкость чутья меня изумили. |
I bid the driver go where the other wished. | Я велел ямщику ехать. |
The horses ploughed their way through the deep snow. | Лошади тяжело ступали по глубокому снегу. |
The kibitka advanced slowly, sometimes upraised on a drift, sometimes precipitated into a ditch, and swinging from side to side. | Кибитка тихо подвигалась, то въезжая на сугроб, то обрушаясь в овраг и переваливаясь то на одну, то на другую сторону. |
It was very like a boat on a stormy sea. | Это похоже было на плавание судна по бурному морю. |
Sav?liitch groaned deeply as every moment he fell upon me. | Савельич охал, поминутно толкаясь о мои бока. |
I lowered the tsinofka, I rolled myself up in my cloak and I went to sleep, rocked by the whistle of the storm and the lurching of the sledge. | Я опустил цыновку, закутался в шубу и задремал, убаюканный пением бури и качкою тихой езды. |
I had then a dream that I have never forgotten, and in which I still see something prophetic, as I recall the strange events of my life. | Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть, и в котором до сих пор вижу нечто пророческое, когда соображаю с ним странные обстоятельства моей жизни. |
The reader will forgive me if I relate it to him, as he knows, no doubt, by experience how natural it is for man to retain a vestige of superstition in spite of all the scorn for it he may think proper to assume. | Читатель извинит меня: ибо вероятно знает по опыту, как сродно человеку предаваться суеверию, не смотря на всевозможное презрение к предрассудкам. |
I had reached the stage when the real and unreal begin to blend into the first vague visions of drowsiness. | Я находился в том состоянии чувств и души, когда существенность, уступая мечтаниям, сливается с ними в неясных видениях первосония. |
It seemed to me that the snowstorm continued, and that we were wandering in the snowy desert. All at once I thought I saw a great gate, and we entered the courtyard of our house. | Мне казалось, буран еще свирепствовал, и мы еще блуждали по снежной пустыне... Вдруг увидел я вороты, и въехал на барской двор нашей усадьбы. |
My first thought was a fear that my father would be angry at my involuntary return to the paternal roof, and would attribute it to a premeditated disobedience. | Первою мыслию моею было опасение, чтобы батюшка не прогневался на меня за невольное возвращение под кровлю родительскую, и не почел бы его умышленным ослушанием. |
Uneasy, I got out of my kibitka, and I saw my mother come to meet me, looking very sad. | С беспокойством я выпрыгнул из кибитки, и вижу: матушка встречает меня на крыльце с видом глубокого огорчения. |
"Don't make a noise," she said to me. "Your father is on his death-bed, and wishes to bid you farewell." | "Тише", - говорит она мне - "отец болен при смерти и желает с тобою проститься". |
Struck with horror, I followed her into the bedroom. | - Пораженный страхом, я иду за нею в спальню. |
I look round; the room is nearly dark. Near the bed some people were standing, looking sad and cast down. | Вижу, комната слабо освещена; у постели стоят люди с печальными лицами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать