Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was dressed in a short "touloup" of hareskin, and over it a thick pelisse of foxskin. | Надели на меня зайчий тулуп, а сверху лисью шубу. |
I seated myself in the kibitka with Sav?liitch, and started for my destination, crying bitterly. | Я сел в кибитку с Савельичем, и отправился в дорогу, обливаясь слезами. |
I arrived at Simbirsk during the night, where I was to stay twenty-four hours, that Sav?liitch might do sundry commissions entrusted to him. | В ту же ночь приехал я в Симбирск, где должен был пробыть сутки для закупки нужных вещей, что и было поручено Савельичу. |
I remained at an inn, while Sav?liitch went out to get what he wanted. | Я остановился в трактире. Савельич с утра отправился по лавкам. |
Tired of looking out at the windows upon a dirty lane, I began wandering about the rooms of the inn. | Соскуча глядеть из окна на грязный переулок, я пошел бродить по всем комнатам. |
I went into the billiard room. I found there a tall gentleman, about forty years of age, with long, black moustachios, in a dressing-gown, a cue in his hand, and a pipe in his mouth. | Вошед в биллиардную, увидел я высокого барина, лет тридцати пяти, с длинными черными усами, в халате, с кием в руке и с трубкой в зубах. |
He was playing with the marker, who was to have a glass of brandy if he won, and, if he lost, was to crawl under the table on all fours. | Он играл с маркером, который при выигрыше выпивал рюмку водки, а при проигрыше должен был лезть под биллиард на четверинках. |
I stayed to watch them; the longer their games lasted, the more frequent became the all-fours performance, till at last the marker remained entirely under the table. | Я стал смотреть на их игру. Чем долее она продолжалась, тем прогулки на четверинках становились чаще, пока наконец маркер остался под биллиардом. |
The gentleman addressed to him some strong remarks, as a funeral sermon, and proposed that I should play a game with him. | Барин произнес над ним несколько сильных выражений в виде надгробного слова, и предложил мне сыграть партию. |
I replied that I did not know how to play billiards. | Я отказался по неумению. |
Probably it seemed to him very odd. | Это показалось ему, невидимому, странным. |
He looked at me with a sort of pity. Nevertheless, he continued talking to me. | Он поглядел на меня как бы с сожалением; однако мы разговорились. |
I learnt that his name was Iv?n Iv?novitch Zourine, that he commanded a troop in the -- th Hussars, that he was recruiting just now at Simbirsk, and that he had established himself at the same inn as myself. | Я узнал, что его зовут Иваном Ивановичем Зуриным, что он ротмистр гусарского полку и находится в Симбирске при приеме рекрут, а стоит в трактире. |
Zourine asked me to lunch with him, soldier fashion, and, as we say, on what Heaven provides. | Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски. |
I accepted with pleasure; we sat down to table; Zourine drank a great deal, and pressed me to drink, telling me I must get accustomed to the service. He told good stories, which made me roar with laughter, and we got up from table the best of friends. | Я с охотою согласился. Мы сели за стол. Зурин пил много и потчивал и меня, говоря, что надобно привыкать ко службе; он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали изо стола совершенными приятелями. |
Then he proposed to teach me billiards. | Тут вызвался он выучить меня играть на биллиарде. |
"It is," said he, "a necessity for soldiers like us. | "Это" - говорил он - "необходимо для нашего брата служивого. |
Suppose, for instance, you come to a little town; what are you to do? | В походе, например, придешь в местечко - чем прикажешь заняться? |
One cannot always find a Jew to afford one sport. | Ведь не все же бить жидов. |
In short, you must go to the inn and play billiards, and to play you must know how to play." | Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде; а для того надобно уметь играть!" |
These reasons completely convinced me, and with great ardour I began taking my lesson. | Я совершенно был убежден, и с большим прилежанием принялся за учение. |
Zourine encouraged me loudly; he was surprised at my rapid progress, and after a few lessons he proposed that we should play for money, were it only for a "groch" (two kopeks), not for the profit, but that we might not play for nothing, which, according to him, was a very bad habit. | Зурин громко ободрял меня, дивился моим быстрым успехам, и после нескольких уроков, предложил мне играть в деньги, по одному грошу, не для выигрыша, а так, чтоб только не играть даром, что, по его словам, самая скверная привычка. |
I agreed to this, and Zourine called for punch; then he advised me to taste it, always repeating that I must get accustomed to the service. "And what," said he, "would the service be without punch?" | Я согласился и на то, а Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать, повторяя, что к службе надобно мне привыкать; а без пуншу, что и служба! |
I followed his advice. | Я послушался его. |
We continued playing, and the more I sipped my glass, the bolder I became. | Между тем игра наша продолжалась. Чем чаще прихлебывал я от моего стакана, тем становился отважнее. |
My balls flew beyond the cushions. I got angry; I was impertinent to the marker who scored for us. I raised the stake; in short, I behaved like a little boy just set free from school. | Шары поминутно летали у меня через борт; я горячился, бранил маркера, который считал бог ведает как, час от часу умножал игру, словом - вел себя как мальчишка, вырвавшийся на волю. |
Thus the time passed very quickly. | Между тем время прошло незаметно. |
At last Zourine glanced at the clock, put down his cue, and told me I had lost a hundred roubles. | Зурин взглянул на часы, положил кий, и объявил мне, что я проиграл сто рублей. |
This disconcerted me very much; my money was in the hands of Sav?liitch. | Это меня немножко смутило. Деньги мои были у Савельича. |
I was beginning to mumble excuses, when Zourine said - | Я стал извиняться. Зурин меня прервал: "Помилуй! |
"But don't trouble yourself; I can wait, and now let us go to Arin?shka's." | Не изволь и беспокоиться. Я могу и подождать, а покаместь поедем к Аринушке". |
What could you expect? | Что прикажете? |
I finished my day as foolishly as I had begun it. | День я кончил так же беспутно, как и начал. |
We supped with this Arin?shka. | Мы отужинали у Аринушки. |
Zourine always filled up my glass, repeating that I must get accustomed to the service. | Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. |
Upon leaving the table I could scarcely stand. At midnight Zourine took me back to the inn. | Встав изо стола, я чуть держался на ногах; в полночь Зурин отвез меня в трактир. |
Sav?liitch came to meet us at the door. | Савельич встретил нас на крыльце. |
"What has befallen you?" he said to me in a melancholy voice, when he saw the undoubted signs of my zeal for the service. | Он ахнул, увидя несомненные признаки моего усердия к службе. |
"Where did you thus swill yourself? | "Что это, сударь, с тобою сделалось?" - сказал он жалким голосом, "где ты это нагрузился? |
Oh! good heavens! such a misfortune never happened before." "Hold your tongue, old owl," I replied, stammering; "I am sure you are drunk. Go to bed, . . . but first help me to bed." | Ахти господи! отроду такого греха не бывало!" -Молчи, хрыч! - отвечал я ему, запинаясь; - ты верно пьян, пошел спать... и уложи меня. |
The next day I awoke with a bad headache. I only remembered confusedly the occurrences of the past evening. | На другой день я проснулся с головною болью, смутно припоминая себе вчерашние происшедствия. |
My meditations were broken by Sav?liitch, who came into my room with a cup of tea. | Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая. |
"You begin early making free, Petr' Andr?j?tch," he said to me, shaking his head. | "Рано, Петр Андреич", - сказал он мне, качая головою - "рано начинаешь гулять. |
"Well, where do you get it from? | И в кого ты пошел? |
It seems to me that neither your father nor your grandfather were drunkards. We needn't talk of your mother; she has never touched a drop of anything since she was born, except 'kvass.'14 So whose fault is it? | Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего: отроду, кроме квасу" в рот ничего не изволила брать. |
Whose but the confounded 'moussi?;' he taught you fine things, that son of a dog, and well worth the trouble of taking a Pagan for your servant, as if our master had not had enough servants of his own!" | А кто всему виноват? проклятый мусье. То и дело, бывало к Антипьевне забежит: "Мадам, же ву при, водкю". Вот тебе и же ву при! Нечего сказать: добру наставил, собачий сын. И нужно было нанимать в дядьки басурмана, как будто у барина не стало и своих людей!" |
I was ashamed. | Мне было стыдно. |
I turned round and said to him - "Go away, Saveliitch; I don't want any tea." | Я отвернулся и сказал ему: Поди вон, Савельич; я чаю не хочу. |
But it was impossible to quiet Saveliitch when once he had begun to sermonize. | Но Савельича мудрено было унять, когда бывало примется за проповедь. |
"Do you see now, Petr' Andrejitch," said he, "what it is to commit follies? | "Вот видишь ли, Петр Андреич, каково подгуливать. |
You have a headache; you won't take anything. | И головке-то тяжело, и кушать-то не хочется. |
A man who gets drunk is good for nothing. Do take a little pickled cucumber with honey or half a glass of brandy to sober you. What do you think?" | Человек пьющий ни на что негоден... Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки Не прикажешь ли?" |
At this moment a little boy came in, who brought me a note from Zourine. | В это время мальчик вошел, и подал мне записку от И. И. Зурина. |
I unfolded it and read as follows:- | Я развернул ее и прочел следующие строки: |
"DEAR PETR' ANDREJITCH, "Oblige me by sending by bearer the hundred roubles you lost to me yesterday. | "Любезный Петр Андреевич, пожалуйста пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать