Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was dressed in a short "touloup" of hareskin, and over it a thick pelisse of foxskin. Надели на меня зайчий тулуп, а сверху лисью шубу.
I seated myself in the kibitka with Sav?liitch, and started for my destination, crying bitterly. Я сел в кибитку с Савельичем, и отправился в дорогу, обливаясь слезами.
I arrived at Simbirsk during the night, where I was to stay twenty-four hours, that Sav?liitch might do sundry commissions entrusted to him. В ту же ночь приехал я в Симбирск, где должен был пробыть сутки для закупки нужных вещей, что и было поручено Савельичу.
I remained at an inn, while Sav?liitch went out to get what he wanted. Я остановился в трактире. Савельич с утра отправился по лавкам.
Tired of looking out at the windows upon a dirty lane, I began wandering about the rooms of the inn. Соскуча глядеть из окна на грязный переулок, я пошел бродить по всем комнатам.
I went into the billiard room. I found there a tall gentleman, about forty years of age, with long, black moustachios, in a dressing-gown, a cue in his hand, and a pipe in his mouth. Вошед в биллиардную, увидел я высокого барина, лет тридцати пяти, с длинными черными усами, в халате, с кием в руке и с трубкой в зубах.
He was playing with the marker, who was to have a glass of brandy if he won, and, if he lost, was to crawl under the table on all fours. Он играл с маркером, который при выигрыше выпивал рюмку водки, а при проигрыше должен был лезть под биллиард на четверинках.
I stayed to watch them; the longer their games lasted, the more frequent became the all-fours performance, till at last the marker remained entirely under the table. Я стал смотреть на их игру. Чем долее она продолжалась, тем прогулки на четверинках становились чаще, пока наконец маркер остался под биллиардом.
The gentleman addressed to him some strong remarks, as a funeral sermon, and proposed that I should play a game with him. Барин произнес над ним несколько сильных выражений в виде надгробного слова, и предложил мне сыграть партию.
I replied that I did not know how to play billiards. Я отказался по неумению.
Probably it seemed to him very odd. Это показалось ему, невидимому, странным.
He looked at me with a sort of pity. Nevertheless, he continued talking to me. Он поглядел на меня как бы с сожалением; однако мы разговорились.
I learnt that his name was Iv?n Iv?novitch Zourine, that he commanded a troop in the -- th Hussars, that he was recruiting just now at Simbirsk, and that he had established himself at the same inn as myself. Я узнал, что его зовут Иваном Ивановичем Зуриным, что он ротмистр гусарского полку и находится в Симбирске при приеме рекрут, а стоит в трактире.
Zourine asked me to lunch with him, soldier fashion, and, as we say, on what Heaven provides. Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски.
I accepted with pleasure; we sat down to table; Zourine drank a great deal, and pressed me to drink, telling me I must get accustomed to the service. He told good stories, which made me roar with laughter, and we got up from table the best of friends. Я с охотою согласился. Мы сели за стол. Зурин пил много и потчивал и меня, говоря, что надобно привыкать ко службе; он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали изо стола совершенными приятелями.
Then he proposed to teach me billiards. Тут вызвался он выучить меня играть на биллиарде.
"It is," said he, "a necessity for soldiers like us. "Это" - говорил он - "необходимо для нашего брата служивого.
Suppose, for instance, you come to a little town; what are you to do? В походе, например, придешь в местечко - чем прикажешь заняться?
One cannot always find a Jew to afford one sport. Ведь не все же бить жидов.
In short, you must go to the inn and play billiards, and to play you must know how to play." Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде; а для того надобно уметь играть!"
These reasons completely convinced me, and with great ardour I began taking my lesson. Я совершенно был убежден, и с большим прилежанием принялся за учение.
Zourine encouraged me loudly; he was surprised at my rapid progress, and after a few lessons he proposed that we should play for money, were it only for a "groch" (two kopeks), not for the profit, but that we might not play for nothing, which, according to him, was a very bad habit. Зурин громко ободрял меня, дивился моим быстрым успехам, и после нескольких уроков, предложил мне играть в деньги, по одному грошу, не для выигрыша, а так, чтоб только не играть даром, что, по его словам, самая скверная привычка.
I agreed to this, and Zourine called for punch; then he advised me to taste it, always repeating that I must get accustomed to the service. "And what," said he, "would the service be without punch?" Я согласился и на то, а Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать, повторяя, что к службе надобно мне привыкать; а без пуншу, что и служба!
I followed his advice. Я послушался его.
We continued playing, and the more I sipped my glass, the bolder I became. Между тем игра наша продолжалась. Чем чаще прихлебывал я от моего стакана, тем становился отважнее.
My balls flew beyond the cushions. I got angry; I was impertinent to the marker who scored for us. I raised the stake; in short, I behaved like a little boy just set free from school. Шары поминутно летали у меня через борт; я горячился, бранил маркера, который считал бог ведает как, час от часу умножал игру, словом - вел себя как мальчишка, вырвавшийся на волю.
Thus the time passed very quickly. Между тем время прошло незаметно.
At last Zourine glanced at the clock, put down his cue, and told me I had lost a hundred roubles. Зурин взглянул на часы, положил кий, и объявил мне, что я проиграл сто рублей.
This disconcerted me very much; my money was in the hands of Sav?liitch. Это меня немножко смутило. Деньги мои были у Савельича.
I was beginning to mumble excuses, when Zourine said - Я стал извиняться. Зурин меня прервал: "Помилуй!
"But don't trouble yourself; I can wait, and now let us go to Arin?shka's." Не изволь и беспокоиться. Я могу и подождать, а покаместь поедем к Аринушке".
What could you expect? Что прикажете?
I finished my day as foolishly as I had begun it. День я кончил так же беспутно, как и начал.
We supped with this Arin?shka. Мы отужинали у Аринушки.
Zourine always filled up my glass, repeating that I must get accustomed to the service. Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать.
Upon leaving the table I could scarcely stand. At midnight Zourine took me back to the inn. Встав изо стола, я чуть держался на ногах; в полночь Зурин отвез меня в трактир.
Sav?liitch came to meet us at the door. Савельич встретил нас на крыльце.
"What has befallen you?" he said to me in a melancholy voice, when he saw the undoubted signs of my zeal for the service. Он ахнул, увидя несомненные признаки моего усердия к службе.
"Where did you thus swill yourself? "Что это, сударь, с тобою сделалось?" - сказал он жалким голосом, "где ты это нагрузился?
Oh! good heavens! such a misfortune never happened before." "Hold your tongue, old owl," I replied, stammering; "I am sure you are drunk. Go to bed, . . . but first help me to bed." Ахти господи! отроду такого греха не бывало!" -Молчи, хрыч! - отвечал я ему, запинаясь; - ты верно пьян, пошел спать... и уложи меня.
The next day I awoke with a bad headache. I only remembered confusedly the occurrences of the past evening. На другой день я проснулся с головною болью, смутно припоминая себе вчерашние происшедствия.
My meditations were broken by Sav?liitch, who came into my room with a cup of tea. Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая.
"You begin early making free, Petr' Andr?j?tch," he said to me, shaking his head. "Рано, Петр Андреич", - сказал он мне, качая головою - "рано начинаешь гулять.
"Well, where do you get it from? И в кого ты пошел?
It seems to me that neither your father nor your grandfather were drunkards. We needn't talk of your mother; she has never touched a drop of anything since she was born, except 'kvass.'14 So whose fault is it? Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего: отроду, кроме квасу" в рот ничего не изволила брать.
Whose but the confounded 'moussi?;' he taught you fine things, that son of a dog, and well worth the trouble of taking a Pagan for your servant, as if our master had not had enough servants of his own!" А кто всему виноват? проклятый мусье. То и дело, бывало к Антипьевне забежит: "Мадам, же ву при, водкю". Вот тебе и же ву при! Нечего сказать: добру наставил, собачий сын. И нужно было нанимать в дядьки басурмана, как будто у барина не стало и своих людей!"
I was ashamed. Мне было стыдно.
I turned round and said to him - "Go away, Saveliitch; I don't want any tea." Я отвернулся и сказал ему: Поди вон, Савельич; я чаю не хочу.
But it was impossible to quiet Saveliitch when once he had begun to sermonize. Но Савельича мудрено было унять, когда бывало примется за проповедь.
"Do you see now, Petr' Andrejitch," said he, "what it is to commit follies? "Вот видишь ли, Петр Андреич, каково подгуливать.
You have a headache; you won't take anything. И головке-то тяжело, и кушать-то не хочется.
A man who gets drunk is good for nothing. Do take a little pickled cucumber with honey or half a glass of brandy to sober you. What do you think?" Человек пьющий ни на что негоден... Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки Не прикажешь ли?"
At this moment a little boy came in, who brought me a note from Zourine. В это время мальчик вошел, и подал мне записку от И. И. Зурина.
I unfolded it and read as follows:- Я развернул ее и прочел следующие строки:
"DEAR PETR' ANDREJITCH, "Oblige me by sending by bearer the hundred roubles you lost to me yesterday. "Любезный Петр Андреевич, пожалуйста пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x