Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I want money dreadfully. | Мне крайняя нужда в деньгах. |
"Your devoted | Готовый ко услугам |
"IVAN ZOURINE." | !>Иван Зурин". |
There was nothing for it. | Делать было нечего. |
I assumed a look of indifference, and, addressing myself to Saveliitch, I bid him hand over a hundred roubles to the little boy. | Я взял на себя вид равнодушный, и обратясь к Савельичу, который был и денег и белья и дел моих рачитель, приказал отдать мальчику сто рублей. |
"What - why?" he asked me in great surprise. | "Как! зачем?" - спросил изумленный Савельич. |
"I owe them to him," I answered as coldly as possible. | - Я их ему должен - отвечал я со всевозможной холодностию. - |
"You owe them to him!" retorted Saveliitch, whose surprise became greater. "When had you the time to run up such a debt? | "Должен!" - возразил Савельич, час от часу приведенный в большее изумление; - "да когда же, сударь, успел ты ему задолжать? |
It is impossible. | Дело что-то не ладно. |
Do what you please, excellency, but I will not give this money." | Воля твоя, сударь, а денег я не выдам". |
I then considered that, if in this decisive moment I did not oblige this obstinate old man to obey me, it would be difficult for me in future to free myself from his tutelage. Glancing at him haughtily, I said to him -"I am your master; you are my servant. | Я подумал, что если в сию решительную минуту не переспорю упрямого старика, то уж в последствии времени трудно мне будет освободиться от его опеки, и взглянув на него гордо, сказал: - Я твой господин, а ты мой слуга. |
The money is mine; I lost it because I chose to lose it. | Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. |
I advise you not to be headstrong, and to obey your orders." | А тебе советую не умничать, и делать то что тебе приказывают. |
My words made such an impression on Saveliitch that he clasped his hands and remained dumb and motionless. | Савельич так был поражен моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. |
"What are you standing there for like a stock?" I exclaimed, angrily. | - Что же ты стоишь! - закричал я сердито. |
Sav?liitch began to weep. | Савельич заплакал. |
"Oh! my father, Petr' Andrejitch," sobbed he, in a trembling voice; "do not make me die of sorrow. | "Батюшка Петр Андреич", - произнес он дрожащим голосом - "не умори меня с печали. |
Oh! my light, hearken to me who am old; write to this robber that you were only joking, that we never had so much money. | Свет ты мой! послушай меня, старика: напиши этому разбойнику, что ты пошутил, что у нас и денег-то таких не водится. |
A hundred roubles! | Сто рублей! |
Good heavens! | Боже ты милостивый! |
Tell him your parents have strictly forbidden you to play for anything but nuts." "Will you hold your tongue?" said I, hastily, interrupting him. "Hand over the money, or I will kick you out of the place." | Скажи, что тебе родители крепко на крепко заказали не играть, окроме как в орехи..." - Полно врать, - прервал я строго, - подавай сюда деньги, или я тебя в зашеи прогоню. |
Sav?liitch looked at me with a deep expression of sorrow, and went to fetch my money. | Савельич поглядел на меня с глубокой горестью и пошел за моим долгом. |
I was sorry for the poor old man, but I wished to assert myself, and prove that I was not a child. | Мне было жаль бедного старика; но я хотел вырваться на волю и доказать, что уж я не ребенок. |
Zourine got his hundred roubles. | Деньги были доставлены Зурину. |
Sav?liitch was in haste to get me away from this unlucky inn; he came in telling me the horses were harnessed. | Савельич поспешил вывезти меня из проклятого трактира. Он явился с известием, что лошади готовы. |
I left Simbirsk with an uneasy conscience, and with some silent remorse, without taking leave of my instructor, whom I little thought I should ever see again. | С неспокойной совестию и с безмолвным раскаянием выехал я из Симбирска, не простясь с моим учителем и не думая с ним уже когда-нибудь увидеться. |
Chapter 2 The Guide. | ГЛАВА II. ВОЖАТЫЙ Сторона ль моя, сторонушка, Сторона незнакомая! Что не сам ли я на тебя зашел, Что не добрый ли да меня конь завез: Завезла меня, доброго молодца, Прытость, бодрость молодецкая, И хмелинушка кабацкая. Старинная песня |
My reflections during the journey were not very pleasant. | Дорожные размышления мои были не очень приятны. |
According to the value of money at that time, my loss was of some importance. | Проигрыш мой, по тогдашним ценам, был немаловажен. |
I could not but confess to myself that my conduct at the Simbirsk Inn had been most foolish, and I felt guilty toward Sav?liitch. All this worried me. | Я не мог не признаться в душе, что поведение мое в Симбирском трактире было глупо, и чувствовал себя виноватым перед Савельичем. все это меня мучило. |
The old man sat, in sulky silence, in the forepart of the sledge, with his face averted, every now and then giving a cross little cough. | Старик угрюмо сидел на облучке, отворотясь от меня, и молчал, изредка только покрякивая. |
I had firmly resolved to make peace with him, but I did not know how to begin. | Я непременно хотел с ним помириться, и не знал с чего начать. |
At last I said to him - | Наконец я сказал ему: |
"Look here, Sav?liitch, let us have done with all this; let us make peace." | "Ну, ну, Савельич! полно, помиримся, виноват; вижу сам, что виноват. Я вчера напроказил, а тебя напрасно обидел. Обещаюсь вперед вести себя умнее и слушаться тебя. Ну, не сердись; помиримся". |
"Oh! my little father, Petr' Andr?j?tch," he replied, with a deep sigh, | - Эх, батюшка Петр Андреич! - отвечал он с глубоким вздохом. |
"I am angry with myself; it is I who am to blame for everything. | - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. |
What possessed me to leave you alone in the inn? | Как мне было оставлять тебя одного в трактире! |
But what could I do; the devil would have it so, else why did it occur to me to go and see my gossip the deacon's wife, and thus it happened, as the proverb says, | Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумою. |
' I left the house and was taken to prison.' | Так-то: зашел к куме, да засел в тюрьме. |
What ill-luck! What ill-luck! | Беда да и только! |
How shall I appear again before my master and mistress? What will they say when they hear that their child is a drunkard and a gamester?" | Как покажусь я на глаза господам? что скажут они, как узнают, что дитя пьет и играет. |
To comfort poor Sav?liitch, I gave him my word of honour that in future I would not spend a single kopek without his consent. | Чтоб утешить бедного Савельича, я дал ему слово впредь без его согласия не располагать ни одною копейкою. |
Gradually he calmed down, though he still grumbled from time to time, shaking his head - | Он мало-по-малу успокоился, хотя все еще изредка ворчал про себя, качая головою: |
"A hundred roubles, it is easy to talk!" | "Сто рублей! легко ли дело!" |
I was approaching my destination. | Я приближался к месту моего назначения. |
Around me stretched a wild and dreary desert, intersected by little hills and deep ravines. All was covered with snow. | Вокруг меня простирались печальные пустыни, пересеченные холмами и оврагами. все покрыто было снегом. |
The sun was setting. | Солнце садилось. |
My kibitka was following the narrow road, or rather the track, left by the sledges of the peasants. | Кибитка ехала по узкой дороге, или точнее по следу, проложенному крестьянскими санями. |
All at once my driver looked round, and addressing himself to me - | Вдруг ямщик стал посматривать в сторону, и наконец, сняв шапку, оборотился ко мне и сказал: |
"Sir," said he, taking off his cap, "will you not order me to turn back?" | "Барин, не прикажешь ли воротиться?" |
"Why?" | - Это зачем? |
"The weather is uncertain. There is already a little wind. Do you not see how it is blowing about the surface snow." | "Время ненадежно: ветер слегка подымается; -вишь, как он сметает порошу". |
"Well, what does that matter?" | - Что ж за беда! |
"And do you see what there is yonder?" The driver pointed east with his whip. | "А видишь там что?" (Ямщик указал кнутом на восток.) |
"I see nothing more than the white steppe and the clear sky." | - Я ничего не вижу, кроме белой степи да ясного неба. |
"There, there; look, that little cloud!" | "А вон - вон: это облачко". |
I did, in fact, perceive on the horizon a little white cloud which I had at first taken for a distant hill. | Я увидел в самом деле на краю неба белое облачко, которое принял было сперва за отдаленный холмик. |
My driver explained to me that this little cloud portended a "bourane." | Ямщик изъяснил мне, что облачко предвещало буран. |
I had heard of the snowstorms peculiar to these regions, and I knew of whole caravans having been sometimes buried in the tremendous drifts of snow. | Я слыхал о тамошних мятелях, и знал, что целые обозы бывали ими занесены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать