Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I want money dreadfully. Мне крайняя нужда в деньгах.
"Your devoted Готовый ко услугам
"IVAN ZOURINE." !>Иван Зурин".
There was nothing for it. Делать было нечего.
I assumed a look of indifference, and, addressing myself to Saveliitch, I bid him hand over a hundred roubles to the little boy. Я взял на себя вид равнодушный, и обратясь к Савельичу, который был и денег и белья и дел моих рачитель, приказал отдать мальчику сто рублей.
"What - why?" he asked me in great surprise. "Как! зачем?" - спросил изумленный Савельич.
"I owe them to him," I answered as coldly as possible. - Я их ему должен - отвечал я со всевозможной холодностию. -
"You owe them to him!" retorted Saveliitch, whose surprise became greater. "When had you the time to run up such a debt? "Должен!" - возразил Савельич, час от часу приведенный в большее изумление; - "да когда же, сударь, успел ты ему задолжать?
It is impossible. Дело что-то не ладно.
Do what you please, excellency, but I will not give this money." Воля твоя, сударь, а денег я не выдам".
I then considered that, if in this decisive moment I did not oblige this obstinate old man to obey me, it would be difficult for me in future to free myself from his tutelage. Glancing at him haughtily, I said to him -"I am your master; you are my servant. Я подумал, что если в сию решительную минуту не переспорю упрямого старика, то уж в последствии времени трудно мне будет освободиться от его опеки, и взглянув на него гордо, сказал: - Я твой господин, а ты мой слуга.
The money is mine; I lost it because I chose to lose it. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось.
I advise you not to be headstrong, and to obey your orders." А тебе советую не умничать, и делать то что тебе приказывают.
My words made such an impression on Saveliitch that he clasped his hands and remained dumb and motionless. Савельич так был поражен моими словами, что сплеснул руками и остолбенел.
"What are you standing there for like a stock?" I exclaimed, angrily. - Что же ты стоишь! - закричал я сердито.
Sav?liitch began to weep. Савельич заплакал.
"Oh! my father, Petr' Andrejitch," sobbed he, in a trembling voice; "do not make me die of sorrow. "Батюшка Петр Андреич", - произнес он дрожащим голосом - "не умори меня с печали.
Oh! my light, hearken to me who am old; write to this robber that you were only joking, that we never had so much money. Свет ты мой! послушай меня, старика: напиши этому разбойнику, что ты пошутил, что у нас и денег-то таких не водится.
A hundred roubles! Сто рублей!
Good heavens! Боже ты милостивый!
Tell him your parents have strictly forbidden you to play for anything but nuts." "Will you hold your tongue?" said I, hastily, interrupting him. "Hand over the money, or I will kick you out of the place." Скажи, что тебе родители крепко на крепко заказали не играть, окроме как в орехи..." - Полно врать, - прервал я строго, - подавай сюда деньги, или я тебя в зашеи прогоню.
Sav?liitch looked at me with a deep expression of sorrow, and went to fetch my money. Савельич поглядел на меня с глубокой горестью и пошел за моим долгом.
I was sorry for the poor old man, but I wished to assert myself, and prove that I was not a child. Мне было жаль бедного старика; но я хотел вырваться на волю и доказать, что уж я не ребенок.
Zourine got his hundred roubles. Деньги были доставлены Зурину.
Sav?liitch was in haste to get me away from this unlucky inn; he came in telling me the horses were harnessed. Савельич поспешил вывезти меня из проклятого трактира. Он явился с известием, что лошади готовы.
I left Simbirsk with an uneasy conscience, and with some silent remorse, without taking leave of my instructor, whom I little thought I should ever see again. С неспокойной совестию и с безмолвным раскаянием выехал я из Симбирска, не простясь с моим учителем и не думая с ним уже когда-нибудь увидеться.
Chapter 2 The Guide. ГЛАВА II. ВОЖАТЫЙ Сторона ль моя, сторонушка, Сторона незнакомая! Что не сам ли я на тебя зашел, Что не добрый ли да меня конь завез: Завезла меня, доброго молодца, Прытость, бодрость молодецкая, И хмелинушка кабацкая. Старинная песня
My reflections during the journey were not very pleasant. Дорожные размышления мои были не очень приятны.
According to the value of money at that time, my loss was of some importance. Проигрыш мой, по тогдашним ценам, был немаловажен.
I could not but confess to myself that my conduct at the Simbirsk Inn had been most foolish, and I felt guilty toward Sav?liitch. All this worried me. Я не мог не признаться в душе, что поведение мое в Симбирском трактире было глупо, и чувствовал себя виноватым перед Савельичем. все это меня мучило.
The old man sat, in sulky silence, in the forepart of the sledge, with his face averted, every now and then giving a cross little cough. Старик угрюмо сидел на облучке, отворотясь от меня, и молчал, изредка только покрякивая.
I had firmly resolved to make peace with him, but I did not know how to begin. Я непременно хотел с ним помириться, и не знал с чего начать.
At last I said to him - Наконец я сказал ему:
"Look here, Sav?liitch, let us have done with all this; let us make peace." "Ну, ну, Савельич! полно, помиримся, виноват; вижу сам, что виноват. Я вчера напроказил, а тебя напрасно обидел. Обещаюсь вперед вести себя умнее и слушаться тебя. Ну, не сердись; помиримся".
"Oh! my little father, Petr' Andr?j?tch," he replied, with a deep sigh, - Эх, батюшка Петр Андреич! - отвечал он с глубоким вздохом.
"I am angry with myself; it is I who am to blame for everything. - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват.
What possessed me to leave you alone in the inn? Как мне было оставлять тебя одного в трактире!
But what could I do; the devil would have it so, else why did it occur to me to go and see my gossip the deacon's wife, and thus it happened, as the proverb says, Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумою.
' I left the house and was taken to prison.' Так-то: зашел к куме, да засел в тюрьме.
What ill-luck! What ill-luck! Беда да и только!
How shall I appear again before my master and mistress? What will they say when they hear that their child is a drunkard and a gamester?" Как покажусь я на глаза господам? что скажут они, как узнают, что дитя пьет и играет.
To comfort poor Sav?liitch, I gave him my word of honour that in future I would not spend a single kopek without his consent. Чтоб утешить бедного Савельича, я дал ему слово впредь без его согласия не располагать ни одною копейкою.
Gradually he calmed down, though he still grumbled from time to time, shaking his head - Он мало-по-малу успокоился, хотя все еще изредка ворчал про себя, качая головою:
"A hundred roubles, it is easy to talk!" "Сто рублей! легко ли дело!"
I was approaching my destination. Я приближался к месту моего назначения.
Around me stretched a wild and dreary desert, intersected by little hills and deep ravines. All was covered with snow. Вокруг меня простирались печальные пустыни, пересеченные холмами и оврагами. все покрыто было снегом.
The sun was setting. Солнце садилось.
My kibitka was following the narrow road, or rather the track, left by the sledges of the peasants. Кибитка ехала по узкой дороге, или точнее по следу, проложенному крестьянскими санями.
All at once my driver looked round, and addressing himself to me - Вдруг ямщик стал посматривать в сторону, и наконец, сняв шапку, оборотился ко мне и сказал:
"Sir," said he, taking off his cap, "will you not order me to turn back?" "Барин, не прикажешь ли воротиться?"
"Why?" - Это зачем?
"The weather is uncertain. There is already a little wind. Do you not see how it is blowing about the surface snow." "Время ненадежно: ветер слегка подымается; -вишь, как он сметает порошу".
"Well, what does that matter?" - Что ж за беда!
"And do you see what there is yonder?" The driver pointed east with his whip. "А видишь там что?" (Ямщик указал кнутом на восток.)
"I see nothing more than the white steppe and the clear sky." - Я ничего не вижу, кроме белой степи да ясного неба.
"There, there; look, that little cloud!" "А вон - вон: это облачко".
I did, in fact, perceive on the horizon a little white cloud which I had at first taken for a distant hill. Я увидел в самом деле на краю неба белое облачко, которое принял было сперва за отдаленный холмик.
My driver explained to me that this little cloud portended a "bourane." Ямщик изъяснил мне, что облачко предвещало буран.
I had heard of the snowstorms peculiar to these regions, and I knew of whole caravans having been sometimes buried in the tremendous drifts of snow. Я слыхал о тамошних мятелях, и знал, что целые обозы бывали ими занесены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x