Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The rascal let his horse get into my kitchen garden. | Он, мошенник, лошадь свою пустил ко мне в огород. |
Is everything in order, Maximitch?" | Ну, что, Максимыч, все ли благополучно?" |
"Thank heaven! all is quiet," replied the Cossack. "Only Corporal Prokoroff has been fighting in the bathhouse with the woman Oustinia Pegoulina for a pail of hot water." | - все, славу богу, тихо, - отвечал казак; - только капрал Прохоров подрался в бане с Устиньей Негулиной за шайку горячей воды. |
"Iw?n Ignatiitch," said the Commandant's wife to the little one-eyed man, "you must decide between Prokoroff and Oustinia which is to blame, and punish both of them; and you, Maximitch, go, in heaven's name! | "Иван Игнатьич! - сказала капитанша кривому старичку. - "Разбери Прохорова с Устиньей, кто прав, кто виноват. Да обоих и накажи. Ну, Максимыч, ступай себе с богом. |
Petr' Andr?j?tch, Maximitch will take you to your lodging." | Петр Андреич, Максимыч отведет вас на вашу квартиру". |
I took leave. | Я откланялся. |
The "ouriadnik" led me to an izb?, which stood on the steep bank of the river, quite at the far end of the little fort. | Урядник привел меня в избу, стоявшую на высоком берегу реки, на самом краю крепости. |
Half the izb? was occupied by the family of S?m?on Kouzoff, the other half was given over to me. | Половина избы занята была семьею Семена Кузова, другую отвели мне. |
This half consisted of a tolerably clean room, divided into two by a partition. | Она состояла из одной горницы довольно опрятной, разделенной надвое перегородкой. |
Sav?liitch began to unpack, and I looked out of the narrow window. | Савельич стал в ней распоряжаться; я стал глядеть в узенькое окошко. |
I saw stretching out before me a bare and dull steppe; on one side there stood some huts. Some fowls were wandering down the street. An old woman, standing on a doorstep, holding in her hand a trough, was calling to some pigs, the pigs replying by amicable grunts. | Передо мною простиралась печальная степь. Наискось стояло несколько избушек; по улице бродило несколько куриц старуха, стоя на крыльце с корытом, кликала свиней, которые отвечали ей дружелюбным хрюканьем. |
And it was in such a country as this I was condemned to pass my youth! | И вот в какой стороне осужден я был проводить мою молодость! |
Overcome by bitter grief, I left the window, and went to bed supperless, in spite of Sav?liitch's remonstrances, who continued to repeat, in a miserable tone - | Тоска взяла меня; я отошел от окошка и лег спать без ужина, несмотря на увещания Савельича, который повторял с сокрушением: |
"Oh, good heavens! he does not deign to eat anything. | "Господи владыко! ничего кушать не изволит! |
What would my mistress say if the child should fall ill?" | Что скажет барыня, коли дитя занеможет?" |
On the morrow, I had scarcely begun to dress before the door of my room opened, and a young officer came in. He was undersized, but, in spite of irregular features, his bronzed face had a remarkably gay and lively expression. | На другой день по утру я только что стал одеваться, как дверь отворилась и ко мне вошел молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым. |
"I beg your pardon," said he to me in French,38 "for coming thus unceremoniously to make your acquaintance. | "Извините меня" - сказал он мне по-французски -"что я без церемонии прихожу с вами познакомиться. |
I heard of your arrival yesterday, and the wish to see at last a human being took such possession of me that I could not resist any longer. | Вчера узнал я о вашем приезде; желание увидеть наконец человеческое лицо так овладело мною, что я не вытерпел. |
You will understand that when you have been here some time!" | Вы это поймете, когда проживете здесь еще несколько времени". |
I easily guessed that this was the officer sent away from the Guard in consequence of the duel. | - Я догадался, что это был офицер, выписанный из гвардии за поединок. |
We made acquaintance. | Мы тотчас познакомились. |
Chvabrine was very witty. | Швабрин был очень не глуп. |
His conversation was lively and interesting. | Разговор его был остер и занимателен. |
He described to me, with, much raciness and gaiety, the Commandant's family, the society of the fort, and, in short, all the country where my fate had led me. | Он с большой веселостию описал мне семейство коменданта, его общество и край, куда завела меня судьба. |
I was laughing heartily when the same pensioner whom I had seen patching his uniform in the Commandant's ante-room, came in with an invitation to dinner for me from Vassilissa Igorofna. | Я смеялся от чистого сердца, как вошел ко мне тот самый инвалид, который чинил мундир в передней коменданта, и от имени Василисы Егоровны позвал меня к ним обедать. |
Chvabrine said he should accompany me. | Швабрин вызвался идти со мною вместе. |
As we drew near the Commandant's house we saw in the square about twenty little old pensioners, with long pigtails and three-cornered hats. | Подходя к комендантскому дому, мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах. |
They were drawn up in line. | Они выстроены были во фрунт. |
Before them stood the Commandant, a tall, old man, still hale, in a dressing-gown and a cotton nightcap. | Впереди стоял комендант, старик бодрый и высокого росту, в колпаке и в китайчатом халате. |
As soon as he perceived us he came up, said a few pleasant words to me, and went back to the drill. | Увидя нас, он к нам подошел, сказал мне несколько ласковых слов и стал опять командовать. |
We were going to stop and see the manoeuvres, but he begged us to go at once to Vassilissa Igorofna's, promising to follow us directly. | Мы остановились-было смотреть на учение; но он просил нас идти к Василисе Егоровне, обещаясь быть вслед за нами. |
"Here," said he, "there's really nothing to see." | "А здесь" - прибавил он - "нечего вам смотреть". |
Vassilissa Igorofna received us with simplicity and kindness, and treated me as if she had known me a long time. | Василиса Егоровна приняла нас запросто и радушно, и обошлась со мною как бы век была знакома. |
The pensioner and Palashka were laying the cloth. | Инвалид и Палашка накрывали стол. |
"What possesses my Iv?n Kouzmitch today to drill his troops so long?" remarked the Commandant's wife. | "Что это мой Иван Кузмич сегодня так заучился!" - сказала комендантша. - |
"Palashka, go and fetch him for dinner. | "Палашка, позови барина обедать. |
And what can have become of Masha?" Hardly had she said the name than a young girl of sixteen came into the room. She had a fresh, round face, and her hair was smoothly put back behind her ears, which were red with shyness and modesty. | Да где же Маша?" - Тут вошла девушка лет осьмнадцати, круглолицая, румяная, с светлорусыми волосами, гладко зачесанными за уши, которые у ней так и горели. |
She did not please me very much at first sight; I looked at her with prejudice. Chvabrine had described Marya, the Commandant's daughter, to me as being rather silly. | С первого взгляда она не очень мне понравилась. Я смотрел на нее с предубеждением: Швабрин описал мне Машу, капитанскую дочь, совершенною дурочкою. |
She went and sat down in a corner, and began to sew. | Марья Ивановна села в угол и стала шить. |
Still the "chtchi" had been brought in. | Между тем подали щи. |
Vassilissa Igorofna, not seeing her husband come back, sent Palashka for the second time to call him. | Василиса Егоровна, не видя мужа, вторично послала за ним Палашку. |
"Tell the master that the visitors are waiting, and the soup is getting cold. Thank heaven, the drill will not run away. He will have plenty of time to shout as much as he likes." | "Скажи барину: гости-де ждут, щи простынут; слава богу, ученье не уйдет; успеет накричаться". |
The Commandant soon appeared, accompanied by the little old one-eyed man. | - Капитан вскоре явился, сопровождаемый кривым старичком. |
"What does all this mean, my little father?" said his wife to him. | "Что это, мой батюшка?" - сказала ему жена. - |
"Dinner has been ready a long time, and we cannot make you come." | "Кушанье давным-давно подано, а тебя не дозовешься". |
"But don't you see, Vassilissa Igorofna," replied Iv?n Kouzmitch, "I was very busy drilling my little soldiers." | - А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузмич, - я был занят службой: солдатушек учил. |
"Nonsense," replied she, "that's only a boast; they are past service, and you don't know much about it. | "И, полно!" - возразила капитанша. - "Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь. |
You should have stayed at home, and said your prayers; that would have been much better for you. | Сидел бы дома да богу молился; так было бы лучше. |
My dear guests, pray sit down to table." | Дорогие гости, милости просим за стол". |
We took our places. | Мы сели обедать. |
Vassilissa Igorofna never ceased talking for a moment, and overwhelmed me with questions. Who were my parents, were they alive, where did they live, and what was their income? | Василиса Егоровна не умолкала ни на минуту и осыпала меня вопросами: кто мои родители, живы ли они, где живут и каково их состояние? |
When she learnt that my father had three hundred serfs - "Well!" she exclaimed, "there are rich people in this world! | Услыша, что у батюшки триста душ крестьян, "легко ли!" - сказала она; - "ведь есть же на свете богатые люди! |
And as to us, my little father, we have as to souls only the servant girl, Palashka. Well, thank heaven, we get along little by little. | А у нас, мой батюшка, всего-то душ одна девка Палашка; да слава богу, живем помаленьку. |
We have only one care on our minds - Masha, a girl who must be married. And what dowry has she got? A comb and two-pence to pay for a bath twice a year. | Одна беда: Маша; девка на выданьи, а какое у ней приданое? частый гребень, да веник, да алтын денег (прости бог!), с чем в баню сходить. |
If only she could light on some honest man! If not she must remain an old maid!" | Хорошо, коли найдется добрый человек; а то сиди себе в девках вековечной невестою". |
I glanced at Marya Iv?nofna. She had become quite red, and tears were rolling down, even into her plate. | - Я взглянул на Марью Ивановну; она вся покраснела, и даже слезы капнули на ее тарелку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать