Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You, Maximitch, keep a sharp eye on the Cossacks; look to the cannon, and let it be well cleansed; and, above all, let everything be kept secret. Let no one in the fort know anything until the time comes." | Ты, Максимыч смотри крепко за своими казаками. Пушку осмотреть, да хорошенько вычистить. А пуще всего содержите все это в тайне, чтоб в крепости никто не мог о том узнать преждевременно". |
After thus giving his orders, Iv?n Kouzmitch dismissed us. | Раздав сии повеления, Иван Кузмич нас распустил. |
I went out with Chvabrine, speculating upon what we had just heard. | Я вышел вместе со Швабриным, рассуждая о том, что мы слышали. |
"What do you think of it? How will it all end?" I asked him. | - Как ты думаешь, чем это кончится? - спросил я его. |
"God knows," said he; "we shall see. | "Бог знает" - отвечал он; - "посмотрим. |
As yet there is evidently nothing serious. | Важного покаместь еще ничего не вижу. |
If, however -" Then he fell into a brown study while whistling absently a French air. | Если же..." Тут он задумался и в рассеянии стал насвистывать французскую арию. |
In spite of all our precautions the news of Pugatch?fs appearance spread all over the fort. | Не смотря на все наши предосторожности, весть о появлении Пугачева разнеслась по крепости. |
Whatever was the respect in which Iv?n Kouzmitch held his wife, he would not have revealed to her for the world a secret confided to him on military business. | Иван Кузмич, хоть и очень уважал свою супругу, но ни за что на свете не открыл бы ей тайны, вверенной ему по службе. |
After receiving the General's letter he had rather cleverly got rid of Vassilissa Igorofna by telling her that Father Garasim had heard most extraordinary news from Orenburg, which he was keeping most profoundly dark. | Получив письмо от генерала, он довольно искусным образом выпроводил Василису Егоровну, сказав ей, будто бы отец Герасим получил из Оренбурга какие-то чудные известия, которые содержит в великой тайне. |
Vassilissa Igorofna instantly had a great wish to go and see the Pope's wife, and, by the advice of Iv?n Kouzmitch, she took Masha, lest she should be dull all alone. | Василиса Егоровна тотчас захотела отправиться в гости к попадье и, по совету Ивана Кузмича взяла с собою и Машу, чтоб ей не было скучно одной. |
Left master of the field, Iv?n Kouzmitch sent to fetch us at once, and took care to shut up Polashka in the kitchen so that she might not spy upon us. | Иван Кузмич, оставшись полным хозяином, тотчас послал за нами, а Палашку запер в чулан, чтоб она не могла нас подслушать. |
Vassilissa Igorofna came home without having been able to worm anything out of the Pope's wife; she learnt upon coming in that during her absence Iv?n Kouzmitch had held a council of war, and that Palashka had been locked up. | Василиса Егоровна возвратилась домой, не успев ничего выведать от попадьи, и узнала, что во время ее отсутствия было у Ивана Кузмича совещание, и что Палашка была под замком. |
She suspected that her husband had deceived her, and she immediately began overwhelming him with questions. | Она догадалась, что была обманута мужем, и приступила к нему с допросом. |
But Iv?n Kouzmitch was ready for this onset; he did not care in the least, and he boldly answered his curious better-half - | Но Иван Кузмич приготовился к нападению. Он ни мало не смутился и бодро отвечал своей любопытной сожительнице: |
"Look here, little mother, the country-women have taken it into their heads to light fires with straw, and as that might be the cause of a misfortune, I assembled my officers, and I ordered them to watch that the women do not make fires with straw, but rather with faggots and brambles." | "А слышь ты, матушка, бабы наши вздумали печи топить соломою; а как от того может произойти несчастие, то я и отдал строгий приказ впредь соломою бабам печей не топить, а топить хворостом и валежником". |
"And why were you obliged to shut up Polashka?" his wife asked him. | - А для чего ж было тебе запирать Палашку? -спросила комендантша. |
"Why was the poor girl obliged to stay in the kitchen till we came back?" | - За что бедная девка просидела в чулане, пока мы не воротились? |
Iv?n Kouzmitch was not prepared for such a question; he stammered some incoherent words. | - Иван Кузмич не был приготовлен к таковому вопросу; он запутался и пробормотал что-то очень нескладное. |
Vassilissa Igorofna instantly understood that her husband had deceived her, but as she could not at that moment get anything out of him, she forebore questioning him, and spoke of some pickled cucumbers which Akoulina Pamphilovna knew how to prepare in a superlative manner. | Василиса Егоровна увидела коварство своего мужа; но зная, что ничего от него ни добьется, прекратила свои вопросы и завела речь о соленых огурцах, которые Акулина Памфиловна приготовляла совершенно особенным образом. |
All night long Vassilissa Igorofna lay awake trying to think what her husband could have in his head that she was not permitted to know. | Во всю ночь Василиса Егоровна не могла заснуть, и никак не могла догадаться, что бы такое было в голове ее мужа, о чем бы ей нельзя было знать. |
The morrow, on her return from mass, she saw Iw?n Ignatiitch busy clearing the cannon of the rags, small stones, bits of wood, knuckle-bones, and all kinds of rubbish that the little boys had crammed it with. | На другой день, возвращаясь от обедни, она увидела Ивана Игнатьича, который вытаскивал из пушки тряпички, камушки, щепки, бабки и сор всякого рода, запиханный в нее ребятишками. |
"What can these warlike preparations mean?" thought the Commandant's wife. "Can it be that they are afraid of an attack by the Kirghiz; but then is it likely that Iv?n Kouzmitch would hide from me such a trifle?" | "Что бы значили эти военные приготовления?" -думала комендантша: - "уж не ждут ли нападения от киргизцев? Но неужто Иван Кузмич стал бы от меня таить такие пустяки?" |
She called Iw?n Ignatiitch, determined to have out of him the secret which was provoking her feminine curiosity. | Она кликнула Ивана Игнатьича, с твердым намерением выведать от него тайну, которая мучила ее дамское любопытство. |
Vassilissa Igorofna began by making to him some remarks on household matters, like a judge who begins a cross-examination by questions irrelevant to the subject in hand, in order to reassure and lull the watchfulness of the accused. | Василиса Егоровна сделала ему несколько замечаний касательно хозяйства, как судия, начинающий следствие вопросами посторонними, дабы сперва усыпить осторожность ответчика. |
Then, after a few minutes' silence, she gave a deep sigh, and said, shaking her head - | Потом, помолчав несколько минут, она глубоко вздохнула и сказала качая головою: |
"Oh! good Lord! | "Господи боже мой! |
Just think what news! | Вишь какие новости! |
What will come of all this?" | Что из этого будет?" |
"Eh! my little mother," replied Iw?n Ignatiitch; "the Lord is merciful. We have soldiers enough, and much, powder; I have cleared the cannon. | - И, матушка! - отвечал Иван Игнатьич. - Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. |
Perhaps we may be able to defeat this Pugatch?f. | Авось дадим отпор Пугачеву. |
If God do not forsake us, the wolf will eat none of us here." | Господь не выдаст, свинья не съест! |
"And what manner of man is this Pugatch?f?" questioned the Commandant's wife. | "А что за человек этот Пугачев?" - спросила комендантша. |
Iw?n Ignatiitch saw plainly that he had said too much, and bit his tongue; but it was too late. | Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. |
Vassilissa Igorofna obliged him to tell her all, after giving her word that she would tell no one. | Василиса Егоровна принудила его во всем признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому. |
She kept her promise, and did not breathe a word indeed to anyone, save only to the Pope's wife, and that for the very good reason that the good lady's cow, being still out on the steppe, might be "lifted" by the robbers. | Василиса Егоровна сдержала свое обещание и никому не сказала ни одного слова, кроме как попадьи, и то потому только, что корова ее ходила еще в степи и могла быть захвачена злодеями. |
Soon everybody was talking of Pugatch?f. | Вскоре все заговорили о Пугачеве. |
The rumours abroad about him were very diverse. | Толки были различны. |
The Commandant sent the "ouriadnik" on a mission to look well into all in the neighbouring village and little forts. | Комендант послал урядника с поручением разведать хорошенько обо всем по соседним селениям и крепостям. |
The "ouriadnik" came back after an absence of two days, and reported that he had seen in the steppe, about sixty versts from the fort, many fires, and that he had heard the Bashkirs say that an innumerable force was approaching. | Урядник возвратился через два дня и объявил, что в степи верст за шестьдесят от крепости видел он множество огней и слышал от башкирцев, что идет неведомая сила. |
He had nothing of a more detailed or accurate nature to relate, having been afraid of going too far. | Впрочем не мог он сказать ничего положительного, потому что ехать дальше побоялся. |
We soon began to notice a certain stir among the Cossacks in the garrison. They gathered in all the streets in little groups, spoke among themselves in low voices, and dispersed directly they caught sight of a dragoon or any other Russian soldier. | В крепости между казаками заметно стало необыкновенное волнение; во всех улицах они толпились в кучки, тихо разговаривали между собою, и расходились, увидя драгуна или гарнизонного солдата. |
They were watched. | Подосланы были к ним лазутчики. |
Joula?, a baptized Kalmuck, revealed to the Commandant something very serious. | Юлай, крещеный калмык, сделал коменданту важное донесение. |
According to him the "ouriadnik" had made a false report. On his return the perfidious Cossack had told his comrades that he had advanced upon the rebels, and that he had been presented to their chief, and that this chief gave him his hand to kiss and had had a long interview with him. | Показания урядника, по словам Юлая, были ложны: по возвращении своем лукавый казак объявил своим товарищам, что он был у бунтовщиков, представлялся самому их предводителю, который допустил его к своей руке и долго с ним разговаривал. |
At once the Commandant put the "ouriadnik" in arrest, and declared Joula? his substitute. | Комендант немедленно посадил урядника под караул, а Юлая назначил на его место. |
This change was received by the Cossacks with manifest discontent. | Эта новость принята была казаками с явным неудовольствием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать