Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But when one of the pensioners seized his hands in order to twine them round his neck, and, stooping, upraised the old man on his shoulders, when Joula? took the rods and lifted his hands to strike, then the Bashkir gave a long, deep moan, and, throwing back his head, opened his mouth, wherein, instead of a tongue, was moving a short stump. | Когда ж один из инвалидов взял его руки и, положив их себе около шеи, поднял старика на свои плечи, а Юлай взял плеть и замахнулся: тогда башкирец застонал слабым, умоляющим голосом и, кивая головою, открыл рот, в котором вместо языка шевелился короткий обрубок. Когда вспомню, что это случилось на моем веку, и что ныне дожил я до кроткого царствования императора Александра, не могу не дивиться быстрым успехам просвещения и распространению правил человеколюбия. Молодой человек! если записки мои попадутся в твои руки, вспомни, что лучшие и прочнейшие изменения суть те, которые происходят от улучшения нравов, без всяких насильственных потрясений. |
We were all horrified. "Well," said the Commandant, "I see we can get nothing out of him. | Все были поражены. "Ну" - сказал комендант; -"видно нам от него толку не добиться. |
Joula?, take the Bashkir back to the barn; and as for us, gentlemen, we have still to deliberate." | Юлай, отведи башкирца в анбар. А мы, господа, кой о чем еще потолкуем". |
We were continuing to discuss our situation, when Vassilissa Igorofna burst into the room, breathless, and looking affrighted. | Мы стали рассуждать о нашем положении, как вдруг Василиса Егоровна вошла в комнату, задыхаясь и с видом чрезвычайно встревоженным. |
"What has happened to you?" asked the Commandant, surprised. | "Что это с тобою сделалось?" - спросил изумленный комендант. |
"Misery! misery!" replied Vassilissa Igorofna. | - Батюшки, беда!-отвечала Василиса Егоровна. |
"Fort Nijn?osern was taken this morning. | - Нижнеозерная взята сегодня утром. |
Father Garasim's boy has just come back. | Работник отца Герасима сейчас оттуда воротился. |
He saw how it was taken. | Он видел, как ее брали. |
The Commandant and all the officers have been hanged, all the soldiers are prisoners. | Комендант и все офицеры перевешаны. Все солдаты взяты в полон. |
The rascals are coming here." | Того и гляди, злодеи будут сюда. |
This unexpected news made a great impression upon me. | Неожиданная весть сильно меня поразила. |
The Commandant of Fort Nijn?osern, a gentle and quiet young man, was known to me. Two months previously he had passed on his way from Orenburg with his young wife, and he had stayed with Iv?n Kouzmitch. | Комендант Нижнеозерной крепости, тихий и скромный молодой человек, был мне знаком: месяца за два перед тем проезжал он из Оренбурга с молодой своей женою и останавливался у Ивана Кузмича. |
The Nijn?osernaia was only twenty-five versts away from our fort. | Нижнеозерная находилась от нашей крепости верстах в двадцати пяти. |
From hour to hour we might expect to be attacked by Pugatch?f. | С часу на час должно было и нам ожидать нападения Пугачева. |
The probable fate of Marya Iv?nofna rose vividly before my imagination, and my heart failed me as I thought of it. | Участь Марьи Ивановны живо представилась мне, и сердце у меня так и замерло. |
"Listen, Iv?n Kouzmitch," I said to the Commandant, "it is our duty to defend the fort to the last gasp, that is understood. | - Послушайте, Иван Кузмич! - сказал я коменданту. - Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. |
But we must think of the women's safety. | Но надобно подумать о безопасности женщин. |
Send them to Orenburg, if the road be still open, or to some fort further off and safer, which the rascals have not yet had time to reach." | Отправьте их в Оренбург, если дорога еще свободна, или в отдаленную, более надежную крепость, куда злодеи не успели бы достигнуть. |
Iv?n Kouzmitch turned to his wife. | Иван Кузмич оборотился к жене и сказал ей: |
"Look here, mother, really, had we not better send you away to some more distant place till the rebels be put down?" | "А слышь ты матушка, и в самом деле, не отправить ли вас подале, пока не управимся мы с бунтовщиками?" |
"What nonsense!" replied his wife. | - И, пустое! - сказала комендантша. |
"Show me the fortress that bullets cannot reach. | - Где такая крепость, куда бы пули не залетали? |
In what respect is B?logorskaia not safe? | Чем Белогорская ненадежна? |
Thank heaven, we have now lived here more than twenty-one years. | Слава богу, двадцать второй год в ней проживаем. |
We have seen the Bashkirs and the Kirghiz; perhaps we may weary out Pugatch?f here." | Видали и башкирцев и киргизцев: авось и от Пугачева отсидимся! |
"Well, little mother," rejoined Iv?n Kouzmitch, "stay if you like, since you reckon so much on our fort. | "Ну, матушка", - возразил Иван Куэмич -"оставайся, пожалуй, коли ты на крепость нашу надеешься. |
But what are we to do with Masha? | Да с Машей-то что нам делать? |
It is all right if we weary him out or if we be succoured. But if the robbers take the fort?" | Хорошо, коли отсидимся, или дождемся сикурса; ну, а коли злодеи возьмут крепость?" |
"Well, then -" But here Vassilissa Igorofna could only stammer and become silent, choked by emotion. | - Ну, тогда... - Тут Василиса Егоровна заикнулась и замолчала с видом чрезвычайного волнения. |
"No, Vassilissa Igorofna," resumed the Commandant, who remarked that his words had made a great impression on his wife, perhaps for the first time in her life; "it is not proper for Masha to stay here. | "Нет, Василиса Егоровна", - продолжал комендант, замечая, что слова его подействовали, может быть, в первый раз в его жизни. - "Маше здесь оставаться не гоже. |
Let us send her to Orenburg to her godmother. There are enough soldiers and cannons there, and the walls are stone. | Отправим ее в Оренбург к ее крестной матери: там и войска и пушек довольно, и стена каменная. |
And I should even advise you to go away thither, for though you be old yet think on what will befall you if the fort be taken by assault." | Да и тебе советовал бы с нею туда же отправиться; даром что ты старуха, а посмотри что с тобою будет, коли возьмут фортецию приступом". |
"Well! well!" said the wife, "we will send away Masha; but don't ask me to go away, and don't think to persuade me, for I will do no such thing. | - Добро, - сказала комендантша, - так и быть, отправим Машу. А меня, и во сне не проси: не поеду. |
It will not suit me either in my old age to part from you and go to seek a lonely grave in a strange land. | Нечего мне под старость лет расставаться с тобою, да искать одинокой могилы на чужой сторонке. |
We have lived together; we will die together." | Вместе жить, вместе и умирать. |
"And you are right," said the Commandant. | "И то дело" - сказал комендант. - |
"Let us see, there is no time to lose. | "Ну, медлить нечего. |
Go and get Masha ready for her journey; tomorrow we will start her off at daybreak, and we will even give her an escort, though, to tell the truth, we have none too many people here. | Ступай готовить Машу в дорогу. Завтра чем свет ее и отправим, да дадим ей и конвой, хоть людей лишних у нас и нет. |
But where is she?" | Да где же Маша?" |
"At Akoulina Pamphilovna's," answered his wife. | - У Акулины Памфиловны, - отвечала комендантша. |
"She turned sick when she heard of the taking of Nijn?osern; I dread lest she should fall ill. | - Ей сделалось дурно, как услышала о взятии Нижнеозерной; боюсь, чтобы не занемогла. |
Oh! God in heaven! that we should have lived to see this!" | Господи владыко, до чего мы дожили! |
Vassilissa Igorofna went away to make ready for her daughter's departure. | Василиса Егоровна ушла хлопотать об отъезде дочери. |
The council at the Commandant's still continued, but I no longer took any part in it. | Разговор у коменданта продолжался; но я уже в него не мешался и ничего не слушал. |
Marya Iv?nofna reappeared for supper, pale and her eyes red. | Марья Ивановна явилась к ужину бледная и заплаканная. |
We supped in silence, and we rose from table earlier than usual. Each of us returned to his quarters after bidding good-bye to the whole family. | Мы отужинали молча, и встали изо стола скорее обыкновенного; простясь со всем семейством, мы отправились по домам. |
I purposely forgot my sword, and came back to fetch it. I felt I should find Marya alone; in fact, she met me in the porch, and handed me my sword. | Но я нарочно забыл свою шпагу и воротился за нею: я предчувствовал, что застану Марью Ивановну одну. В самом деле, она встретила меня в дверях и вручила мне шпагу. |
"Good-bye, Petr' Andr?j?tch," she said to me, crying; "they are sending me to Orenburg. | "Прощайте, Петр Андреич!" - сказала она мне со слезами. - "Меня посылают в Оренбург. |
Keep well and happy. Mayhap God will allow us to see one another again, if not -" She began to sob. | Будьте живы и счастливы; может быть, господь приведет нам друг с другом увидеться; если же нет..." Тут она зарыдала. |
I pressed her in my arms. | Я обнял ее. |
"God be with you, my angel," I said to her. | - Прощай, ангел мой, - сказал я, - прощай, моя милая, моя желанная! |
"My darling, my loved one, whatever befall me, rest assured that my last thought and my last prayer will be for you." | Что бы со мною ни было, верь, что последняя моя мысль и последняя молитва будет о тебе! |
Masha still wept, sheltered on my breast. | - Маша рыдала, прильнув к моей груди. |
I kissed her passionately, and abruptly went out. | Я с жаром ее поцаловал и поспешно вышел из комнаты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать