Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Swear fidelity," Pugatch?f said to him, "to the Emperor, Petr' F?dorovitch!" "You are not our Emperor!" replied the lieutenant, repeating his Commandant's words; "you are a robber, my uncle, and a usurper." | "Присягай" - сказал ему Пугачев - "государю Петру Феодоровичу!" - Ты нам не государь, -отвечал Иван Игнатьич, повторяя слова своего капитана. - Ты, дядюшка, вор и самозванец! |
Pugatch?f again gave the handkerchief signal, and good Iw?n Ignatiitch swung beside his old chief. | - Пугачев махнул опять платком, и добрый поручик повис подле своего старого начальника. |
It was my turn. | Очередь была за мною. |
Boldly I looked on Pugatch?f and made ready to echo the answer of my outspoken comrades. | Я глядел смело на Пугачева, готовясь повторить ответ великодушных моих товарищей. |
Then, to my inexpressible surprise, I saw among the rebels Chvabrine, who had found time to cut his hair short and to put on a Cossack caftan. | Тогда, к неописанному моему изумлению, увидел я среди мятежных старшин Швабрина, обстриженного в кружок и в казацком кафтане. |
He approached Pugatch?f, and whispered a few words in his ear. | Он подошел к Пугачеву и сказал ему на ухо несколько слов. |
"Hang him!" said Pugatch?f, without deigning to throw me a look. | "Вешать его!" - сказал Пугачев, не взглянув уже на меня. |
The rope was passed about my neck. | Мне накинули на шею петлю. |
I began saying a prayer in a low voice, offering up to God a sincere repentance for all my sins, imploring Him to save all those who were dear to my heart. | Я стал читать про себя молитву, принося богу искреннее раскаяние во всех моих прегрешениях и моля его о спасении всех близких моему сердцу. |
I was already at the foot of the gallows. | Меня притащили под виселицу. |
"Fear nothing! Fear nothing!" the assassins said to me, perhaps to give me courage, when all at once a shout was heard - | "Не бось, не бось", - повторяли мне губители, может быть, и вправду желая меня ободрить. Вдруг услышал я крик: |
"Stop, accursed ones!" | "Постойте, окаянные! погодите!.." |
The executioners stayed their hand. | Палачи остановились. |
I looked up. Sav?liitch lay prostrate at the feet of Pugatch?f. | Гляжу: Савельич лежит в ногах у Пугачева. |
"Oh! my own father!" my poor follower was saying. | "Отец родной!" - говорил бедный дядька. - |
"What need have you of the death of this noble child? | "Что тебе в смерти барского дитяти? |
Let him go free, and you will get a good ransom; but for an example and to frighten the rest, let them hang me, an old man!" | Отпусти его; за него тебе выкуп дадут; а для примера и страха ради, вели повесить хоть меня старика!" |
Pugatch?f gave a signal; I was immediately unbound. | Пугачев дал знак, и меня тотчас развязали и оставили. |
"Our father shows you mercy," they said to me. | "Батюшка наш тебя милует" - говорили мне. |
At this moment I cannot say that I was much overjoyed at my deliverance, but I cannot say either that I regretted it, for my feelings were too upset. | В эту минуту не могу сказать, чтоб я обрадовался своему избавлению, не скажу однако ж, чтоб я о нем и сожалел. Чувствования мои были слишком смутны. |
I was again brought before the usurper and forced to kneel at his feet. | Меня снова привели к самозванцу и поставили перед ним на колени. |
Pugatch?f held out to me his muscular hand. | Пугачев протянул мне жилистую свою руку. |
"Kiss his hand! kiss his hand!" was shouted around me. | "Цалуй руку, цалуй руку!" - говорили около меня. |
But rather would I have preferred the most cruel torture to such an abasement. | Но я предпочел бы самую лютую казнь такому подлому унижению. |
"My father, Petr' Andr?j?tch," whispered Sav?liitch to me, and nudged me with his elbow, "don't be obstinate. What does it matter? Spit and kiss the hand of the rob -, kiss his hand!" | "Батюшка Петр Андреич!" - шептал Савельич, стоя за мною и толкая меня. - "Не упрямься! что тебе стоит? плюнь да поцалуй у злод... (тьфу!) поцалуй у него ручку". |
I did not stir. | Я не шевелился. |
Pugatch?f withdrew his hand and said, smiling - | Пугачев опустил руку, сказав с усмешкою: |
"Apparently his lordship is quite idiotic with joy; raise him." | "Его благородие знать одурел от радости. |
I was helped up and left free. | Подымите его!" - Меня подняли и оставили на свободе. |
The infamous drama drew to a close. | Я стал смотреть на продолжение ужасной комедии. |
The villagers began to swear fidelity. | Жители начали присягать. |
One after another they came near, kissed the cross, and saluted the usurper. | Они подходили один за другим, цалуя распятие и потом кланяясь самозванцу. |
Then it came to the turn of the soldiers of the garrison. | Гарнизонные солдаты стояли тут же. |
The tailor of the company, armed with his big blunt scissors, cut off their queues. | Ротный портной, вооруженный тупыми своими ножницами, резал у них косы. |
They shook their heads and touched their lips to Pugatch?fs hand; the latter told them they were pardoned and enrolled amongst his troops. All this lasted about three hours. | Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачева, который объявлял им прощение и принимал в свою шайку. все это продолжалось около трех часов. |
At last Pugatch?f rose from his armchair and went down the steps, followed by his chiefs. | Наконец Пугачев встал с кресел и сошел с крыльца в сопровождении своих старшин. |
There was brought for him a white horse, richly caparisoned. | Ему подвели белого коня, украшенного богатой сбруей. |
Two Cossacks held his arms and helped him into the saddle. | Два казака взяли его под руки и посадили на седло. |
He announced to Father Garasim that he would dine at his house. | Он объявил отцу Герасиму, что будет обедать у него. |
At this moment arose a woman's heartrending shrieks. | В эту минуту раздался женский крик. |
Some robbers were dragging to the steps Vassilissa Igorofna, with dishevelled hair and half-dressed. | Несколько разбойников вытащили на крыльцо Василису Егоровну, растрепанную и раздетую донага. |
One of them had already appropriated her cloak; the others were carrying off the mattresses, boxes, linen, tea sets, and all manner of things. | Один из них успел уже нарядиться в ее душегрейку. Другие таскали перины, сундуки, чайную посуду, белье и всю рухлядь. |
"Oh, my fathers!" cried the poor old woman. | "Батюшки мои!" - кричала бедная старушка. - |
"Let me alone, I pray you; my fathers, my fathers, bring me to Iv?n Kouzmitch." | "Отпустите душу на покаяние. Отцы родные, отведите меня к Ивану Кузмичу". |
All of a sudden she perceived the gallows and recognized her husband. | Вдруг она взглянула на виселицу и узнала своего мужа. |
"Villains!" she exclaimed, beside herself; "what have you done? | "Злодеи!" - закричала она в исступлении. - "Что это вы с ним сделали? |
Oh, my light, my Iv?n Kouzmitch! Bold soldier heart, neither Prussian bayonets nor Turkish bullets ever harmed you; and you have died before a vile runaway felon." "Silence the old witch," said Pugatch?f. | Свет ты мой, Иван Кузмич, удалая солдатская головушка! не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" -Унять старую ведьму! - сказал Пугачев. |
A young Cossack struck her with his sword on the head, and she fell dead at the foot of the steps. | Тут молодой казак ударил ее саблею по голове, и она упала мертвая на ступени крыльца. |
Pugatch?f went away, all the people crowding in his train. | Пугачев уехал; народ бросился за ним. |
Chapter 8 The Unexpected Visit. | ГЛАВА VIII. НЕЗВАНЫЙ ГОСТЬ. Незваный гость хуже татарина. Пословица. |
The square remained empty. | Площадь опустела. |
I stood in the same place, unable to collect my thoughts, disturbed by so many terrible events. | Я все стоял на одном месте, и не мог привести в порядок мысли, смущенные столь ужасными впечатлениями. |
My uncertainty about Marya Iv?nofna's fate tormented me more than I can say. | Неизвестность о судьбе Марьи Ивановны пуще всего меня мучила. |
Where was she? What had become of her? Had she had time to hide herself? Was her place of refuge safe and sure? | Где она? что с нею? успела ли спрятаться? надежно ли ее убежище?.. |
Full of these oppressive thoughts, I went to the Commandant's house. All was empty. The chairs, the tables, the presses were burned, and the crockery in bits; the place was in dreadful disorder. | Полный тревожными мыслями, я вошел в комендантской дом... все было пусто; стулья, столы, сундуки были переломаны; посуда перебита; все растаскано. |
I quickly ran up the little stair which led to Marya's room, where I was about to enter for the first time in my life. | Я взбежал по маленькой лестнице, которая вела в светлицу, и в первый раз отроду вошел в комнату Марьи Ивановны. |
Her bed was topsy-turvy, the press open and ransacked. A lamp still burned before the "kivott" equally empty; but a small looking-glass hanging between the door and window had not been taken away. What had become of the inmate of this simple maiden's cell? | Я увидел ее постелю, перерытую разбойниками; шкап был разломан и ограблен; лампадка теплилась еще перед опустелым кивотом. Уцелело и зеркальцо, висевшее в простенке... Где ж была хозяйка этой смиренной, девической кельи? |
A terrible apprehension crossed my mind. I thought of Marya in the hands of the robbers. My heart failed me; I burst into tears and murmured the name of my loved one. At this moment I heard a slight noise, and Polashka, very pale, came out from behind the press. | Страшная мысль мелькнула в уме моем: я вообразил ее в руках у разбойников... Сердце мое сжалось. . . Я горько, горько заплакал, и громко произнес имя моей любезной... В эту минуту послышался легкий шум, и из-за шкапа явилась Палаша, бледная и трепещущая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать