Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I knew the old owl again directly. Я тотчас узнал старого хрыча.
Well, would you ever have thought, sir, that the man who guided you to a lodging in the steppe was the great Tzar himself?" As he said these words he assumed a grave and mysterious air. "You are very guilty as regards me," resumed he, "but I have pardoned you on account of your courage, and because you did me a good turn when I was obliged to hide from my enemies. Ну, думал ли ты, ваше благородие, что человек, который вывел тебя к умету, был сам великий государь? (Тут он взял на себя вид важный и таинственный.) Ты крепко передо мною виноват" - продолжал он; - "но я помиловал тебя за твою добродетель, за то, что ты оказал мне услугу, когда принужден я был скрываться от своих недругов.
But you shall see better things; I will load you with other favours when I shall have recovered my empire. То ли еще увидишь! Так ли еще тебя пожалую, когда получу свое государство!
Will you promise to serve me zealously?" Обещаешься ли служить мне с усердием?"
The robber's question and his impudence appeared to be so absurd that I could not restrain a smile. Вопрос мошенника и его дерзость показались мне так забавны, что я не мог не усмехнуться.
"Why do you laugh?" he asked, frowning. "Do you not believe me to be the great Tzar? "Чему ты усмехаешься? - спросил он меня нахмурясь. - "Или ты не веришь, что я великий государь?
Answer me frankly." Отвечай прямо".
I did not know what to do. I could not recognize a vagabond as Emperor; such conduct was to me unpardonably base. Я смутился: признать бродягу государем - был я не в состоянии: это казалось мне малодушием непростительным.
To call him an impostor to his face was to devote myself to death; and the sacrifice for which I was prepared on the gallows, before all the world, and in the first heat of my indignation, appeared to me a useless piece of bravado. Назвать его в глаза обманщиком - было подвергнуть себя погибели; и то, на что был я готов под виселицею в глазах всего народа и в первом пылу негодования, теперь казалось мне бесполезной хвастливостию.
I knew not what to say. Я колебался.
Pugatch?f awaited my reply in fierce silence. Пугачев мрачно ждал моего ответа.
At last (and I yet recall that moment with satisfaction) the feeling of duty triumphed in me over human weakness, and I made reply to Pugatch?f - "Just listen, and I will tell you the whole truth. Наконец (и еще ныне с самодовольствием поминаю эту минуту) чувство долга восторжествовало во мне над слабостию человеческою. Я отвечал Пугачеву: Слушай; скажу тебе всю правду.
You shall be judge. Can I recognize in you a Tzar? Рассуди, могу ли я признать в тебе государя?
You are a clever man; you would see directly that I was lying." Ты человек смышленый: ты сам увидел бы, что я лукавствую.
"Who, then, am I, according to you?" "Кто же я таков, по твоему разумению?"
"God alone knows; but whoever you be, you are playing a dangerous game." - Бог тебя знает; но кто бы ты ни был, ты шутишь опасную шутку.
Pugatch?f cast at me a quick, keen glance. Пугачев взглянул на меня быстро.
"You do not then think that I am the Tzar Peter? "Так ты не веришь", - сказал он, - "чтоб я был государь Петр Федорович?
Well, so let it be. Ну, добро.
Is there no chance of success for the bold? А разве нет удачи удалому?
In former times did not Grischka Otr?pieff reign? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал?
Think of me as you please, but do not leave me. Думай про меня что хочешь, а от меня не отставай.
What does it matter to you whether it be one or the other? Какое тебе дело до иного-прочего?
He who is pope is father. Кто ни поп, тот батька.
Serve me faithfully, and I will make you a field-marshal and a prince. Послужи мне верой и правдою, и я тебя пожалую и в фельдмаршалы и в князья.
What do you say to this?" Как ты думаешь?"
"No," I replied, firmly. - Нет, - отвечал я с твердостию.
"I am a gentleman. I have sworn fidelity to Her Majesty the Tzarina; I cannot serve you. - Я природный дворянин; я присягал государыне императрице: тебе служить не могу.
If you really wish me well, send me back to Orenburg." Коли ты в самом деле желаешь мне добра, так отпусти меня в Оренбург.
Pugatch?f reflected. Пугачев задумался.
"But if I send you away," said he, "will you promise me at least not to bear arms against me?" "А коли отпущу" - сказал он - "так обещаешься ли по крайней мере против меня не служить?"
"How can you expect me to promise you that?" replied I. - Как могу тебе в этом обещаться? - отвечал я.
"You know yourself that that does not depend upon me. If I be ordered to march against you I must submit. - Сам знаешь, не моя воля: велят идти против тебя- пойду, делать нечего.
You are a chief now - you wish your subordinates to obey you. Ты теперь сам начальник; сам требуешь повиновения от своих.
How can I refuse to serve if I am wanted? На что это будет похоже, если я от службы откажусь, когда служба моя понадобится?
My head is at your disposal; if you let me go free, I thank you; if you cause me to die, may God judge you. Howbeit, I have told you the truth." Голова моя в твоей власти: отпустишь меня -спасибо; казнишь - бог тебя судья; а я сказал тебе правду.
My outspoken candour pleased Pugatch?f. "E'en so let it be," said he, clapping me on the shoulder; "either entirely punish or entirely pardon. "Моя искренность поразила Пугачева. "Так и быть" - сказал он, ударя меня по плечу. - "Казнить так казнить, миловать так миловать.
Go to the four winds and do what seems good in your eyes, but come tomorrow and bid me good-bye; and now begone to bed - I am sleepy myself." Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь. Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать, и меня уж дрема клонит".
I left Pugatch?f, and went out into the street. Я оставил Пугачева и вышел на улицу.
The night was still and cold, the moon and stars, sparkling with all their brightness, lit up the square and the gallows. Ночь была тихая и морозная. Месяц и звезды ярко сияли, освещая площадь и виселицу.
All was quiet and dark in the rest of the fort. В крепости все было спокойно и темно.
Only in the tavern were lights still to be seen, and from within arose the shouts of the lingering revellers. Только в кабаке светился огонь и раздавались крики запоздалых гуляк.
I threw a glance at the pope's house. Я взглянул на дом священника.
The doors and the shutters were closed; all seemed perfectly quiet there. Ставни и вороты были заперты. Казалось все в нем было тихо.
I went home and found Sav?liitch deploring my absence. Я пришел к себе на квартиру, и нашел Савельича, горюющего по моем отсутствии.
The news of my regained liberty overwhelmed him with joy. Весть о свободе моей обрадовала его несказанно.
"Thanks be to Thee, O Lord!" said he, making the sign of the cross. "Слава тебе, владыко!" - сказал он перекрестившись. -
"We will leave the fort tomorrow at break of day and we will go in God's care. "Чем свет оставим крепость и пойдем, куда глаза глядят.
I have prepared something for you; eat, my father, and sleep till morning quietly, as though in the pocket of Christ!" Я тебе кое-что заготовил; покушай-ка, батюшка, да и почивай себе до утра, как у Христа за пазушкой".
I took his advice, and, after having supped with a good appetite, I went to sleep on the bare boards, as weary in mind as in body. Я последовал его совету и, поужинав с большим аппетитом, заснул на голом полу, утомленный душевно и физически.
Chapter 9 The Parting. ГЛАВА IX. РАЗЛУКА. Сладко было спознаваться Мне, прекрасная, с тобой; Грустно, грустно расставаться Грустно, будто бы с душой. Херасков.
The drum awoke me very early, and I went to the Square. Рано утром разбудил меня барабан. Я пошел на сборное место.
There the troops of Pugatch?f were beginning to gather round the gallows where the victims of the preceding evening still hung. Там строились уже толпы пугачевские около виселицы, где все еще висели вчерашние жертвы.
The Cossacks were on horseback, the foot-soldiers with their arms shouldered, their colours flying in the air. Казаки стояли верхами, солдаты под ружьем. Знамена развевались.
Several cannons, among which I recognized ours, were placed on field-gun carriages. Несколько пушек, между коих узнал я и нашу, поставлены были на походные лафеты.
All the inhabitants had assembled in the same place, awaiting the usurper. Все жители находились тут же, ожидая самозванца.
Before the door of the Commandant's house a Cossack held by the bridle a magnificent white horse of Kirghiz breed. У крыльца комендантского дома казак держал под устцы прекрасную белую лошадь киргизской породы.
I sought with my eyes the body of the Commandant's wife; it had been pushed aside and covered over with an old bark mat. Я искал глазами тела комендантши. Оно было отнесено немного в сторону и прикрыто рогожею.
At last Pugatch?f came out of the house. Наконец Пугачев вышел из сеней.
All the crowd uncovered. Народ снял шапки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x