Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I knew the old owl again directly. | Я тотчас узнал старого хрыча. |
Well, would you ever have thought, sir, that the man who guided you to a lodging in the steppe was the great Tzar himself?" As he said these words he assumed a grave and mysterious air. "You are very guilty as regards me," resumed he, "but I have pardoned you on account of your courage, and because you did me a good turn when I was obliged to hide from my enemies. | Ну, думал ли ты, ваше благородие, что человек, который вывел тебя к умету, был сам великий государь? (Тут он взял на себя вид важный и таинственный.) Ты крепко передо мною виноват" - продолжал он; - "но я помиловал тебя за твою добродетель, за то, что ты оказал мне услугу, когда принужден я был скрываться от своих недругов. |
But you shall see better things; I will load you with other favours when I shall have recovered my empire. | То ли еще увидишь! Так ли еще тебя пожалую, когда получу свое государство! |
Will you promise to serve me zealously?" | Обещаешься ли служить мне с усердием?" |
The robber's question and his impudence appeared to be so absurd that I could not restrain a smile. | Вопрос мошенника и его дерзость показались мне так забавны, что я не мог не усмехнуться. |
"Why do you laugh?" he asked, frowning. "Do you not believe me to be the great Tzar? | "Чему ты усмехаешься? - спросил он меня нахмурясь. - "Или ты не веришь, что я великий государь? |
Answer me frankly." | Отвечай прямо". |
I did not know what to do. I could not recognize a vagabond as Emperor; such conduct was to me unpardonably base. | Я смутился: признать бродягу государем - был я не в состоянии: это казалось мне малодушием непростительным. |
To call him an impostor to his face was to devote myself to death; and the sacrifice for which I was prepared on the gallows, before all the world, and in the first heat of my indignation, appeared to me a useless piece of bravado. | Назвать его в глаза обманщиком - было подвергнуть себя погибели; и то, на что был я готов под виселицею в глазах всего народа и в первом пылу негодования, теперь казалось мне бесполезной хвастливостию. |
I knew not what to say. | Я колебался. |
Pugatch?f awaited my reply in fierce silence. | Пугачев мрачно ждал моего ответа. |
At last (and I yet recall that moment with satisfaction) the feeling of duty triumphed in me over human weakness, and I made reply to Pugatch?f - "Just listen, and I will tell you the whole truth. | Наконец (и еще ныне с самодовольствием поминаю эту минуту) чувство долга восторжествовало во мне над слабостию человеческою. Я отвечал Пугачеву: Слушай; скажу тебе всю правду. |
You shall be judge. Can I recognize in you a Tzar? | Рассуди, могу ли я признать в тебе государя? |
You are a clever man; you would see directly that I was lying." | Ты человек смышленый: ты сам увидел бы, что я лукавствую. |
"Who, then, am I, according to you?" | "Кто же я таков, по твоему разумению?" |
"God alone knows; but whoever you be, you are playing a dangerous game." | - Бог тебя знает; но кто бы ты ни был, ты шутишь опасную шутку. |
Pugatch?f cast at me a quick, keen glance. | Пугачев взглянул на меня быстро. |
"You do not then think that I am the Tzar Peter? | "Так ты не веришь", - сказал он, - "чтоб я был государь Петр Федорович? |
Well, so let it be. | Ну, добро. |
Is there no chance of success for the bold? | А разве нет удачи удалому? |
In former times did not Grischka Otr?pieff reign? | Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? |
Think of me as you please, but do not leave me. | Думай про меня что хочешь, а от меня не отставай. |
What does it matter to you whether it be one or the other? | Какое тебе дело до иного-прочего? |
He who is pope is father. | Кто ни поп, тот батька. |
Serve me faithfully, and I will make you a field-marshal and a prince. | Послужи мне верой и правдою, и я тебя пожалую и в фельдмаршалы и в князья. |
What do you say to this?" | Как ты думаешь?" |
"No," I replied, firmly. | - Нет, - отвечал я с твердостию. |
"I am a gentleman. I have sworn fidelity to Her Majesty the Tzarina; I cannot serve you. | - Я природный дворянин; я присягал государыне императрице: тебе служить не могу. |
If you really wish me well, send me back to Orenburg." | Коли ты в самом деле желаешь мне добра, так отпусти меня в Оренбург. |
Pugatch?f reflected. | Пугачев задумался. |
"But if I send you away," said he, "will you promise me at least not to bear arms against me?" | "А коли отпущу" - сказал он - "так обещаешься ли по крайней мере против меня не служить?" |
"How can you expect me to promise you that?" replied I. | - Как могу тебе в этом обещаться? - отвечал я. |
"You know yourself that that does not depend upon me. If I be ordered to march against you I must submit. | - Сам знаешь, не моя воля: велят идти против тебя- пойду, делать нечего. |
You are a chief now - you wish your subordinates to obey you. | Ты теперь сам начальник; сам требуешь повиновения от своих. |
How can I refuse to serve if I am wanted? | На что это будет похоже, если я от службы откажусь, когда служба моя понадобится? |
My head is at your disposal; if you let me go free, I thank you; if you cause me to die, may God judge you. Howbeit, I have told you the truth." | Голова моя в твоей власти: отпустишь меня -спасибо; казнишь - бог тебя судья; а я сказал тебе правду. |
My outspoken candour pleased Pugatch?f. "E'en so let it be," said he, clapping me on the shoulder; "either entirely punish or entirely pardon. | "Моя искренность поразила Пугачева. "Так и быть" - сказал он, ударя меня по плечу. - "Казнить так казнить, миловать так миловать. |
Go to the four winds and do what seems good in your eyes, but come tomorrow and bid me good-bye; and now begone to bed - I am sleepy myself." | Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь. Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать, и меня уж дрема клонит". |
I left Pugatch?f, and went out into the street. | Я оставил Пугачева и вышел на улицу. |
The night was still and cold, the moon and stars, sparkling with all their brightness, lit up the square and the gallows. | Ночь была тихая и морозная. Месяц и звезды ярко сияли, освещая площадь и виселицу. |
All was quiet and dark in the rest of the fort. | В крепости все было спокойно и темно. |
Only in the tavern were lights still to be seen, and from within arose the shouts of the lingering revellers. | Только в кабаке светился огонь и раздавались крики запоздалых гуляк. |
I threw a glance at the pope's house. | Я взглянул на дом священника. |
The doors and the shutters were closed; all seemed perfectly quiet there. | Ставни и вороты были заперты. Казалось все в нем было тихо. |
I went home and found Sav?liitch deploring my absence. | Я пришел к себе на квартиру, и нашел Савельича, горюющего по моем отсутствии. |
The news of my regained liberty overwhelmed him with joy. | Весть о свободе моей обрадовала его несказанно. |
"Thanks be to Thee, O Lord!" said he, making the sign of the cross. | "Слава тебе, владыко!" - сказал он перекрестившись. - |
"We will leave the fort tomorrow at break of day and we will go in God's care. | "Чем свет оставим крепость и пойдем, куда глаза глядят. |
I have prepared something for you; eat, my father, and sleep till morning quietly, as though in the pocket of Christ!" | Я тебе кое-что заготовил; покушай-ка, батюшка, да и почивай себе до утра, как у Христа за пазушкой". |
I took his advice, and, after having supped with a good appetite, I went to sleep on the bare boards, as weary in mind as in body. | Я последовал его совету и, поужинав с большим аппетитом, заснул на голом полу, утомленный душевно и физически. |
Chapter 9 The Parting. | ГЛАВА IX. РАЗЛУКА. Сладко было спознаваться Мне, прекрасная, с тобой; Грустно, грустно расставаться Грустно, будто бы с душой. Херасков. |
The drum awoke me very early, and I went to the Square. | Рано утром разбудил меня барабан. Я пошел на сборное место. |
There the troops of Pugatch?f were beginning to gather round the gallows where the victims of the preceding evening still hung. | Там строились уже толпы пугачевские около виселицы, где все еще висели вчерашние жертвы. |
The Cossacks were on horseback, the foot-soldiers with their arms shouldered, their colours flying in the air. | Казаки стояли верхами, солдаты под ружьем. Знамена развевались. |
Several cannons, among which I recognized ours, were placed on field-gun carriages. | Несколько пушек, между коих узнал я и нашу, поставлены были на походные лафеты. |
All the inhabitants had assembled in the same place, awaiting the usurper. | Все жители находились тут же, ожидая самозванца. |
Before the door of the Commandant's house a Cossack held by the bridle a magnificent white horse of Kirghiz breed. | У крыльца комендантского дома казак держал под устцы прекрасную белую лошадь киргизской породы. |
I sought with my eyes the body of the Commandant's wife; it had been pushed aside and covered over with an old bark mat. | Я искал глазами тела комендантши. Оно было отнесено немного в сторону и прикрыто рогожею. |
At last Pugatch?f came out of the house. | Наконец Пугачев вышел из сеней. |
All the crowd uncovered. | Народ снял шапки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать