Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pugatch?f stopped on the doorstep and said good-morning to everybody. Пугачев остановился на крыльце и со всеми поздоровался.
One of the chiefs handed him a bag filled with small pieces of copper, which he began to throw broadcast among the people, who rushed to pick them up, fighting for them with blows. Один из старшин подал ему мешок с медными деньгами, и он стал их метать пригоршнями. Народ с криком бросился их подбирать, и дело обошлось не без увечья.
The principal confederates of Pugatch?f surrounded him. Пугачева окружали главные из его сообщников.
Among them was Chvabrine. Между ими стоял и Швабрин.
Our eyes met; he could read contempt in mine, and he looked away with an expression of deep hatred and pretended mockery. Взоры наши встретились; в моем он мог прочесть презрение, и он отворотился с выражением искренней злобы и притворной насмешливости.
Seeing me in the crowd Pugatch?f beckoned to me and called me up to him. Пугачев, увидев меня в толпе, кивнул мне головою и подозвал к себе.
"Listen," said he, "start this very minute for Orenburg. You will tell the governor and all the generals from me that they may expect me in a week. "Слушай" - сказал он мне. - "Ступай сей же час в Оренбург и объяви от меня губернатору и всем генералам, чтоб ожидали меня к себе через неделю.
Advise them to receive me with submission and filial love; if not, they will not escape a terrible punishment. Присоветуй им встретить меня с детской любовию и послушанием; не то не избежать им лютой казни.
A good journey, to your lordship." Счастливый путь, ваше благородие!"
Then turning to the people, he pointed out Chvabrine. Потом обратился он к народу и сказал, указывая на Швабрина: -
"There, children," said he, "is your new Commandant; obey him in all things; he answers to me for you and the fort." "Вот вам, детушки, новый командир: слушайтесь его во всем, а он отвечает мне за вас и за крепость".
I heard these words with affright. Chvabrine become master of the place! Marya remained in his power! С ужасом услышал я сии слова: Швабрин делался начальником крепости; Марья Ивановна оставалась в его власти!
Good God! what would become of her? Боже, что с нею будет!
Pugatch?f came down the steps, his horse was brought round, he sprang quickly into the saddle, without waiting for the help of the Cossacks prepared to aid him. Пугачев сошел с крыльца. Ему подвели лошадь. Он проворно вскочил в седло, не дождавшись казаков, которые хотели было подсадить его.
At this moment I saw my Sav?liitch come out of the crowd, approach Pugatch?f, and present him with a sheet of paper. В это время, из толпы народа, вижу, выступил мой Савельич, подходит к Пугачеву, и подает ему лист бумаги.
I could not think what it all meant. "What is it?" asked Pugatch?f, with dignity. Я не мог придумать, что из того выдет. ""Это что?" спросил важно Пугачев.
"Deign to read it, and you will see," replied Sav?liitch. - Прочитай, так изволишь увидеть - отвечал Савельич.
Pugatch?f took the paper and looked at it a long time with an air of importance. Пугачев принял бумагу и долго рассматривал с видом значительным.
At last he said - "You write very illegibly; our lucid eyes cannot make out anything. "Что ты так мудрено пишешь?" - сказал он наконец. - "Наши светлые очи не могут тут ничего разобрать.
Where is our Chief Secretary?" Где мой обер-секретарь?"
A youth in a corporal's uniform ran up to Pugatch?f. Молодой малой в капральском мундире проворно подбежал к Пугачеву.
"Read it aloud," the usurper said to him, handing him the paper. "Читай в слух" - сказал самозванец, отдавая ему бумагу.
I was extremely curious to know on what account my retainer had thought of writing to Pugatch?f. Я чрезвычайно любопытствовал узнать, о чем дядька мой вздумал писать Пугачеву.
The Chief Secretary began in a loud voice, spelling out what follows - Обер-секретарь громогласно стал по складам читать следующее.
"Two dressing gowns, one cotton, the other striped silk, six roubles." "Два халата, миткалевый и шелковый полосатый, на шесть рублей".
"What does that mean?" interrupted Pugatch?f, frowning. - Это что значит? - сказал, нахмурясь, Пугачев.
"Tell him to read further," rejoined Sav?liitch, quite unmoved. - Прикажи читать далее - отвечал спокойно Савельич.
The Chief Secretary continued to read - Обер-секретарь продолжал:
"One uniform of fine green cloth, seven roubles; one pair trousers, white cloth, five roubles; twelve shirts of Holland shirting, with cuffs, ten roubles; one box with tea service, two-and-a-half roubles." "Мундир из тонкого зеленого сукна на семь рублей. "Штаны белые суконные на пять рублей. "Двенадцать рубах полотняных голандских с манжетами на десять рублей. "Погребец с чайною посудою на два рубля с полтиною..."
"What is all this nonsense?" cried Pugatch?f. - Что за вранье? - прервал Пугачев.
"What do these tea-boxes and breeches with cuffs matter to me?" - Какое мне дело до погребцов и до штанов с манжетами?
Sav?liitch cleared his throat with a cough, and set to work to explain matters. Савельич крякнул и стал объясняться.
"Let my father condescend to understand that that is the bill of my master's goods which have been taken away by the rascals." "Это, батюшка, изволишь видеть, реестр барскому добру, раскраденному злодеями..."
"What rascals?" quoth Pugatch?f, in a fierce and terrible manner. - Какими злодеями? - спросил грозно Пугачев.
"Beg pardon, my tongue played me false," replied Sav?liitch. "Виноват: обмолвился" - отвечал Савельич. -
"Rascals, no they are not rascals; but still your fellows have well harried and well robbed, you must agree. "Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили, да порастаскали.
Do not get angry; the horse has four legs, and yet he stumbles. Не гневись: конь и о четырех ногах да спотыкается.
Bid him read to the end." Прикажи уж дочитать"
"Well, let us see, read on," said Pugatch?f. - Дочитывай, - сказал Пугачев.
The Secretary continued - Секретарь продолжал: "
"One chintz rug, another of wadded silk, four roubles; one pelisse fox skin lined with red ratteen, forty roubles; and lastly, a small hareskin 'touloup,' which was left in the hands of your lordship in the wayside house on the steppe, fifteen roubles." "Одеяло ситцевое, другое тафтяное на хлопчатой бумаге четыре рубля. "Шуба лисья, крытая алым ратином, 40 рублей. " "Еще зайчий тулупчик, пожалованный твоей милости на постоялом дворе, 15 рублей".
"What's that?" cried Pugatch?f, whose eyes suddenly sparkled. - Это что еще! - вскричал Пугачев, сверкнув огненными глазами.
I confess I was in fear for my poor follower. Признаюсь, я перепугался за бедного моего дядьку.
He was about to embark on new explanations when Pugatch?f interrupted him. Он хотел было пуститься опять в объяснения, но Пугачев его прервал:
"How dare you bother me with such nonsense?" cried he, snatching the paper out of the hands of the Secretary and throwing it in Sav?liitch's face. "Foolish old man, you have been despoiled; well, what does it signify. "Как ты смел лезть ко мне с такими пустяками? -вскричал он, выхватя бумагу из рук секретаря и бросив ее в лицо Савельичу. - Глупый старик! Их обобрали: экая беда?
But, old owl, you should eternally pray God for me and my lads that you and your master do not swing up there with the other rebels. A hareskin 'touloup!' Да ты должен, старый хрыч, вечно бога молить за меня да за моих ребят, за то, что ты и с барином-то своим не висите здесь вместе с моими ослушниками... Зайчий тулуп!
Hark ye, I'll have you flayed alive that 'touloups' may be made of your skin." Я-те дам зайчий тулуп! Да знаешь ли ты, что я с тебя живого кожу велю содрать на тулупы?"
"As it may please you!" replied Sav?liitch. "But I am not a free man, and I must answer for my lord's goods." - Как изволишь, - отвечал Савельич; - а я человек подневольный и за барское добро должен отвечать.
Pugatch?f was apparently in a fit of high-mindedness. Пугачев был видно в припадке великодушия.
He turned aside his head, and went off without another word. Он отворотился и отъехал, не сказав более ни слова.
Chvabrine and the chiefs followed him. Швабрин и старшины последовали за ним.
All the band left the fort in order. Шайка выступила из крепости в порядке.
The people escorted it. Народ пошел провожать Пугачева.
I remained alone in the square with Sav?liitch. Я остался на площади один с Савельичем.
My follower held in his hand the memorandum, and was contemplating it with an air of deep regret. Дядька мой держал в руках свой реестр и рассматривал его с видом глубокого сожаления.
Seeing my friendly understanding with Pugatch?f, he had thought to turn it to some account. But his wise hope did not succeed. Видя мое доброе согласие с Пугачевым, он думал употребить оное в пользу; но мудрое намерение ему не удалось.
I was going to scold him sharply for his misplaced zeal, and I could not help laughing. Я стал было его бранить за неуместное усердие, и не мог удержаться от смеха.
"Laugh, sir, laugh," said Sav?liitch; "but when you are obliged to fit up your household anew, we shall see if you still feel disposed to laugh." "Смейся, сударь", - отвечал Савельич; - "смейся; а как придется нам сызнова заводиться всем хозяйством, так посмотрим, смешно ли будет".
I ran to the pope's house to see Marya Iv?nofna. Я спешил в дом священника увидеться с Марьей Ивановной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x