Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I recollected the decision of the council of war, I foresaw a long imprisonment within the walls of Orenburg, and I was ready to cry with vexation. Вспомня решение совета, я предвидел долговременное заключение в стенах оренбургских, и чуть не плакал от досады.
Far be from me any intention of describing the siege of Orenburg, which belongs to history, and not to a family memoir. Не стану описывать оренбургскую осаду, которая принадлежит истории, а не семейственным запискам.
In a few words, therefore, I shall say that in consequence of the bad arrangements of the authorities, the siege was disastrous for the inhabitants, who were forced to suffer hunger and privation of all kinds. Скажу вкратце, что сия осада по неосторожности местного начальства была гибельна для жителей, которые претерпели голод и всевозможные бедствия.
Life at Orenburg was becoming unendurable; each one awaited in anxiety the fate that should befall him. Легко можно себе вообразить, что жизнь в Оренбурге была самая несносная.
All complained of the famine, which was, indeed, awful. Все с унынием ожидали решения своей участи; все охали от дороговизны, которая в самом деле была ужасна.
The inhabitants ended by becoming accustomed to the shells falling on their houses. Even the assaults of Pugatch?f no longer excited great disturbance. Жители привыкли к ядрам, залетавшим на их дворы; даже приступы Пугачева уж не привлекали общего любопытства.
I was dying of ennui. Я умирал со скуки.
The time passed but slowly. Время шло.
I could not get any letter from B?logorsk, for all the roads were blocked, and the separation from Marya became unbearable. Писем из Белогорской крепости я не получал. Все дороги были отрезаны. Разлука с Марьей Ивановной становилась мне нестерпима. Неизвестность о ее судьбе меня мучила.
My only occupation consisted in my military rounds. Единственное развлечение мое состояло в наездничестве.
Thanks to Pugatch?f, I had a pretty good horse, with which I shared my scanty rations. Every day I passed beyond the ramparts, and I went and fired away against the scouts of Pugatch?f. По милости Пугачева, я имел добрую лошадь, с которой делился скудной пищею и на которой ежедневно выезжал я за город перестреливаться с пугачевскими наездниками.
In these sort of skirmishes the rebels generally got the better of us, as they had plenty of food and were capitally mounted. В этих перестрелках перевес был обыкновенно на стороне злодеев, сытых, пьяных и доброконных.
Our thin, starved cavalry was unable to stand against them. Тощая городовая конница не могла их одолеть.
Sometimes our famished infantry took the field, but the depth of the snow prevented action with any success against the flying cavalry of the enemy. Иногда выходила в поле и наша голодная пехота; но глубина снега мешала ей действовать удачно противу рассеянных наездников.
The artillery thundered vainly from the height of the ramparts, and in the field guns could not work because of the weakness of the worn-out horses. Артиллерия тщетно гремела с высоты вала, а в поле вязла и не двигалась по причине изнурения лошадей.
This is how we made war, and this is what the officials of Orenburg called prudence and foresight. Таков был образ наших военных действий! И вот что оренбургские чиновники называли осторожностию и благоразумием!
One day, when we had succeeded in dispersing and driving before us a rather numerous band, I came up with one of the hindmost Cossacks, and I was about to strike him with my Turkish sabre when he took off his cap and cried - Однажды, когда удалось нам как-то рассеять и прогнать довольно густую толпу, наехал я на казака, отставшего от своих товарищей; я готов был уже ударить его своею турецкою саблею, как вдруг он снял шапку и закричал:
"Good day, Petr' Andr?j?tch; how is your health?" "Здравствуйте, Петр Андреич! Как вас бог милует?"
I recognized our "ouriadnik." Я взглянул и узнал нашего урядника.
I cannot say how glad I was to see him. Я несказанно ему обрадовался.
"Good day, Maximitch," said I, "is it long since you left B?logorsk?" - Здравствуй, Максимыч, - сказал я ему. - Давно ли из Белогорской?
"No, not long, my little father, Petr' Andr?j?tch; I only came back yesterday. "Недавно, батюшка Петр. Андреич; только вчера воротился.
I have a letter for you." У меня есть к вам письмецо".
"Where is it?" I cried, overjoyed. - Где ж оно? - вскричал я, весь так и вспыхнув.
"I have got it," rejoined Maximitch, putting his hand into his breast. "Со мною" - отвечал Максимыч, положив руку за пазуху. -
"I promised Palashka to give it to you." "Я обещался Палаше уж как-нибудь да вам доставить".
He handed me a folded paper, and immediately darted off at full gallop. Тут он подал мне сложенную бумажку и тотчас ускакал.
I opened it and read with emotion the following lines Я развернул ее и с трепетом прочел следующие строки:
"It has pleased God to deprive me at once of my father and my mother. I have no longer on earth either parents or protectors. "Богу угодно было лишить меня вдруг отца и матери: не имею на земле ни родни, ни покровителей.
I have recourse to you, because I know you have always wished me well, and also that you are ever ready to help those in need. Прибегаю к вам, зная, что вы всегда желали мне добра, и что вы всякому человеку готовы помочь.
I pray God this letter may reach you. Молю бога, чтоб это письмо как-нибудь до вас дошло!
Maximitch has promised me he will ensure it reaching you. Максимыч обещал вам его доставить.
Palashka has also heard Maximitch say that he often sees you from afar in the sorties, and that you do not take care of yourself, nor think of those who pray God for you with tears. Палаша слышала так же от Максимыча, что вас он часто издали видит на вылазках, и что вы совсем себя не бережете и не думаете о тех, которые за вас со слезами бога молят.
"I was long ill, and when at last I recovered, Alexey Iv?nytch, who commands here in the room of my late father, forced Father Garasim to hand me over to him by threatening him with Pugatch?f. Я долго была больна; а когда выздоровела, Алексей Иванович, который командует у нас на месте покойного батюшки, принудил отца Герасима выдать меня ему, застращав Пугачевым.
I live under his guardianship in our house. Я живу в нашем доме под караулом.
Alexey Iv?nytch tries to oblige me to marry him. Алексей Иванович принуждает меня выдти за него замуж.
He avers that he saved my life by not exposing Akoulina Pamphilovna's stratagem when she spoke of me to the robbers as her niece, but it would be easier to me to die than to become the wife of a man like Chvabrine. Он говорит, что спас мне жизнь, потому что прикрыл обман Акулины Памфиловны, которая сказала злодеям, будто бы я ее племянница. А мне легче было бы умереть, нежели сделаться женою такого человека, каков Алексей Иванович.
He treats me with great cruelty, and threatens, if I do not change my mind, to bring me to the robber camp, where I should suffer the fate of Elizabeth Kharloff. Он обходится со мною очень жестоко и грозится, коли не одумаюсь и не соглашусь, то привезет меня в лагерь к злодею, и с вами-де то же будет, что с Лизаветой Харловой.
"I have begged Alexey Iv?nytch to give me some time to think it over. Я просила Алексея Ивановича дать мне подумать.
He has given me three days; if at the end of that time I do not become his wife I need expect no more consideration at his hands. Он согласился ждать еще три дня; а коли через три дня за него не выду, так уж никакой пощады не будет.
Oh! my father, Petr' Andr?j?tch, you are my only stay. Defend me, a poor girl. Батюшка Петр Андреич! вы один у меня покровитель; заступитесь за меня бедную.
Beg the General and all your superiors to send us help as soon as possible, and come yourself if you can. Упросите генерала и всех командиров прислать к нам поскорее сикурсу, да приезжайте сами, если можете.
"I remain, your submissive orphan, Остаюсь вам покорная бедная сирота
"MARYA MIRONOFF." Марья Миронова".
I almost went mad when I read this letter. Прочитав это письмо, я чуть с ума не сошел.
I rushed to the town, spurring without pity my poor horse. Я пустился в город, без милосердия пришпоривая бедного моего коня.
During the ride I turned over in my mind a thousand projects for rescuing the poor girl without being able to decide on any. Дорогою придумывал я и то и другое для избавления бедной девушки и ничего не мог выдумать.
Arrived in the town I went straight to the General's, and I actually ran into his room. Прискакав в город, я отправился прямо к генералу и опрометью к нему вбежал.
He was walking up and down, smoking his meerschaum pipe. Генерал ходил взад и вперед по комнате, куря свою пенковую трубку.
Upon seeing me he stood still; my appearance doubtless struck him, for he questioned me with a kind of anxiety on the cause of my abrupt entry. Увидя меня, он остановился. Вероятно, вид мой поразил его он заботливо осведомился о причине моего поспешного прихода.
"Your excellency," said I, "I come to you as I would to my poor father. Do not reject my request; the happiness of my whole life is in question." - Ваше превосходительство, - сказал я ему, -прибегаю к вам, как к отцу родному; ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идет о счастии всей моей жизни.
"What is all this, my father?" asked the astounded General. "Что такое, батюшка?" - спросил изумленный старик. -
"What can I do for you? "Что я могу для тебя сделать?
Speak." Говори".
"Your excellency, allow me to take a battalion of soldiers and fifty Cossacks, and go and clear out Fort B?logorsk." - Ваше превосходительство, прикажите взять мне роту солдат и пол-сотни казаков и пустите меня очистить Белогорскую крепость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x