Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We shall see! we shall see!" said he, "we have plenty of time to talk about it. "Посмотрим, посмотрим" - сказал он. - "Об этом мы еще успеем потолковать.
I beg you will come and take tea with me. This evening there will be a council of war; you can give us exact information about that rascal Pugatch?f and his army. Прошу ко мне пожаловать на чашку чаю: сегодня у меня будет военный совет. Ты можешь нам дать верные сведения о бездельнике Пугачеве и об его войске.
Now in the meantime go and rest." Теперь покаместь поди отдохни".
I went away to the lodging that had been assigned me, and where Sav?liitch was already installed. There I impatiently awaited the hour fixed. Я пошел на квартиру, мне отведенную, где Савельич уже хозяйничал, и с нетерпением стал ожидать назначенного времени.
The reader may well believe I was anxious not to miss this council of war, which was to have so great an influence on my life. Читатель легко себе представит, что я не преминул явиться на совет, долженствовавший иметь такое влияние на судьбу мою.
I went at the appointed hour to the General's, where I found one of the civil officials of Orenburg, the head of the Customs, if I recollect right, a little old man, fat and red-faced, dressed in a coat of watered silk. В назначенный час я уже был у генерала. Я застал у него одного из городских чиновников, помнится, директора таможни, толстого и румяного старичка в глазетовом кафтане.
He began questioning me on the fate of Iv?n Kouzmitch, whom he called his gossip, and he often interrupted me by many questions and sententious remarks, which if they did not show a man versed in the conduct of war, yet showed that he was possessed of natural wit, and of intelligence. Он стал расспрашивать меня о судьбе Ивана Кузмича, которого называл кумом, и часто прерывал мою речь дополнительными вопросами и нравоучительными замечаниями, которые, если и не обличали в нем человека сведущего в военном искусстве, то по крайней мере обнаруживали сметливость и природный ум.
During this time the other guests had assembled. Между тем собрались и прочие приглашенные.
When all were seated, and each one had been offered a cup of tea, the General explained lengthily and minutely what was the affair in hand. Между ими, кроме самого генерала, не было ни одного военного человека. Когда все уселись и всем разнесли по чашке чаю, генерал изложил весьма ясно и пространно, в чем состояло дело:
"Now, gentlemen, we must decide how we mean to act against the rebels. Shall it be offensively or defensively? "Теперь, господа", - продолжал он, - "надлежит решить, как нам действовать противу мятежников: наступательно, или оборонительно?
Each way has its disadvantages and its advantages. Каждый из оных способов имеет свою выгоду и невыгоду.
Offensive warfare offers more hope of the enemy being speedily crushed; but a defensive war is surer and less dangerous. Consequently we will collect the votes according to the proper order, that is to say, begin first consulting the juniors in respect of rank. Действие наступательное представляет более надежды на скорейшее истребление неприятеля; действие оборонительное более верно и безопасно... Итак начнем собирать голоса по законному порядку, то есть, начиная с младших по чину.
Now, Mr. Ensign," continued he, addressing me, "be so good as to give us your opinion." Г. прапорщик!" - продолжал он, обращаясь ко мне. - "Извольте объяснить нам ваше мнение".
I rose, and after having depicted in a few words Pugatch?f and his band, I declared that the usurper was not in a state to resist disciplined troops. Я встал и, в коротких словах описав сперва Пугачева и шайку его, сказал утвердительно, что самозванцу способа не было устоять противу правильного оружия.
My opinion was received by the civil officials with visible discontent. Мнение мое было принято чиновниками с явною неблагосклонностию.
They saw in it the headstrong impertinence of youth. Они видели в нем опрометчивость и дерзость молодого человека.
A murmur arose, and I distinctly heard said, half-aloud, the words, "Beardless boy." Поднялся ропот, и я услышал явственно слово: молокосос, произнесенное кем-то вполголоса.
The General turned towards me, and smilingly said - Генерал обратился ко мне и сказал с улыбкою:
"Mr. Ensign, the early votes in a council of war are generally for offensive measures. Now we will proceed. "Г. прапорщик! Первые голоса на военных советах подаются обыкновенно в пользу движений наступательных; это законный порядок. Теперь станем продолжать собирание голосов.
Mr. College Counsellor, tell us your opinion?" Г. коллежский советник! скажите нам ваше мнение!"
The little old man in the watered silk coat made haste to swallow his third cup of tea, which he had mixed with a good help of rum. Старичок в глазетовом кафтане поспешно допил третью свою чашку, значительно разбавленную ромом, и отвечал генералу:
"I think, your excellency," said he, "we must neither act on the defensive nor yet on the offensive." "Я думаю, ваше превосходительство, что не должно действовать ни наступательно, ни оборонительно".
"How so, Mr. Counsellor?" replied the General, astounded. "Как же так, господин коллежский советник?" -возразил изумленный генерал. -
"There is nothing else open to us in tactics - one must act either on the defensive or the offensive." "Других способов тактика не представляет: движение оборонительное, или наступательное..."
"Your excellency, endeavour to suborn." - Ваше превосходительство, двигайтесь подкупательно.
"Eh! eh! your opinion is very judicious; the act of corruption is one admitted by the rules of war, and we will profit by your counsel. "Y-xe-xe! мнение ваше весьма благоразумно. Движения подкупательные тактикою допускаются, и мы воспользуемся вашим советом.
We might offer for the rascal's head seventy or even a hundred roubles, and take them from the secret funds." Можно будет обещать за голову бездельника... рублей семьдесят или даже сто... из секретной суммы..."
"And then," interrupted the head of the Customs, "I'm a Kirghiz instead of a College Counsellor if these robbers do not deliver up their at?man, chained hand and foot." - И тогда, - прервал таможенный директор, - будь я киргизской баран, а не коллежский советник, если эти воры не выдадут нам своего атамана, скованного по рукам и по ногам.
"We will think of it, and talk of it again," rejoined the General. "Мы еще об этом подумаем и потолкуем" -отвечал генерал. -
"Still, in any case, we must also take military measures. "Однако, надлежит во всяком случае предпринять и военные меры.
Gentlemen, give your votes in proper order." Господа, подайте голоса ваши по законному порядку".
Everyone's opinion was contrary to mine. Все мнения оказались противными моему.
Those present vied with each other about the untrustworthiness of the troops, the uncertainty of success, the necessity of prudence, and so forth. Все чиновники говорили о ненадежности войск, о неверности удачи, об осторожности, и тому подобном.
All were of opinion that it was better to stay behind a strong wall, their safety assured by cannon, than to tempt the fortune of war in the open field. Все полагали, что благоразумнее оставаться под прикрытием пушек, за крепкой каменной стеною, нежели на открытом поле испытывать счастие оружия.
At last, when all the opinions had been given, the General shook the ashes out of his pipe and made the following speech:- Наконец генерал, выслушав все мнения, вытрехнул пепел из трубки и произнес следующую речь:
"Gentlemen, I must tell you, for my part, I am entirely of the opinion of our friend the ensign, for this opinion is based on the precepts of good tactics, in which nearly always offensive movements are preferable to defensive ones." "Государи мои! должен я вам объявить, что с моей стороны я совершенно с мнением господина прапорщика согласен: ибо мнение сие основано на всех правилах здравой тактики, которая всегда почти наступательные движения оборонительным предпочитает".
Here he paused a moment and filled his pipe. Тут он остановился, и стал набивать свою трубку.
My self-love was triumphant, and I cast a proud glance at the civil officials who were whispering among themselves, with an air of disquiet and discontent. Самолюбие мое торжествовало. Я гордо посмотрел на чиновников, которые между собою перешептывались с видом неудовольствия и беспокойства.
"But, gentlemen," resumed the General, with a sigh, and puffing out a cloud of smoke, "I dare not take upon myself such a great responsibility, when the safety is in question of the provinces entrusted to my care by Her Imperial Majesty, my gracious Sovereign. "Но, государи мои", - продолжал он, выпустив, вместе с глубоким вздохом, густую струю табачного дыму - "я не смею взять на себя столь великую ответственность, когда дело идет о безопасности вверенных мне провинций ее императорским величеством, всемилостивейшей моею государыней.
Therefore I see I am obliged to abide by the advice of the majority, which has ruled that prudence as well as reason declares that we should await in the town the siege which threatens us, and that we should defeat the attacks of the enemy by the force of artillery, and, if the possibility present itself, by well-directed sorties." Итак я соглашаюсь с большинством голосов, которое решило, что всего благоразумнее и безопаснее внутри города ожидать осады, а нападения неприятеля силой артиллерии и (буде окажется возможным) вылазками - отражать".
It was now the turn of the officials to look mockingly at me. Чиновники в свою очередь насмешливо поглядели на меня.
The council broke up. Совет разошелся.
I could not help deploring the weakness of the honest soldier who, against his own judgment, had decided to abide by the counsel of ignorant and inexperienced people. Я не мог не сожалеть о слабости почтенного воина, который, наперекор собственному убеждению, решался следовать мнениям людей несведущих и неопытных.
Several days after this memorable council of war, Pugatch?f, true to his word, approached Orenburg. Спустя несколько дней после сего знаменитого совета, узнали мы, что Пугачев, верный своему обещанию, приближился к Оренбургу.
From the top of the city wall I took note of the army of the rebels, and it seemed to me that their number had increased tenfold since the last assault I had witnessed. Я увидел войско мятежников с высоты городской стены. Мне показалось, что число их вдесятеро увеличилось со времени последнего приступа, коему был я свидетель.
They had also artillery, which had been taken from the little forts which had fallen before Pugatch?f. При них была и артиллерия, взятая Пугачевым в малых крепостях, им уже покоренных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x