Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The pope's wife came to meet me with a sad piece of news. Попадья встретила меня с печальным известием.
During the night high fever had set in, and the poor girl was now delirious. Ночью у Марьи Ивановны открылась сильная горячка. Она лежала без памяти и в бреду.
Akoulina Pamphilovna brought me to her room. Попадья ввела меня в ее комнату.
I gently approached the bed. Я тихо подошел к ее кровати.
I was struck by the frightful change in her face. Перемена в ее лице поразила меня.
The sick girl did not know me. Больная меня не узнала.
Motionless before her, it was long ere I understood the words of Father Garasim and his wife, who apparently were trying to comfort me. Долго стоял я перед нею, не слушая ни отца Герасима, ни доброй жены его, которые, кажется, меня утешали.
Gloomy thoughts overwhelmed me. Мрачные мысли волновали меня.
The position of a poor orphan left solitary and friendless in the power of rascals filled me with fear, while my own powerlessness equally distressed me; but Chvabrine, Chvabrine above all, filled me with alarm. Состояние бедной, беззащитной сироты, оставленной посреди злобных мятежников, собственное мое бессилие устрашали меня. Швабрин, Швабрин пуще всего терзал мое воображение.
Invested with all power by the usurper, and left master in the fort, with the unhappy girl, the object of his hatred, he was capable of anything. Облеченный властию от самозванца, предводительствуя в крепости, где оставалась несчастная девушка - невинный предмет его ненависти, он мог решиться на все.
What should I do? Что мне было делать?
How could I help her? Как подать ей помощь?
How deliver her? Как освободить из рук злодея?
Only in one way, and I embraced it. It was to start with all speed for Orenburg, so as to hasten the recapture of B?logorsk, and to aid in it if possible. Оставалось одно средство: я решился тот же час отправиться в Оренбург, дабы торопить освобождение Белогорской крепости, и по возможности тому содействовать.
I took leave of the pope and of Akoulina Pamphilovna, recommending warmly to them her whom I already regarded as my wife. Я простился с священником и с Акулиной Памфиловной, с жаром поручая ей ту, которую почитал уже своею женою.
I seized the hand of the young girl and covered it with tears and kisses. Я взял руку бедной девушки и поцаловал ее, орошая слезами.
"Good-bye," the pope's wife said to me, as she led me away. "Good-bye, Petr' Andr?j?tch; perhaps we may meet again in happier times. "Прощайте" - говорила мне попадья, провожая меня; - "прощайте, Петр Андреич. Авось увидимся в лучшее время.
Don't forget us, and write often to us. Не забывайте нас и пишите к нам почаще.
Except you, poor Marya Iv?nofna has no longer stay or comforter." Бедная Марья Ивановна, кроме вас, не имеет теперь ни утешения, ни покровителя".
Out in the Square I stopped a minute before the gallows, which I respectfully saluted, and I then took the road to Orenburg, accompanied by Sav?liitch, who did not forsake me. Вышед на площадь, я остановился на минуту, взглянул на виселицу, поклонился ей, вышел из крепости и пошел по Оренбургской дороге, сопровождаемый Савельичем, который от меня не отставал.
As I thus went along, deep in thought, I heard all at once a horse galloping behind me. Я шел, занятый своими размышлениями, как вдруг услышал за собою конский топот.
I turned round, and saw a Cossack coming up from the fort, leading a Bashkir horse, and making signs to me from afar to wait for him. Оглянулся; вижу: из крепости скачет казак, держа башкирскую лошадь в поводья и делая издали мне знаки.
I stopped, and soon recognized our "ouriadnik." Я остановился, и вскоре узнал нашего урядника.
After joining us at a gallop, he jumped from the back of his own horse, and handing me the bridle of the other - Он, подскакав, слез с своей лошади и сказал, отдавая мне поводья другой:
"Your lordship," said he, "our father makes you a present of a horse, and a pelisse from his own shoulder." On the saddle was slung a plain sheepskin "touloup." "Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча (к седлу привязан был овчинный тулуп).
"And, besides," added he, hesitatingly, "he gives you a half-rouble, but I have lost it by the way; kindly excuse it." Да еще" - примолвил запинаясь урядник - "жалует он вам... полтину денег... да я растерял ее дорогою; простите великодушно".
Sav?liitch looked askance at him. "You have lost it by the way," said he, "and pray what is that which jingles in your pocket, barefaced liar that you are?" Савельич посмотрел на него косо и проворчал: Растерял дорогою! А что же у тебя побрякивает за пазухой? Бессовестный! -
"Jingling in my pocket?" replied the "ouriadnik," not a whit disconcerted; "Что у меня за пазухой-то побрякивает?" -возразил урядник, нимало не смутясь. -
"God forgive you, old man, 'tis a bridlebit, and never a half rouble." "Бог с тобою, старинушка! Это бренчит уздечка, а не полтина".
"Well! well!" said I, putting an end to the dispute. - Добро, - сказал я, - прерывая спор.
"Thank from me he who sent you: and you may as well try as you go back to find the lost half rouble and keep it for yourself." - Благодари от меня того, кто тебя прислал; а растерянную полтину постарайся подобрать на возвратном пути, и возьми себе на водку. -
"Many thanks, your lordship," said he, turning his horse round; "I will pray God for ever for you." "Очень благодарен, ваше благородие", - отвечал он, поворачивая свою лошадь; - "вечно за вас буду бога молить".
With these words, he started off at a gallop, keeping one hand on his pocket, and was soon out of sight. При сих словах он поскакал назад, держась одной рукою за пазуху, и через минуту скрылся из виду.
I put on the "touloup" and mounted the horse, taking up Sav?liitch behind me. Я надел тулуп и сел верьхом, посадив за собою Савельича.
"Don't you see, your lordship," said the old man, "that it was not in vain that I presented my petition to the robber? The robber was ashamed of himself, although this long and lean Bashkir hoss and this peasant's 'touloup' be not worth half what those rascals stole from us, nor what you deigned to give him as a present, still they may be useful to us. 'From an evil dog be glad of a handful of hairs.'" "Вот видишь ли, сударь", - сказал старик, - "что я не даром подал мошеннику челобитье: вору-то стало совестно, хоть башкирская долговязая кляча да овчинный тулуп не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и того, что ты ему сам изволил пожаловать; да все же пригодится, а с лихой собаки хоть шерсти клок".
Chapter 10 The Siege. ГЛАВА X. ОСАДА ГОРОДА. Заняв луга и горы, С вершины, как орел, бросал на град он взоры. За станом повелел соорудить раскат, И в нем перуны скрыв, в нощи привесть под град.Херасков.
As we approached Orenburg we saw a crowd of convicts with cropped heads, and faces disfigured by the pincers of the executioner. Приближаясь к Оренбургу, увидели мы толпу колодников с обритыми головами, с лицами, обезображенными щипцами палача.
They were working on the fortifications of the place under the pensioners of the garrison. Они работали около укреплений, под надзором гарнизонных инвалидов.
Some were taking away in wheelbarrows the rubbish which filled the ditch; others were hollowing out the earth with spades. Masons were bringing bricks and repairing the walls. Иные вывозили в тележках сор, наполнявший ров; другие лопатками копали землю; на валу каменщики таскали кирпич, и чинили городскую стену.
The sentries stopped us at the gates to demand our passports. У ворот часовые остановили нас и потребовали наших паспортов.
When the Sergeant learnt that we came from Fort B?logorsk he took us direct to the General. Как скоро сержант услышал, что я еду из Белогорской крепости, то и повел меня прямо в дом генерала.
I found him in his garden. Я застал его в саду.
He was examining the apple-trees which the breath of autumn had already deprived of their leaves, and, with the help of an old gardener, he was enveloping them in straw. Он осматривал яблони, обнаженные дыханием осени, и с помощию старого садовника бережно их укутывал теплой соломой.
His face expressed calm, good-humour and health. Лицо его изображало спокойствие, здоровье и добродушие.
He seemed very pleased to see me, and began to question me on the terrible events which I had witnessed. Он мне обрадовался, и стал расспрашивать об ужасных происшедствиях, коим я был свидетель.
I related them. Я рассказал ему все.
The old man heard me with attention, and, while listening, cut the dead branches. Старик слушал меня со вниманием и между тем отрезывал сухие ветви.
"Poor Mironoff!" said he, when I had done my sad story; "'tis a pity! he was a goot officer! "Бедный Миронов!" - сказал он, когда кончил я свою печальную повесть. - "Жаль его: хороший был офицер.
And Matame Mironoff, she was a goot lady and first-rate at pickled mushrooms. И мадам Миронов добрая была дама, и какая майстерица грибы солить!
And what became of Masha, the Captain's daughter?" А что Маша, капитанская дочка?"
I replied that she had stayed in the fort, at the pope's house. Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи.
"A?e! a?e! a?e!" said the General. "Ай, ай, ай! - заметил генерал.
"That's bad! very bad; it is quite impossible to count on the discipline of robbers." - Это плохо, очень плохо. На дисциплину разбойников никак нельзя положиться.
I drew his attention to the fact that Fort B?logorsk was not very far away, and that probably his excellency would not delay dispatching a detachment of troops to deliver the poor inhabitants. Что будет с бедной девушкою?" - Я отвечал, что до Белогорской крепости недалеко и что вероятно его превосходительство не замедлит выслать войско для освобождения бедных ее жителей.
The General shook his head with an air of indecision - Г енерал покачал годовую с видом недоверчивости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x