Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The General stared, thinking, probably, that I was out of my senses; and he was not far wrong. Генерал глядел на меня пристально, полагая, вероятно, что я с ума сошел (в чем почти и не ошибался).
"How? What! what! "Как это?
Clear out Fort B?logorsk!" he said at last. Очистить Белогорскую крепость?" - сказал он наконец.
"I'll answer for success!" I rejoined, hotly. - Ручаюсь вам за успех, - отвечал я с жаром.
"Only let me go." - Только отпустите меня.
"No, young man," he said, shaking his head; "it is so far away. "Нет, молодой человек", - сказал он качая головою -
The enemy would easily block all communication with the principal strategic point, which would quickly enable him to defeat you utterly and decisively. "На таком великом расстоянии неприятелю легко будет отрезать вас от комуникации с главным стратегическим пунктом и получить над вами совершенную победу.
A blocked communication, do you see?" * * * * * Пресеченная комуникация..."
I took fright when I saw he was getting involved in a military dissertation, and I made haste to interrupt him. Я испугался, увидя его завлеченного в военные рассуждения, и спешил его прервать.
"The daughter of Captain Mironoff," I said, "has just written me a letter asking for help. Chvabrine is obliging her to become his wife." - Дочь капитана Миронова, - сказал я ему, - пишет ко мне письмо: она просит помощи; Швабрин принуждает ее выдти за него замуж.
"Indeed! "Неужто?
Oh! this Chvabrine is a great rascal. If he falls into my hands I'll have him tried in twenty-four hours, and we will shoot him on the glacis of the fort. О, этот Швабрин превеликий Schelm, и если попадется ко мне в руки, то я велю его судить в 24 часа, и мы расстреляем его на парапете крепости!
But in the meantime we must have patience." Но покаместь надобно взять терпение....
"Have patience!" - Взять терпение! - вскричал я вне себя.
I cried, beside myself. "Between this and then he will ill-treat Marya." - А он между тем женится на Марье Ивановне!..
"Oh!" replied the General. "О!" - возразил генерал. -
"Still that would not be such a terrible misfortune for her. It would be better for her to be the wife of Chvabrine, who can now protect her. And when we shall have shot him, then, with heaven's help, the betrothed will come together again. "Это еще не беда: лучше ей быть покаместь женою Швабрина: он теперь может оказать ей протекцию; а когда его расстреляем, тогда, бог даст, сыщутся ей и женишки.
Pretty little widows do not long remain single; I mean to say a widow more easily finds a husband." Миленькие вдовушки в девках не сидят; то есть, хотел я сказать, что вдовушка скорее найдет себе мужа, нежели девица".
"I'd rather die," I cried, furiously, "than leave her to Chvabrine." - Скорее соглашусь умереть, - сказал я в бешенстве, - нежели уступить ее Швабрину!
"Ah! Bah!" said the old man, "Ба, ба, ба, ба!" - сказал старик. -
"I understand now. Probably you are in love with Marya Iv?nofna. "Теперь понимаю: ты, видно, в Марью Ивановну влюблен.
Then it is another thing. О, дело другое!
Poor boy! Бедный малый!
But still it is not possible for me to give you a battalion and fifty Cossacks. Но все же я никак не могу дать тебе роту солдат и пол-сотни казаков.
This expedition is unreasonable, and I cannot take it upon my own responsibility." Эта экспедиция была бы неблагоразумна; я не могу взять ее на свою ответственность".
I bowed my head; despair overwhelmed me. Я потупил голову; отчаяние мною овладело.
All at once an idea flashed across me, and what it was the reader will see in the next chapter, as the old novelists used to say. Вдруг мысль мелькнула в голове моей: [1] в чем оная состояла, читатель увидит из следующей главы, как говорят старинные романисты.
Chapter 11 The Rebel Camp. ГЛАВА XI. МЯТЕЖНАЯ СЛОБОДА. В ту пору лев был сыт, хоть с роду он свиреп. "Зачем пожаловать изволил в мой вертеп?" Спросил он ласково. А. Сумароков.
I left the General and made haste to return home. Я оставил генерала и поспешил на свою квартиру.
Sav?liitch greeted me with his usual remonstrances - Савельич встретил меня с обыкновенным своим увещанием.
"What pleasure can you find, sir, in fighting with these drunken robbers? "Охота тебе, сударь, переведываться с пьяными разбойниками!
Is it the business of a 'boy?r?' Боярское ли это дело?
The stars are not always propitious, and you will only get killed for naught. Не рaвJн час: ни за что пропадешь.
Now if you were making war with Turks or Swedes! But I'm ashamed even to talk of these fellows with whom you are fighting." И добро бы уж ходил ты на турку или на шведа, а то грех и сказать на кого".
I interrupted his speech. "How much money have I in all?" Я прервал его речь вопросом: сколько у меня всего-на-все денег?
"Quite enough," replied he, with a complacent and satisfied air. "Будет с тебя" - отвечал он с довольным видом. -
"It was all very well for the rascals to hunt everywhere, but I over-reached them." "Мошенники как там ни шарили, а я все-таки успел утаить".
Thus saying he drew from his pocket a long knitted purse, all full of silver pieces. "Very well, Sav?liitch," said I. "Give me half what you have there, and keep the rest for yourself. И с этим словом он вынул из кармана длинный вязаный кошелек полный серебра. [2] - Ну, Савельич, - сказал я ему, - отдай же мне теперь половину; а остальное возьми себе.
I am about to start for Fort B?logorsk." Я еду в Белогорскую крепость.
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," cried my good follower, in a tremulous voice; "do you not fear God? How do you mean to travel now that all the roads be blocked by the robbers? "Батюшка Петр Андреич!" - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - "Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!
At least, take pity on your parents if you have none on yourself. Пожалей ты хоть своих родителей, коли сам себя не жалеешь.
Where do you wish to go? Куда тебе ехать?
Wherefore? Зачем?
Wait a bit, the troops will come and take all the robbers. Then you can go to the four winds." Погоди маленько: войска придут, переловят мошенников; тогда поезжай себе хоть на все четыре стороны".
My resolution was fixed. Но намерение мое было твердо принято.
"It is too late to reflect," I said to the old man. - Поздно рассуждать, - отвечал я старику.
"I must go; it is impossible for me not to go. - Я должен ехать, я не могу не ехать.
Do not make yourself wretched, Sav?liitch. God is good; we shall perhaps meet again. Не тужи, Савельич: бог милостив; авось увидимся!
Mind you be not ashamed to spend my money; do not be a miser. Смотри же, не совестись и не скупись.
Buy all you have need of, even if you pay three times the value of things. Покупай, что тебе будет нужно, хоть в три-дорога.
I make you a present of the money if in three days' time I be not back." Деньги эти я тебе дарю. Если через три дня я не ворочусь...
"What's that you're saying, sir?" broke in Sav?liitch; "that I shall consent to let you go alone? "Что ты это, сударь?" - прервал меня Савельич. -"Чтоб я тебя пустил одного!
Why, don't dream of asking me to do so. Да этого и во сне не проси.
If you have resolved to go I will e'en go along with you, were it on foot; but I will not forsake you. Коли ты уж решился ехать, то я хоть пешком да пойду за тобой, а тебя не покину.
That I should stay snugly behind a stone wall! Чтоб я стал без тебя сидеть за каменной стеною?
Why, I should be mad! Да разве я с ума сошел?
Do as you please, sir, but I do not leave you." Воля твоя, сударь, а я от тебя не отстану".
I well knew it was not possible to contradict Sav?liitch, and I allowed him to make ready for our departure. Я знал, что с Савельичем спорить было нечего, и позволил ему приготовляться в дорогу.
In half-an-hour I was in the saddle on my horse, and Sav?liitch on a thin and lame "garron," which a townsman had given him for nothing, having no longer anything wherewith to feed it. Через пол часа я сел на своего доброго коня, а Савельич на тощую и хромую клячу, которую даром отдал ему один из городских жителей, не имея более средств кормить ее.
We gained the town gates; the sentries let us pass, and at last we were out of Orenburg. Мы приехали к городским воротам; караульные нас пропустили; мы выехали из Оренбурга.
Night was beginning to fall. The road I had to follow passed before the little village of Berd, held by Pugatch?f. Начинало смеркаться. [3] Путь мой шел мимо Бердской слободы, пристанища Пугачевского.
This road was deep in snow, and nearly hidden; but across the steppe were to be seen tracks of horses each day renewed. Прямая дорога занесена была снегом; но по всей степи видны были конские следы, ежедневно обновляемые.
I was trotting. Я ехал крупной рысью.
Sav?liitch could hardly keep up with me, and cried to me every minute - Савельич едва мог следовать за мною издали, и кричал мне поминутно:
"Not so fast, sir, in heaven's name not so fast! "Потише, сударь, ради бога потише.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x