Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She is my betrothed," I replied, as I observed the favourable change taking place in Pugatch?f, and seeing no risk in telling him the truth. | - Она невеста моя, - отвечал я Пугачеву, видя благоприятную перемену погоды и не находя нужды скрывать истину. |
"Your betrothed!" cried Pugatch?f. | "Твоя невеста!" - закричал Пугачев. - |
"Why didn't you tell me before? | "Что ж ты прежде не сказал? |
We will marry you, and have a fine junket at your wedding." Then, turning to B?loborodoff, | Да мы тебя женим, и на свадьбе твоей попируем!" - Потом обращаясь к Белобородову: - |
"Listen, field-marshal," said he, "we are old friends, his lordship and me; let us sit down to supper. | "Слушай, фельдмаршал! Мы с его благородием старые приятели; сядем-ка да поужинаем; утро вечера мудренее. |
To-morrow we will see what is to be done with him; one's brains are clearer in the morning than by night." | Завтра посмотрим, что с ним сделаем". |
I should willingly have refused the proposed honour, but I could not get out of it. | Я рад был отказаться от предлагаемой чести, но делать было нечего. |
Two young Cossack girls, children of the master of the "izb?," laid the table with a white cloth, brought bread, fish, soup, and big jugs of wine and beer. Thus for the second time I found myself at the table of Pugatch?f and his terrible companions. | Две молодые казачки, дочери хозяина избы, накрыли стол белой скатертью, принесли хлеба, ухи и несколько штофов с вином и пивом, и я вторично очутился за одною трапезою с Пугачевым и с его страшными товарищами. |
The orgy of which I became the involuntary witness went on till far into the night. | Оргия, коей я был невольным свидетелем, продолжалась до глубокой ночи. |
At last drunkenness overcame the guests; Pugatch?f fell asleep in his place, and his companions rose, making me a sign to leave him. I went out with them. | Наконец хмель начал одолевать собеседников. Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его. [8] Я вышел вместе с ними. |
By the order of Khlop?sha the sentry took me to the lockup, where I found Sav?liitch, and I was left alone with him under lock and key. | По распоряжению Хлопуши, караульный отвел меня в приказную избу, где я нашел и Савельича и где меня оставили с ним взаперти. |
My retainer was so astounded by the turn affairs had taken that he did not address a single question to me. | Дядька был в таком изумлении при виде всего, что происходило, что не сделал мне никакого вопроса. |
He lay down in the dark, and for a long while I heard him moan and lament. At last, however, he began to snore, and as for me, I gave myself up to thoughts which did not allow me to close my eyes for a moment all night. | Он улегся в темноте, и долго вздыхал и охал; наконец захрапел, а я предался размышлениям, которые во всю ночь ни на одну минуту не дали мне задремать. |
On the morrow morning Pugatch?f sent someone to call me. | Поутру пришли меня звать от имени Пугачева. |
I went to his house. | Я пошел к нему. |
Before his door stood a "kibitka" with three Tartar horses. | У ворот его стояла кибитка, запряженная тройкою татарских лошадей. |
The crowd filled the street. | Народ толпился на улице. |
Pugatch?f, whom I met in the ante-room, was dressed in a travelling suit, a pelisse and Kirghiz cap. | В сенях встретил я Пугачева: он был одет по-дорожному, в шубе и в киргизской шапке. |
His guests of yesterday evening surrounded him, and wore a submissive air, which contrasted strongly with what I had witnessed the previous evening. | Вчерашние собеседники окружали его, приняв на себя вид подобострастия, который сильно противуречил всему, чему я был свидетелем накануне. |
Pugatch?f gaily bid me "good morning," and ordered me to seat myself beside him in the "kibitka." | Пугачев весело со мною поздоровался, и велел мне садиться с ним в кибитку. |
We took our places. | Мы уселись. |
"To Fort B?logorsk!" said Pugatch?f to the robust Tartar driver, who standing guided the team. | "В Белогорскую крепость!" - сказал Пугачев широкоплечему татарину, стоя правящему тройкою. |
My heart beat violently. | Сердце мое сильно забилось. |
The horses dashed forward, the little bell tinkled, the "kibitka," bounded across the snow. | Лошади тронулись, колокольчик загремел, кибитка полетела... |
"Stop! stop!" cried a voice which I knew but too well; and I saw Sav?liitch running towards us. | "Стой! стой!" раздался голос, слишком мне знакомый, - и я увидел Савельича, бежавшего нам на встречу. |
Pugatch?f bid the man stop. | Пугачев велел остановиться. |
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," cried my follower, "don't forsake me in my old age among the rob -" | "Батюшка, Петр Андреич!" - кричал дядька. - "Не покинь меня на старости лет посреди этих мошен..." - А, старый хрыч! - сказал ему Пугачев. |
"Aha! old owl!" said Pugatch?f, "so God again brings us together. | - Опять бог дал свидеться. |
Here, seat yourself in front." | Ну, садись на облучок. |
"Thanks, Tzar, thanks my own father," replied Sav?liitch, taking his seat. | "Спасибо, государь, спасибо, отец родной!" -говорил Савельич усаживаясь. - |
"May God give you a hundred years of life for having reassured a poor old man. | "Дай бог тебе сто лет здравствовать за то, что меня старика призрил и успокоил. |
I shall pray God all my life for you, and I'll never talk about the hareskin 'touloup.'" | Век за тебя буду бога молить, а о зайчьем тулупе и упоминать уж не стану". |
This hareskin "touloup" might end at last by making Pugatch?f seriously angry. | Этот зайчий тулуп мог наконец не на шутку рассердить Пугачева. |
But the usurper either did not hear or pretended not to hear this ill-judged remark. | К счастию, самозванец или не расслыхал или пренебрег неуместным намеком. |
The horses again galloped. The people stopped in the street, and each one saluted us, bowing low. | Лошади поскакали; народ на улице останавливался и кланялся в пояс. |
Pugatch?f bent his head right and left. | Пугачев кивал головою на обе стороны. |
In a moment we were out of the village and were taking our course over a well-marked road. | Через минуту мы выехали из слободы и помчались по гладкой дороге. |
What I felt may be easily imagined. | Легко можно себе представить, что чувствовал я в эту минуту. |
In a few hours I should see again her whom I had thought lost to me for ever. | Через несколько часов должен я был увидеться с той, которую почитал уже для меня потерянною. |
I imagined to myself the moment of our reunion, but I also thought of the man in whose hands lay my destiny, and whom a strange concourse of events bound to me by a mysterious link. | Я воображал себе минуту нашего соединения... Я думал также и о том человеке, в чьих руках находилась моя судьба, и который по странному стечению обстоятельств таинственно был со мною связан. |
I recalled the rough cruelty and bloody habits of him who was disposed to prove the defender of my love. | Я вспоминал об опрометчивой жестокости, о кровожадных привычках того, кто вызывался быть и избавителем моей любезной! |
Pugatch?f did not know she was the daughter of Captain Mironoff; Chvabrine, driven to bay, was capable of telling him all, and Pugatch?f might learn the truth in other ways. Then, what would become of Marya? | Пугачев не знал, что она была дочь капитана Миронова; озлобленный Швабрин мог открыть ему все; Пугачев мог проведать истину и другим образом... Тогда что станется с Марьей Ивановной? |
At this thought a shudder ran through my body, and my hair seemed to stand on end. | Холод пробегал по моему телу, и волоса становились дыбом... |
All at once Pugatch?f broke upon my reflections. | Вдруг Пугачев прервал мои размышления, обратясь ко мне с вопросом: |
"What does your lordship," said he, "deign to think about?" | "О чем, ваше благородие, изволил задуматься?" |
"How can you expect me to be thinking?" replied I. | - Как не задуматься, - отвечал я ему. |
"I am an officer and a gentleman; but yesterday I was waging war with you, and now I am travelling with you in the same carriage, and the whole happiness of my life depends on you." | - Я офицер и дворянин; вчера еще дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя. |
"What," said Pugatch?f, "are you afraid?" | "Что ж?" - спросил Пугачев. - "Страшно тебе?" |
I made reply that having already received my life at his hands, I trusted not merely in his good nature but in his help. | Я отвечал, что быв однажды уже им помилован, я надеялся не только на его пощаду, но даже и на помощь. |
"And you are right -'fore God, you are right," resumed the usurper; "you saw that my merry men looked askance at you. Even today the little old man wanted to prove indubitably to me that you were a spy, and should be put to the torture and hung. But I would not agree," added he, lowering his voice, lest Sav?liitch and the Tartar should hear him, "because I bore in mind your glass of wine and your 'touloup.' | "И ты прав, ей богу прав!" - сказал самозванец. -"Ты видел, что мои ребята смотрели на тебя косо; а старик и сегодня настаивал на том, что ты шпион, и что надобно тебя пытать и повесить; но я не согласился", - прибавил он, понизив голос, чтоб Савельич и татарин не могли его услышать, -"помня твой стакан вина и зайчий тулуп. |
You see clearly that I am not bloodthirsty, as your comrades would make out." | Ты видишь, что я не такой еще кровопийца, как говорит обо мне ваша братья". |
Remembering the taking of Fort B?logorsk, I did not think wise to contradict him, and I said nothing. | Я вспомнил взятие Белогорской крепости; но не почел нужным его оспоривать, и не отвечал ни слова. |
"What do they say of me in Orenburg?" asked Pugatch?f, after a short silence. | "Что говорят обо мне в Оренбурге?" - спросил Пугачев, помолчав немного. |
"Well, it is said that you are not easy to get the better of. You will agree we have had our hands full with you." | - Да говорят, что с тобою сладить трудновато; нечего сказать: дал ты себя знать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать