Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She is my betrothed," I replied, as I observed the favourable change taking place in Pugatch?f, and seeing no risk in telling him the truth. - Она невеста моя, - отвечал я Пугачеву, видя благоприятную перемену погоды и не находя нужды скрывать истину.
"Your betrothed!" cried Pugatch?f. "Твоя невеста!" - закричал Пугачев. -
"Why didn't you tell me before? "Что ж ты прежде не сказал?
We will marry you, and have a fine junket at your wedding." Then, turning to B?loborodoff, Да мы тебя женим, и на свадьбе твоей попируем!" - Потом обращаясь к Белобородову: -
"Listen, field-marshal," said he, "we are old friends, his lordship and me; let us sit down to supper. "Слушай, фельдмаршал! Мы с его благородием старые приятели; сядем-ка да поужинаем; утро вечера мудренее.
To-morrow we will see what is to be done with him; one's brains are clearer in the morning than by night." Завтра посмотрим, что с ним сделаем".
I should willingly have refused the proposed honour, but I could not get out of it. Я рад был отказаться от предлагаемой чести, но делать было нечего.
Two young Cossack girls, children of the master of the "izb?," laid the table with a white cloth, brought bread, fish, soup, and big jugs of wine and beer. Thus for the second time I found myself at the table of Pugatch?f and his terrible companions. Две молодые казачки, дочери хозяина избы, накрыли стол белой скатертью, принесли хлеба, ухи и несколько штофов с вином и пивом, и я вторично очутился за одною трапезою с Пугачевым и с его страшными товарищами.
The orgy of which I became the involuntary witness went on till far into the night. Оргия, коей я был невольным свидетелем, продолжалась до глубокой ночи.
At last drunkenness overcame the guests; Pugatch?f fell asleep in his place, and his companions rose, making me a sign to leave him. I went out with them. Наконец хмель начал одолевать собеседников. Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его. [8] Я вышел вместе с ними.
By the order of Khlop?sha the sentry took me to the lockup, where I found Sav?liitch, and I was left alone with him under lock and key. По распоряжению Хлопуши, караульный отвел меня в приказную избу, где я нашел и Савельича и где меня оставили с ним взаперти.
My retainer was so astounded by the turn affairs had taken that he did not address a single question to me. Дядька был в таком изумлении при виде всего, что происходило, что не сделал мне никакого вопроса.
He lay down in the dark, and for a long while I heard him moan and lament. At last, however, he began to snore, and as for me, I gave myself up to thoughts which did not allow me to close my eyes for a moment all night. Он улегся в темноте, и долго вздыхал и охал; наконец захрапел, а я предался размышлениям, которые во всю ночь ни на одну минуту не дали мне задремать.
On the morrow morning Pugatch?f sent someone to call me. Поутру пришли меня звать от имени Пугачева.
I went to his house. Я пошел к нему.
Before his door stood a "kibitka" with three Tartar horses. У ворот его стояла кибитка, запряженная тройкою татарских лошадей.
The crowd filled the street. Народ толпился на улице.
Pugatch?f, whom I met in the ante-room, was dressed in a travelling suit, a pelisse and Kirghiz cap. В сенях встретил я Пугачева: он был одет по-дорожному, в шубе и в киргизской шапке.
His guests of yesterday evening surrounded him, and wore a submissive air, which contrasted strongly with what I had witnessed the previous evening. Вчерашние собеседники окружали его, приняв на себя вид подобострастия, который сильно противуречил всему, чему я был свидетелем накануне.
Pugatch?f gaily bid me "good morning," and ordered me to seat myself beside him in the "kibitka." Пугачев весело со мною поздоровался, и велел мне садиться с ним в кибитку.
We took our places. Мы уселись.
"To Fort B?logorsk!" said Pugatch?f to the robust Tartar driver, who standing guided the team. "В Белогорскую крепость!" - сказал Пугачев широкоплечему татарину, стоя правящему тройкою.
My heart beat violently. Сердце мое сильно забилось.
The horses dashed forward, the little bell tinkled, the "kibitka," bounded across the snow. Лошади тронулись, колокольчик загремел, кибитка полетела...
"Stop! stop!" cried a voice which I knew but too well; and I saw Sav?liitch running towards us. "Стой! стой!" раздался голос, слишком мне знакомый, - и я увидел Савельича, бежавшего нам на встречу.
Pugatch?f bid the man stop. Пугачев велел остановиться.
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," cried my follower, "don't forsake me in my old age among the rob -" "Батюшка, Петр Андреич!" - кричал дядька. - "Не покинь меня на старости лет посреди этих мошен..." - А, старый хрыч! - сказал ему Пугачев.
"Aha! old owl!" said Pugatch?f, "so God again brings us together. - Опять бог дал свидеться.
Here, seat yourself in front." Ну, садись на облучок.
"Thanks, Tzar, thanks my own father," replied Sav?liitch, taking his seat. "Спасибо, государь, спасибо, отец родной!" -говорил Савельич усаживаясь. -
"May God give you a hundred years of life for having reassured a poor old man. "Дай бог тебе сто лет здравствовать за то, что меня старика призрил и успокоил.
I shall pray God all my life for you, and I'll never talk about the hareskin 'touloup.'" Век за тебя буду бога молить, а о зайчьем тулупе и упоминать уж не стану".
This hareskin "touloup" might end at last by making Pugatch?f seriously angry. Этот зайчий тулуп мог наконец не на шутку рассердить Пугачева.
But the usurper either did not hear or pretended not to hear this ill-judged remark. К счастию, самозванец или не расслыхал или пренебрег неуместным намеком.
The horses again galloped. The people stopped in the street, and each one saluted us, bowing low. Лошади поскакали; народ на улице останавливался и кланялся в пояс.
Pugatch?f bent his head right and left. Пугачев кивал головою на обе стороны.
In a moment we were out of the village and were taking our course over a well-marked road. Через минуту мы выехали из слободы и помчались по гладкой дороге.
What I felt may be easily imagined. Легко можно себе представить, что чувствовал я в эту минуту.
In a few hours I should see again her whom I had thought lost to me for ever. Через несколько часов должен я был увидеться с той, которую почитал уже для меня потерянною.
I imagined to myself the moment of our reunion, but I also thought of the man in whose hands lay my destiny, and whom a strange concourse of events bound to me by a mysterious link. Я воображал себе минуту нашего соединения... Я думал также и о том человеке, в чьих руках находилась моя судьба, и который по странному стечению обстоятельств таинственно был со мною связан.
I recalled the rough cruelty and bloody habits of him who was disposed to prove the defender of my love. Я вспоминал об опрометчивой жестокости, о кровожадных привычках того, кто вызывался быть и избавителем моей любезной!
Pugatch?f did not know she was the daughter of Captain Mironoff; Chvabrine, driven to bay, was capable of telling him all, and Pugatch?f might learn the truth in other ways. Then, what would become of Marya? Пугачев не знал, что она была дочь капитана Миронова; озлобленный Швабрин мог открыть ему все; Пугачев мог проведать истину и другим образом... Тогда что станется с Марьей Ивановной?
At this thought a shudder ran through my body, and my hair seemed to stand on end. Холод пробегал по моему телу, и волоса становились дыбом...
All at once Pugatch?f broke upon my reflections. Вдруг Пугачев прервал мои размышления, обратясь ко мне с вопросом:
"What does your lordship," said he, "deign to think about?" "О чем, ваше благородие, изволил задуматься?"
"How can you expect me to be thinking?" replied I. - Как не задуматься, - отвечал я ему.
"I am an officer and a gentleman; but yesterday I was waging war with you, and now I am travelling with you in the same carriage, and the whole happiness of my life depends on you." - Я офицер и дворянин; вчера еще дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя.
"What," said Pugatch?f, "are you afraid?" "Что ж?" - спросил Пугачев. - "Страшно тебе?"
I made reply that having already received my life at his hands, I trusted not merely in his good nature but in his help. Я отвечал, что быв однажды уже им помилован, я надеялся не только на его пощаду, но даже и на помощь.
"And you are right -'fore God, you are right," resumed the usurper; "you saw that my merry men looked askance at you. Even today the little old man wanted to prove indubitably to me that you were a spy, and should be put to the torture and hung. But I would not agree," added he, lowering his voice, lest Sav?liitch and the Tartar should hear him, "because I bore in mind your glass of wine and your 'touloup.' "И ты прав, ей богу прав!" - сказал самозванец. -"Ты видел, что мои ребята смотрели на тебя косо; а старик и сегодня настаивал на том, что ты шпион, и что надобно тебя пытать и повесить; но я не согласился", - прибавил он, понизив голос, чтоб Савельич и татарин не могли его услышать, -"помня твой стакан вина и зайчий тулуп.
You see clearly that I am not bloodthirsty, as your comrades would make out." Ты видишь, что я не такой еще кровопийца, как говорит обо мне ваша братья".
Remembering the taking of Fort B?logorsk, I did not think wise to contradict him, and I said nothing. Я вспомнил взятие Белогорской крепости; но не почел нужным его оспоривать, и не отвечал ни слова.
"What do they say of me in Orenburg?" asked Pugatch?f, after a short silence. "Что говорят обо мне в Оренбурге?" - спросил Пугачев, помолчав немного.
"Well, it is said that you are not easy to get the better of. You will agree we have had our hands full with you." - Да говорят, что с тобою сладить трудновато; нечего сказать: дал ты себя знать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x