Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The face of the usurper expressed the satisfaction of self-love. | Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. |
"Yes," said he, with a glorious air, | "Да!" - сказал он с веселым видом. - |
"I am a great warrior. | "Я воюю хоть куда. |
Do they know in Orenburg of the battle of Jouze?ff? | Знают ли у вас в Оренбурге о сражении под Юзеевой? |
Forty Generals were killed, four armies made prisoners. | Сорок енаралов убито, четыре армии взято в полон. |
Do you think the King of Prussia is about my strength?" | Как ты думаешь: прусский король мог ли бы со мною потягаться?" |
This boasting of the robber rather amused me. | Хвастливость разбойника показалась мне забавна. |
"What do you think yourself?" I said to him. "Could you beat Frederick?" | - Сам как ты думаешь? - сказал я ему, - управился ли бы ты с Фридериком? |
"F?dor F?dorovitch, eh! why not? | "С Федор Федоровичем? А как же нет? |
I can beat your Generals, and your Generals have beaten him. | С вашими енаралами ведь я же управляюсь; а они его бивали. |
Until now my arms have been victorious. | Доселе оружие мое было счастливо. |
Wait a bit - only wait a bit - you'll see something when I shall march on Moscow?" | Дай срок, то ли еще будет, как пойду на Москву". |
"And you are thinking of marching on Moscow?" | - А ты полагаешь идти на Москву? |
The usurper appeared to reflect. Then he said, half-aloud - | Самозванец несколько задумался и сказал в пол-голоса: |
"God knows my way is straight. | "Бог весть. |
I have little freedom of action. | Улица моя тесна; воли мне мало. |
My fellows don't obey me - they are marauders. | Ребята мои умничают. Они воры. |
I have to keep a sharp look out - at the first reverse they would save their necks with my head." | Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою". |
"Well," I said to Pugatch?f, "would it not be better to forsake them yourself, ere it be too late, and throw yourself on the mercy of the Tzarina?" | - То-то! - сказал я Пугачеву. - Не лучше ли тебе отстать от них самому, заблаговременно, да прибегнуть к милосердию государыни? |
Pugatch?f smiled bitterly. | Пугачев горько усмехнулся. |
"No," said he, "the day of repentance is past and gone; they will not give me grace. | "Нет", - отвечал он; - "поздно мне каяться. Для меня не будет помилования. |
I must go on as I have begun. | Буду продолжать как начал. |
Who knows? | Как знать? |
It may be. | Авось и удается! |
Grischka Otr?pieff certainly became Tzar at Moscow." | Гришка Отрепьев ведь поцарствовал же над Москвою". |
"But do you know his end? | - А знаешь ты, чем он кончил? |
He was cast out of a window, he was massacred, burnt, and his ashes blown abroad at the cannon's mouth, to the four winds of heaven." | Его выбросили из окна, зарезали, сожгли, зарядили его пеплом пушку и выпалили! "Слушай" - сказал Пугачев с каким-то диким вдохновением. - "Расскажу тебе сказку, которую в ребячестве мне рассказывала старая калмычка. Однажды орел спрашивал у ворона: скажи, ворон-птица, отчего живешь ты на белом свете триста лет, а я всего-на-все только тридцать три года? - Оттого, батюшка, отвечал ему ворон, что ты пьешь живую кровь, а я питаюсь мертвечиной. Орел подумал: давай попробуем и мы питаться тем же. Хорошо. Полетели орел да ворон. Вот завидели палую лошадь; спустились и сели. Ворон стал клевать, да похваливать. Орел клюнул раз, клюнул другой, махнул крылом и сказал ворону: нет, брат ворон; чем триста лет питаться падалью, лучше раз напиться живой кровью, а там что бог даст! - Какова калмыцкая сказка?" -Затейлива, - отвечал я ему. - Но жить убийством и разбоем значит по мне клевать мертвечину. Пугачев посмотрел на меня с удивлением и ничего не отвечал. Оба мы замолчали, погрузясь каждый в свои размышления. |
The Tartar began to hum a plaintive song; Sav?liitch, fast asleep, oscillated from one side to the other. | Татарин затянул унылую песню; Савельич, дремля, качался на облучке. |
Our "kibitka" was passing quickly over the wintry road. All at once I saw a little village I knew well, with a palisade and a belfry, on the rugged bank of the Ya?k. A quarter of an hour afterwards we were entering Fort B?logorsk. | Кибитка летела по гладкому зимнему пути... Вдруг увидел я деревушку на крутом берегу Яика, с частоколом и с колокольней - и через четверть часа въехали мы в Белогорскую крепость. |
Chapter 12 The Orphan. | ГЛАВА XII. СИРОТА. Как у нашей у яблонки Ни верхушки нет, ни отросточек; Как у нашей у княгинюшки Ни отца нету, ни матери. Снарядить-то ее некому, Благословить-то ее некому. Свадебная песня. |
The "kibitka" stopped before the door of the Commandant's house. | Кибитка подъехала к крыльцу комендантского дома. |
The inhabitants had recognized the little bell of Pugatch?fs team, and had assembled in a crowd. | Народ узнал колокольчик Пугачева и толпою бежал за нами. |
Chvabrine came to meet the usurper; he was dressed as a Cossack, and had allowed his beard to grow. | Швабрин встретил самозванца на крыльце. Он был одет казаком и отрастил себе бороду. |
The traitor helped Pugatch?f to get out of the carriage, expressing by obsequious words his zeal and joy. | Изменник помог Пугачеву вылезть из кибитки, в подлых выражениях изъявляя свою радость и усердие. |
Seeing me he became uneasy, but soon recovered himself. | Увидя меня, он смутился, но вскоре оправился, протянул мне руку, говоря: |
"You are one of us," said he; "it should have been long ago." I turned away my head without answering him. | "И ты наш? Давно бы так!" - Я отворотился от него и ничего не отвечал. |
My heart failed me when we entered the little room I knew so well, where could still be seen on the wall the commission of the late deceased Commandant, as a sad memorial. | Сердце мое заныло, когда очутились мы в давно знакомой комнате где на стене висел еще диплом покойного коменданта, как печальная эпитафия прошедшему времени. |
Pugatch?f sat down on the same sofa where ofttimes Iv?n Kouzmitch had dozed to the sound of his wife's scolding. | Пугачев сел на том диване, на котором, бывало, дремал Иван Кузмич, усыпленный ворчанием своей супруги. |
Chvabrine himself brought brandy to his chief. | Швабрин сам поднес ему водки. |
Pugatch?f drank a glass of it, and said to him, pointing to me - | Пугачев выпил рюмку, и сказал ему, указав на меня: |
"Offer one to his lordship." | "Попотчуй и его благородие". |
Chvabrine approached me with his tray. I turned away my head for the second time. | Швабрин подошел ко мне с своим подносом; но я вторично от него отворотился. |
He seemed beside himself. | Он казался сам не свой. |
With his usual sharpness he had doubtless guessed that Pugatch?f was not pleased with me. | При обыкновенной своей сметливости он, конечно, догадался, что Пугачев был им недоволен. |
He regarded him with alarm and me with mistrust. | Он трусил перед ним, а на меня поглядывал с недоверчивостию. |
Pugatch?f asked him some questions on the condition of the fort, on what was said concerning the Tzarina's troops, and other similar subjects. Then suddenly and in an unexpected manner - | Пугачев осведомился о состоянии крепости, о слухах про неприятельские войска и тому подобном, и вдруг спросил его неожиданно: |
"Tell me, brother," asked he, "who is this young girl you are keeping under watch and ward? | "Скажи, братец, какую девушку держишь ты у себя под караулом? |
Show me her." | Покажи-ка мне ее". |
Chvabrine became pale as death. | Швабрин побледнел как мертвый. |
"Tzar," he said, in a trembling voice, "Tzar, she is not under restraint; she is in bed in her room." | - Государь, - сказал он дрожащим голосом... -Государь, она не под караулом... она больна... она в светлице лежит. |
"Take me to her," said the usurper, rising. | "Веди ж меня к ней", - сказал самозванец, вставая с места. |
It was impossible to hesitate. | Отговориться было невозможно. |
Chvabrine led Pugatch?f to Marya Iv?nofna's room. | Швабрин повел Пугачева в светлицу Марьи Ивановны. |
I followed them. | Я за ними последовал. |
Chvabrine stopped on the stairs. | Швабрин остановился на лестнице. |
"Tzar," said he, "you can constrain me to do as you list, but do not permit a stranger to enter my wife's room." | "Государь!" - сказал он. - "Вы властны требовать от меня, что вам угодно; но не прикажите постороннему входить в спальню к жене моей". |
"You are married!" cried I, ready to tear him in pieces. | Я затрепетал. "Так ты женат!" - сказал я Швабрину, готовяся его растерзать. |
"Hush!" interrupted Pugatch?f, "it is my concern. | "Тише!" - прервал меня Пугачев. - "Это мое дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать