Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The face of the usurper expressed the satisfaction of self-love. Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие.
"Yes," said he, with a glorious air, "Да!" - сказал он с веселым видом. -
"I am a great warrior. "Я воюю хоть куда.
Do they know in Orenburg of the battle of Jouze?ff? Знают ли у вас в Оренбурге о сражении под Юзеевой?
Forty Generals were killed, four armies made prisoners. Сорок енаралов убито, четыре армии взято в полон.
Do you think the King of Prussia is about my strength?" Как ты думаешь: прусский король мог ли бы со мною потягаться?"
This boasting of the robber rather amused me. Хвастливость разбойника показалась мне забавна.
"What do you think yourself?" I said to him. "Could you beat Frederick?" - Сам как ты думаешь? - сказал я ему, - управился ли бы ты с Фридериком?
"F?dor F?dorovitch, eh! why not? "С Федор Федоровичем? А как же нет?
I can beat your Generals, and your Generals have beaten him. С вашими енаралами ведь я же управляюсь; а они его бивали.
Until now my arms have been victorious. Доселе оружие мое было счастливо.
Wait a bit - only wait a bit - you'll see something when I shall march on Moscow?" Дай срок, то ли еще будет, как пойду на Москву".
"And you are thinking of marching on Moscow?" - А ты полагаешь идти на Москву?
The usurper appeared to reflect. Then he said, half-aloud - Самозванец несколько задумался и сказал в пол-голоса:
"God knows my way is straight. "Бог весть.
I have little freedom of action. Улица моя тесна; воли мне мало.
My fellows don't obey me - they are marauders. Ребята мои умничают. Они воры.
I have to keep a sharp look out - at the first reverse they would save their necks with my head." Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою".
"Well," I said to Pugatch?f, "would it not be better to forsake them yourself, ere it be too late, and throw yourself on the mercy of the Tzarina?" - То-то! - сказал я Пугачеву. - Не лучше ли тебе отстать от них самому, заблаговременно, да прибегнуть к милосердию государыни?
Pugatch?f smiled bitterly. Пугачев горько усмехнулся.
"No," said he, "the day of repentance is past and gone; they will not give me grace. "Нет", - отвечал он; - "поздно мне каяться. Для меня не будет помилования.
I must go on as I have begun. Буду продолжать как начал.
Who knows? Как знать?
It may be. Авось и удается!
Grischka Otr?pieff certainly became Tzar at Moscow." Гришка Отрепьев ведь поцарствовал же над Москвою".
"But do you know his end? - А знаешь ты, чем он кончил?
He was cast out of a window, he was massacred, burnt, and his ashes blown abroad at the cannon's mouth, to the four winds of heaven." Его выбросили из окна, зарезали, сожгли, зарядили его пеплом пушку и выпалили! "Слушай" - сказал Пугачев с каким-то диким вдохновением. - "Расскажу тебе сказку, которую в ребячестве мне рассказывала старая калмычка. Однажды орел спрашивал у ворона: скажи, ворон-птица, отчего живешь ты на белом свете триста лет, а я всего-на-все только тридцать три года? - Оттого, батюшка, отвечал ему ворон, что ты пьешь живую кровь, а я питаюсь мертвечиной. Орел подумал: давай попробуем и мы питаться тем же. Хорошо. Полетели орел да ворон. Вот завидели палую лошадь; спустились и сели. Ворон стал клевать, да похваливать. Орел клюнул раз, клюнул другой, махнул крылом и сказал ворону: нет, брат ворон; чем триста лет питаться падалью, лучше раз напиться живой кровью, а там что бог даст! - Какова калмыцкая сказка?" -Затейлива, - отвечал я ему. - Но жить убийством и разбоем значит по мне клевать мертвечину. Пугачев посмотрел на меня с удивлением и ничего не отвечал. Оба мы замолчали, погрузясь каждый в свои размышления.
The Tartar began to hum a plaintive song; Sav?liitch, fast asleep, oscillated from one side to the other. Татарин затянул унылую песню; Савельич, дремля, качался на облучке.
Our "kibitka" was passing quickly over the wintry road. All at once I saw a little village I knew well, with a palisade and a belfry, on the rugged bank of the Ya?k. A quarter of an hour afterwards we were entering Fort B?logorsk. Кибитка летела по гладкому зимнему пути... Вдруг увидел я деревушку на крутом берегу Яика, с частоколом и с колокольней - и через четверть часа въехали мы в Белогорскую крепость.
Chapter 12 The Orphan. ГЛАВА XII. СИРОТА. Как у нашей у яблонки Ни верхушки нет, ни отросточек; Как у нашей у княгинюшки Ни отца нету, ни матери. Снарядить-то ее некому, Благословить-то ее некому. Свадебная песня.
The "kibitka" stopped before the door of the Commandant's house. Кибитка подъехала к крыльцу комендантского дома.
The inhabitants had recognized the little bell of Pugatch?fs team, and had assembled in a crowd. Народ узнал колокольчик Пугачева и толпою бежал за нами.
Chvabrine came to meet the usurper; he was dressed as a Cossack, and had allowed his beard to grow. Швабрин встретил самозванца на крыльце. Он был одет казаком и отрастил себе бороду.
The traitor helped Pugatch?f to get out of the carriage, expressing by obsequious words his zeal and joy. Изменник помог Пугачеву вылезть из кибитки, в подлых выражениях изъявляя свою радость и усердие.
Seeing me he became uneasy, but soon recovered himself. Увидя меня, он смутился, но вскоре оправился, протянул мне руку, говоря:
"You are one of us," said he; "it should have been long ago." I turned away my head without answering him. "И ты наш? Давно бы так!" - Я отворотился от него и ничего не отвечал.
My heart failed me when we entered the little room I knew so well, where could still be seen on the wall the commission of the late deceased Commandant, as a sad memorial. Сердце мое заныло, когда очутились мы в давно знакомой комнате где на стене висел еще диплом покойного коменданта, как печальная эпитафия прошедшему времени.
Pugatch?f sat down on the same sofa where ofttimes Iv?n Kouzmitch had dozed to the sound of his wife's scolding. Пугачев сел на том диване, на котором, бывало, дремал Иван Кузмич, усыпленный ворчанием своей супруги.
Chvabrine himself brought brandy to his chief. Швабрин сам поднес ему водки.
Pugatch?f drank a glass of it, and said to him, pointing to me - Пугачев выпил рюмку, и сказал ему, указав на меня:
"Offer one to his lordship." "Попотчуй и его благородие".
Chvabrine approached me with his tray. I turned away my head for the second time. Швабрин подошел ко мне с своим подносом; но я вторично от него отворотился.
He seemed beside himself. Он казался сам не свой.
With his usual sharpness he had doubtless guessed that Pugatch?f was not pleased with me. При обыкновенной своей сметливости он, конечно, догадался, что Пугачев был им недоволен.
He regarded him with alarm and me with mistrust. Он трусил перед ним, а на меня поглядывал с недоверчивостию.
Pugatch?f asked him some questions on the condition of the fort, on what was said concerning the Tzarina's troops, and other similar subjects. Then suddenly and in an unexpected manner - Пугачев осведомился о состоянии крепости, о слухах про неприятельские войска и тому подобном, и вдруг спросил его неожиданно:
"Tell me, brother," asked he, "who is this young girl you are keeping under watch and ward? "Скажи, братец, какую девушку держишь ты у себя под караулом?
Show me her." Покажи-ка мне ее".
Chvabrine became pale as death. Швабрин побледнел как мертвый.
"Tzar," he said, in a trembling voice, "Tzar, she is not under restraint; she is in bed in her room." - Государь, - сказал он дрожащим голосом... -Государь, она не под караулом... она больна... она в светлице лежит.
"Take me to her," said the usurper, rising. "Веди ж меня к ней", - сказал самозванец, вставая с места.
It was impossible to hesitate. Отговориться было невозможно.
Chvabrine led Pugatch?f to Marya Iv?nofna's room. Швабрин повел Пугачева в светлицу Марьи Ивановны.
I followed them. Я за ними последовал.
Chvabrine stopped on the stairs. Швабрин остановился на лестнице.
"Tzar," said he, "you can constrain me to do as you list, but do not permit a stranger to enter my wife's room." "Государь!" - сказал он. - "Вы властны требовать от меня, что вам угодно; но не прикажите постороннему входить в спальню к жене моей".
"You are married!" cried I, ready to tear him in pieces. Я затрепетал. "Так ты женат!" - сказал я Швабрину, готовяся его растерзать.
"Hush!" interrupted Pugatch?f, "it is my concern. "Тише!" - прервал меня Пугачев. - "Это мое дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x