Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My confounded 'garron' cannot catch up your long-legged devil. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом.
Why are you in such a hurry? Куда спешишь?
Are we bound to a feast? Rather have we our necks under the axe. Petr' Andr?j?tch! Добро бы на пир, а то под обух, того и гляди... Петр Андреич... батюшка Петр Андреич!..
Oh! my father, Petr' Andr?j?tch! Не погуби!..
Oh, Lord! this 'boy?r's' child will die, and all for nothing!" Господи владыко, пропадет барское дитя!".
We soon saw twinkling the fires of Berd. Вскоре засверкали Бердские огни.
We were approaching the deep ravines which served as natural fortifications to the little settlement. Мы подъехали к оврагам, естественным укреплениям слободы.
Sav?liitch, though keeping up to me tolerably well, did not give over his lamentable supplications. Савельич от меня не отставал, не прерывая жалобных своих молений.
I was hoping to pass safely by this unfriendly place, when all at once I made out in the dark five peasants, armed with big sticks. It was an advance guard of Pugatch?fs camp. Я надеялся объехать слободу благополучно, как вдруг увидел в сумраке прямо перед собой человек пять мужиков, вооруженных дубинами; это был передовой караул пугачевского пристанища.
They shouted to us - Нас окликали.
"Who goes there?" Not knowing the pass-word, I wanted to pass them without reply, but in the same moment they surrounded me, and one of them seized my horse by the bridle. Не зная пароля, я хотел молча проехать мимо их; но они меня тотчас окружили, и один из них схватил лошадь мою за узду.
I drew my sword, and struck the peasant on the head. His high cap saved his life; still, he staggered, and let go the bridle. Я выхватил саблю, и ударил мужика по голове; шапка спасла его, однако он зашатался и выпустил из рук узду.
The others were frightened, and jumped aside. Taking advantage of their scare, I put spurs to my horse, and dashed off at full gallop. Прочие смутились и отбежали; я воспользовался этой минутою, пришпорил лошадь и поскакал.
The fast increasing darkness of the night might have saved me from any more difficulties, when, looking back, I discovered that Sav?liitch was no longer with me. Темнота приближающейся ночи могла избавить меня от всякой опасности, как вдруг, оглянувшись, увидел я, что Савельича со мною не было.
The poor old man with his lame horse had not been able to shake off the robbers. Бедный старик на своей хромой лошади не мог ускакать от разбойников.
What was I to do? Что было делать?
After waiting a few minutes and becoming certain he had been stopped, I turned my horse's head to go to his help. Подождав его несколько минут, и удостоверясь в том, что он задержан, я поворотил лошадь и отправился его выручать.
As I approached the ravine I heard from afar confused shouts, and the voice of my Sav?liitch. Подъезжая к оврагу, услышал я издали шум, крики и голос моего Савельича.
Quickening my pace, I soon came up with the peasants of the advance guard who had stopped me a few minutes previously. Я поехал скорее, и вскоре очутился снова между караульными мужиками, остановившими меня несколько минут тому назад.
They had surrounded Sav?liitch, and had obliged the poor old man to get off his horse, and were making ready to bind him. Савельич находился между ими. Они стащили старика с его клячи и готовились вязать.
The sight of me filled them with joy. Прибытие мое их обрадовало.
They rushed upon me with shouts, and in a moment I was off my horse. Они с криком бросились на меня и мигом стащили с лошади.
One of them, who appeared to be the leader, told me they were going to take me before the Tzar. Один из них, повидимому главный, объявил нам, что он сейчас поведет нас к государю.
"And our father," added he, "will decide whether you are to be hung at once or if we are to wait for God's sunshine!" "А наш батюшка" - прибавил он - "волен приказать: сейчас ли вас повесить, али дождаться свету божия".
I offered no resistance. Sav?liitch followed my example, and the sentries led us away in triumph. Я не противился; Савельич последовал моему примеру, и караульные повели нас с торжеством.
We crossed the ravine to enter the settlement. Мы перебрались через овраг и вступили в слободу.
All the peasants' houses were lit up. Во всех избах горели огни.
All around arose shouts and noise. Шум и крики раздавались везде.
I met a crowd of people in the street, but no one paid any attention to us, or recognized in me an officer of Orenburg. На улице я встретил множество народу; но никто в темноте нас не заметил и не узнал во мне оренбургского офицера.
We were taken to a "izb?," built in the angle of two streets. Нас привели прямо к избе, стоявшей на углу перекрестка.
Near the door were several barrels of wine and two cannons. У ворот стояло несколько винных бочек и две. пушки.
"Here is the palace!" said one of the peasants; "we will go and announce you." "Вот и дворец" - сказал один из мужиков: -"сейчас об вас доложим".
He entered the "izb?." Он вошел в избу.
I glanced at Sav?liitch; the old man was making the sign of the cross, and muttering prayers. Я взглянул на Савельича; старик крестился, читая про себя молитву.
We waited a long time. At last the peasant reappeared, and said to me - Я дожидался долго; наконец мужик воротился и сказал мне:
"Come, our father has given orders that the officer be brought in." "Ступай: наш батюшка велел впустить офицера".
I entered the "izb?," or the palace, as the peasant called it. Я вошел в избу, или во дворец, как называли ее мужики.
It was lighted by two tallow candles, and the walls were hung with gold paper. All the rest of the furniture, the benches, the table, the little washstand jug hung to a cord, the towel on a nail, the oven fork standing up in a corner, the wooden shelf laden with earthen pots, all was just as in any other "izb?. Она освещена была двумя сальными свечами, а стены оклеяны были золотою бумагою; впрочем, лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, ухват в углу и широкий шесток, уставленный горшками,-все было как в обыкновенной избе.
Pugatch?f sat beneath the holy pictures in a red caftan and high cap, his hand on his thigh. Пугачев сидел под образами, в красном кафтане, в высокой шапке, и важно подбочась.
Around him stood several of his principal chiefs, with a forced expression of submission and respect. Около него стояло несколько из главных его товарищей, с видом притворного подобострастия.
It was easy to see that the news of the arrival of an officer from Orenburg had aroused a great curiosity among the rebels, and that they were prepared to receive me in pomp. Видно было, что весть о прибытии офицера из Оренбурга пробудила в бунтовщиках сильное любопытство, и что они приготовились встретить меня с торжеством.
Pugatch?f recognized me at the first glance. Пугачев узнал меня с первого взгляду.
His feigned gravity disappeared at once. Поддельная важность его вдруг исчезла.
"Ah! it is your lordship," said he, with liveliness. "А, ваше благородие!" - сказал он мне с живостию. -
"How are you? "Как поживаешь?
What in heaven's name brings you here?" I replied that I had started on a journey on my own business, and that his people had stopped me. За чем тебя бог принес?" [4] Я отвечал, что ехал по своему делу и что люди его меня остановили.
"And on what business?" asked he. "А по какому делу?" спросил он меня.
I knew not what to say. Я не знал, что отвечать.
Pugatch?f, thinking I did not want to explain myself before witnesses, made a sign to his comrades to go away. Пугачев, пологая, что я не хочу объясняться при свидетелях, обратился к своим товарищам и велел им выдти.
All obeyed except two, who did not offer to stir. Все послушались, кроме двух, которые не тронулись с места.
"Speak boldly before these," said Pugatch?f; "hide nothing from them." "Говори смело при них" - сказал мне Пугачев: -"от них я ничего не таю".
I threw a side glance upon these two confederates of the usurper. Я взглянул наискось на наперсников самозванца.
One of them, a little old man, meagre and bent, with a scanty grey beard, had nothing remarkable about him, except a broad blue ribbon worn cross-ways over his caftan of thick grey cloth. Один из них, щедушный и сгорбленный старичок с седою бородкою, не имел в себе ничего замечательного, кроме голубой ленты, надетой через плечо по серому армяку.
But I shall never forget his companion. Но ввек не забуду его товарища.
He was tall, powerfully built, and appeared to be about forty-five. Он был высокого росту, дороден и широкоплеч, и показался мне лет сорока пяти.
A thick red beard, piercing grey eyes, a nose without nostrils, and marks of the hot iron on his forehead and on his cheeks, gave to his broad face, seamed with small-pox, a strange and indefinable expression. Густая рыжая борода, серые сверкающие глаза, нос без ноздрей и красноватые пятна на лбу и на щеках придавали его рябому широкому лицу выражение неизъяснимое.
He wore a red shirt, a Kirghiz dress, and wide Cossack trousers. Он был в красной рубахе, в киргизском халате и в казацких шароварах.
The first, as I afterwards learnt, was the deserter, Corporal B?loborodoff. The other, Athanasius Sokol off, nicknamed Khlop?sha, was a criminal condemned to the mines of Siberia, whence he had escaped three times. In spite of the feelings which then agitated me, this company wherein I was thus unexpectedly thrown greatly impressed me. Первый (как узнал я после) был беглый капрал Белобородов; второй Афанасий Соколов (прозванный Хлопушей), ссыльный преступник, три раза бежавший из сибирских рудников. [5] Не смотря на чувства, исключительно меня волновавшие, общество, в котором я так нечаянно очутился, сильно развлекало мое воображение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x