Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My confounded 'garron' cannot catch up your long-legged devil. | Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом. |
Why are you in such a hurry? | Куда спешишь? |
Are we bound to a feast? Rather have we our necks under the axe. Petr' Andr?j?tch! | Добро бы на пир, а то под обух, того и гляди... Петр Андреич... батюшка Петр Андреич!.. |
Oh! my father, Petr' Andr?j?tch! | Не погуби!.. |
Oh, Lord! this 'boy?r's' child will die, and all for nothing!" | Господи владыко, пропадет барское дитя!". |
We soon saw twinkling the fires of Berd. | Вскоре засверкали Бердские огни. |
We were approaching the deep ravines which served as natural fortifications to the little settlement. | Мы подъехали к оврагам, естественным укреплениям слободы. |
Sav?liitch, though keeping up to me tolerably well, did not give over his lamentable supplications. | Савельич от меня не отставал, не прерывая жалобных своих молений. |
I was hoping to pass safely by this unfriendly place, when all at once I made out in the dark five peasants, armed with big sticks. It was an advance guard of Pugatch?fs camp. | Я надеялся объехать слободу благополучно, как вдруг увидел в сумраке прямо перед собой человек пять мужиков, вооруженных дубинами; это был передовой караул пугачевского пристанища. |
They shouted to us - | Нас окликали. |
"Who goes there?" Not knowing the pass-word, I wanted to pass them without reply, but in the same moment they surrounded me, and one of them seized my horse by the bridle. | Не зная пароля, я хотел молча проехать мимо их; но они меня тотчас окружили, и один из них схватил лошадь мою за узду. |
I drew my sword, and struck the peasant on the head. His high cap saved his life; still, he staggered, and let go the bridle. | Я выхватил саблю, и ударил мужика по голове; шапка спасла его, однако он зашатался и выпустил из рук узду. |
The others were frightened, and jumped aside. Taking advantage of their scare, I put spurs to my horse, and dashed off at full gallop. | Прочие смутились и отбежали; я воспользовался этой минутою, пришпорил лошадь и поскакал. |
The fast increasing darkness of the night might have saved me from any more difficulties, when, looking back, I discovered that Sav?liitch was no longer with me. | Темнота приближающейся ночи могла избавить меня от всякой опасности, как вдруг, оглянувшись, увидел я, что Савельича со мною не было. |
The poor old man with his lame horse had not been able to shake off the robbers. | Бедный старик на своей хромой лошади не мог ускакать от разбойников. |
What was I to do? | Что было делать? |
After waiting a few minutes and becoming certain he had been stopped, I turned my horse's head to go to his help. | Подождав его несколько минут, и удостоверясь в том, что он задержан, я поворотил лошадь и отправился его выручать. |
As I approached the ravine I heard from afar confused shouts, and the voice of my Sav?liitch. | Подъезжая к оврагу, услышал я издали шум, крики и голос моего Савельича. |
Quickening my pace, I soon came up with the peasants of the advance guard who had stopped me a few minutes previously. | Я поехал скорее, и вскоре очутился снова между караульными мужиками, остановившими меня несколько минут тому назад. |
They had surrounded Sav?liitch, and had obliged the poor old man to get off his horse, and were making ready to bind him. | Савельич находился между ими. Они стащили старика с его клячи и готовились вязать. |
The sight of me filled them with joy. | Прибытие мое их обрадовало. |
They rushed upon me with shouts, and in a moment I was off my horse. | Они с криком бросились на меня и мигом стащили с лошади. |
One of them, who appeared to be the leader, told me they were going to take me before the Tzar. | Один из них, повидимому главный, объявил нам, что он сейчас поведет нас к государю. |
"And our father," added he, "will decide whether you are to be hung at once or if we are to wait for God's sunshine!" | "А наш батюшка" - прибавил он - "волен приказать: сейчас ли вас повесить, али дождаться свету божия". |
I offered no resistance. Sav?liitch followed my example, and the sentries led us away in triumph. | Я не противился; Савельич последовал моему примеру, и караульные повели нас с торжеством. |
We crossed the ravine to enter the settlement. | Мы перебрались через овраг и вступили в слободу. |
All the peasants' houses were lit up. | Во всех избах горели огни. |
All around arose shouts and noise. | Шум и крики раздавались везде. |
I met a crowd of people in the street, but no one paid any attention to us, or recognized in me an officer of Orenburg. | На улице я встретил множество народу; но никто в темноте нас не заметил и не узнал во мне оренбургского офицера. |
We were taken to a "izb?," built in the angle of two streets. | Нас привели прямо к избе, стоявшей на углу перекрестка. |
Near the door were several barrels of wine and two cannons. | У ворот стояло несколько винных бочек и две. пушки. |
"Here is the palace!" said one of the peasants; "we will go and announce you." | "Вот и дворец" - сказал один из мужиков: -"сейчас об вас доложим". |
He entered the "izb?." | Он вошел в избу. |
I glanced at Sav?liitch; the old man was making the sign of the cross, and muttering prayers. | Я взглянул на Савельича; старик крестился, читая про себя молитву. |
We waited a long time. At last the peasant reappeared, and said to me - | Я дожидался долго; наконец мужик воротился и сказал мне: |
"Come, our father has given orders that the officer be brought in." | "Ступай: наш батюшка велел впустить офицера". |
I entered the "izb?," or the palace, as the peasant called it. | Я вошел в избу, или во дворец, как называли ее мужики. |
It was lighted by two tallow candles, and the walls were hung with gold paper. All the rest of the furniture, the benches, the table, the little washstand jug hung to a cord, the towel on a nail, the oven fork standing up in a corner, the wooden shelf laden with earthen pots, all was just as in any other "izb?. | Она освещена была двумя сальными свечами, а стены оклеяны были золотою бумагою; впрочем, лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, ухват в углу и широкий шесток, уставленный горшками,-все было как в обыкновенной избе. |
Pugatch?f sat beneath the holy pictures in a red caftan and high cap, his hand on his thigh. | Пугачев сидел под образами, в красном кафтане, в высокой шапке, и важно подбочась. |
Around him stood several of his principal chiefs, with a forced expression of submission and respect. | Около него стояло несколько из главных его товарищей, с видом притворного подобострастия. |
It was easy to see that the news of the arrival of an officer from Orenburg had aroused a great curiosity among the rebels, and that they were prepared to receive me in pomp. | Видно было, что весть о прибытии офицера из Оренбурга пробудила в бунтовщиках сильное любопытство, и что они приготовились встретить меня с торжеством. |
Pugatch?f recognized me at the first glance. | Пугачев узнал меня с первого взгляду. |
His feigned gravity disappeared at once. | Поддельная важность его вдруг исчезла. |
"Ah! it is your lordship," said he, with liveliness. | "А, ваше благородие!" - сказал он мне с живостию. - |
"How are you? | "Как поживаешь? |
What in heaven's name brings you here?" I replied that I had started on a journey on my own business, and that his people had stopped me. | За чем тебя бог принес?" [4] Я отвечал, что ехал по своему делу и что люди его меня остановили. |
"And on what business?" asked he. | "А по какому делу?" спросил он меня. |
I knew not what to say. | Я не знал, что отвечать. |
Pugatch?f, thinking I did not want to explain myself before witnesses, made a sign to his comrades to go away. | Пугачев, пологая, что я не хочу объясняться при свидетелях, обратился к своим товарищам и велел им выдти. |
All obeyed except two, who did not offer to stir. | Все послушались, кроме двух, которые не тронулись с места. |
"Speak boldly before these," said Pugatch?f; "hide nothing from them." | "Говори смело при них" - сказал мне Пугачев: -"от них я ничего не таю". |
I threw a side glance upon these two confederates of the usurper. | Я взглянул наискось на наперсников самозванца. |
One of them, a little old man, meagre and bent, with a scanty grey beard, had nothing remarkable about him, except a broad blue ribbon worn cross-ways over his caftan of thick grey cloth. | Один из них, щедушный и сгорбленный старичок с седою бородкою, не имел в себе ничего замечательного, кроме голубой ленты, надетой через плечо по серому армяку. |
But I shall never forget his companion. | Но ввек не забуду его товарища. |
He was tall, powerfully built, and appeared to be about forty-five. | Он был высокого росту, дороден и широкоплеч, и показался мне лет сорока пяти. |
A thick red beard, piercing grey eyes, a nose without nostrils, and marks of the hot iron on his forehead and on his cheeks, gave to his broad face, seamed with small-pox, a strange and indefinable expression. | Густая рыжая борода, серые сверкающие глаза, нос без ноздрей и красноватые пятна на лбу и на щеках придавали его рябому широкому лицу выражение неизъяснимое. |
He wore a red shirt, a Kirghiz dress, and wide Cossack trousers. | Он был в красной рубахе, в киргизском халате и в казацких шароварах. |
The first, as I afterwards learnt, was the deserter, Corporal B?loborodoff. The other, Athanasius Sokol off, nicknamed Khlop?sha, was a criminal condemned to the mines of Siberia, whence he had escaped three times. In spite of the feelings which then agitated me, this company wherein I was thus unexpectedly thrown greatly impressed me. | Первый (как узнал я после) был беглый капрал Белобородов; второй Афанасий Соколов (прозванный Хлопушей), ссыльный преступник, три раза бежавший из сибирских рудников. [5] Не смотря на чувства, исключительно меня волновавшие, общество, в котором я так нечаянно очутился, сильно развлекало мое воображение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать