Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Pugatch?f soon recalled me to myself by his question. | Но Пугачев привел меня в себя своим вопросом: |
"Speak! On what business did you leave Orenburg?" | "Говори: по какому же делу выехал ты из Оренбурга?" |
A strange idea occurred to me. It seemed to me that Providence, in bringing me a second time before Pugatch?f, opened to me a way of executing my project. | Странная мысль пришла мне в голову: мне показалось, что провидение, вторично приведшее меня к Пугачеву, подавало мне случай привести в действо мое намерение. |
I resolved to seize the opportunity, and, without considering any longer what course I should pursue, I replied to Pugatch?f - | Я решился им воспользоваться и, не успев обдумать то, на что решался, отвечал на вопрос Пугачева: |
"I was going to Fort B?logorsk, to deliver there an orphan who is being oppressed." | - Я ехал в Белогорскую крепость избавить сироту, которую там обижают. |
Pugatch?fs eyes flashed. | Глаза у Пугачева засверкали. |
"Who among my people would dare to harm an orphan?" cried he. | "Кто из моих людей смеет обижать сироту?" -закричал он. - |
"Were he ever so brazen-faced, he should never escape my vengeance! | "Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего не уйдет. |
Speak, who is the guilty one?" | Говори: кто виноватый?" |
"Chvabrine," replied I; "he keeps in durance the same young girl whom you saw with the priest's wife, and he wants to force her to become his wife." | - Швабрин виноватый, - отвечал я. - Он держит в неволе ту девушку, которую ты видел, больную, у попадьи, и насильно хочет на ней жениться. |
"I'll give him a lesson, Master Chvabrine!" cried Pugatch?f, with a fierce air. | "Я проучу Швабрина" - сказал грозно Пугачев. - |
"He shall learn what it is to do as he pleases under me, and to oppress my people. | "Он узнает, каково у меня своевольничать и обижать народ. |
I'll hang him." | Я его повешу". |
"Bid me speak a word," broke in Khlop?sha, in a hoarse voice. | "Прикажи слово молвить" - сказал Хлопуша хриплым голосом. - |
"You were too hasty in giving Chvabrine command of the fort, and now you are too hasty in hanging him. | "Ты поторопился назначить Швабрина в коменданты крепости, а теперь торопишься его вешать. |
You have already offended the Cossacks by giving them a gentleman as leader - do not, therefore, now affront the gentlemen by executing them on the first accusation." | Ты уж оскорбил казаков, посадив дворянина им в начальники; не пугай же дворян, казня их по первому наговору". |
"They need neither be overwhelmed with favours nor be pitied," the little old man with the blue ribbon now said, in his turn. | "Нечего их ни жалеть, ни жаловать!" - сказал старичок в голубой ленте. - |
"There would be no harm in hanging Chvabrine, neither would there be any harm in cross-examining this officer. Why has he deigned to pay us a visit? | "Швабрина сказнить не беда; а не худо и господина офицера допросить порядком: зачем изволил пожаловать. |
If he do not recognize you as Tzar, he needs not to ask justice of you; if, on the other hand, he do recognize you, wherefore, then, has he stayed in Orenburg until now, in the midst of your enemies. | Если он тебя государем не признает, так нечего у тебя и управы искать, а коли признает, что же он до сегодняшнего дня сидел в Оренбурге с твоими супостатами? |
Will you order that he be tried by fire?64 It would appear that his lordship is sent to us by the Generals in Orenburg." | Не прикажешь ли свести его в приказную, да запалить там огоньку: мне сдается, что его милость подослан к нам от оренбургских командиров". |
The logic of the old rascal appeared plausible even to me. | Логика старого злодея показалась мне довольно убедительною. |
An involuntary shudder thrilled through me as I remembered in whose hands I was. | Мороз пробежал по всему моему телу, при мысли, в чьих руках я находился. |
Pugatch?f saw my disquiet. | Пугачев заметил мое смущение. |
"Eh, eh! your lordship," said he, winking, "it appears to me my field-marshal is right. | "Ась, ваше благородие?" - сказал он мне подмигивая. - "Фельдмаршал мой, кажется, говорит дело. |
What do you think of it?" | Как ты думаешь?" |
The banter of Pugatch?f in some measure restored me to myself. | Насмешка Пугачева возвратила мне бодрость. |
I quietly replied that I was in his power, and that he could do with me as he listed. | Я спокойно отвечал что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно. [6] |
"Very well," said Pugatch?f; "now tell me in what state is your town?" | "Добро" - сказал Пугачев. - "Теперь скажи, в каком состоянии ваш город". |
"Thank God," replied I, "all is in good order." | - Слава богу, - отвечал я; - все благополучно. " |
"In good order!" repeated Pugatch?f, "and the people are dying of hunger there." | "Благополучно?" - повторил Пугачев. - "А народ мрет с голоду!" |
The usurper spoke truth; but, according to the duty imposed on me by my oath, I assured him it was a false report, and that Orenburg was amply victualled. | Самозванец говорил правду; но я по долгу присяги стал уверять что все это пустые слухи, и что в Оренбурге довольно всяких запасов. |
"You see," cried the little old man, "that he is deceiving you. | "Ты видишь" - подхватил старичок, - "что он тебя в глаза обманывает. |
All the deserters are unanimous in declaring famine and plague are in Orenburg, that they are eating carrion there as a dish of honour. And his lordship assures us there is abundance of all. | Все беглецы согласно показывают, что в Оренбурге голод и мор, что там едят мертвечину, и то за честь; а его милость уверяет, что всего вдоволь. |
If you wish to hang Chvabrine, hang on the same gallows this lad, so that they need have naught wherewith to reproach each other." | Коли ты Швабрина хочешь повесить, то уж на той же виселице повесь и этого молодца, чтоб никому не было завидно". |
The words of the confounded old man seemed to have shaken Pugatch?f. | Слова проклятого старика, казалось, поколебали Пугачева. |
Happily, Khlop?sha began to contradict his companion. | К счастию Хлопуша стал противоречить своему товарищу. |
"Hold your tongue, Na?mitch," said he; "you only think of hanging and strangling. | "Полно, Наумыч", - сказал он ему. - "Тебе бы все душить, да резать. |
It certainly suits you well to play the hero. | Что ты за богатырь? |
Already you have one foot in the grave, and you want to kill others. | Поглядеть, так в чем душа держится. [7] Сам в могилу смотришь, а других губишь. |
Have you not enough blood on your conscience?" | Разве мало крови на твоей совести?" |
"But are you a saint yourself?" retorted B?loborodoff. | - Да ты что за угодник? - возразил Белобородов. |
"Wherefore, then, this pity?" | - У тебя-то откуда жалость взялась? |
"Without doubt," replied Khlop?sha, "I am also a sinner, and this hand" (he closed his bony fist, and turning back his sleeve displayed his hairy arm), "and this hand is guilty of having shed Christian blood. | "Конечно" - отвечал Хлопуша, - "и я грешен, и эта рука (тут он сжал свой костливый кулак, и, засуча рукава, открыл косматую руку), и эта рука повинна в пролитой христианской крови. |
But I killed my enemy, and not my host, on the free highway and in the dark wood, but not in the house, and behind the stove with axe and club, neither with old women's gossip." | Но я губил супротивника, а не гостя; на вольном перепутьи да в темном лесу, не дома, сидя за печью; кистенем и обухом, а не бабьим наговором". |
The old man averted his head, and muttered between his teeth - "Branded!" | Старик отворотился и проворчал слова: "рваные ноздри!"... |
"What are you muttering there, old owl?" rejoined Khlop?sha. | - Что ты там шепчешь, старый хрыч? - закричал Хлопуша. |
"I'll brand you! Wait a bit, your turn will come. By heaven, I hope some day you may smell the hot pincers, and till then have a care that I do not tear out your ugly beard." | - Я тебе дам рваные ноздри; погоди, придет и твое время; бог даст, и ты щипцов понюхаешь... А покаместь смотри, чтоб я тебе бородишки не вырвал! |
"Gentlemen," said Pugatch?f, with dignity, "stop quarrelling. | "Господа енаралы!" - провозгласил важно Пугачев. - "Полна вам ссориться. |
It would not be a great misfortune if all the mangy curs of Orenburg dangled their legs beneath the same cross-bar, but it would be a pity if our good dogs took to biting each other." | Не беда, если б и все оренбургские собаки дрыгали ногами под одной перекладиной; беда, если наши кобели меж собою перегрызутся. Ну, помиритесь". |
Khlop?sha and B?loborodoff said nothing, and exchanged black looks. | Хлопуша и Белобородов не сказали ни слова, и мрачно смотрели друг на друга. |
I felt it was necessary to change the subject of the interview, which might end in a very disagreeable manner for me. Turning toward Pugatch?f, I said to him, smiling - "Ah! I had forgotten to thank you for your horse and 'touloup.' | Я увидел необходимость переменить разговор, который мог кончиться для меня очень невыгодным образом, и, обратясь к Пугачеву, сказал ему с веселым видом: Ах! я было и забыл благодарить тебя за лошадь и за тулуп. |
Had it not been for you, I should never have reached the town, for I should have died of cold on the journey." | Без тебя я не добрался бы до города и замерз бы на дороге. |
My stratagem succeeded. | Уловка моя удалась. |
Pugatch?f became good-humoured. | Пугачев развеселился. |
"The beauty of a debt is the payment!" said he, with his usual wink. | "Долг платежом красен", - сказал он, мигая и прищуриваясь. - |
"Now, tell me the whole story. What have you to do with this young girl whom Chvabrine is persecuting? | "Расскажи-ка мне теперь, какое тебе дело до той девушки, которую Швабрин обижает? |
Has she not hooked your young affections, eh?" | Уж не зазноба ли сердцу молодецкому? а?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать