Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And you," continued he, turning towards Chvabrine, "do not swagger; whether she be your wife or no, I take whomsoever I please to see her. А ты"- продолжал он, обращаясь к Швабрину, -"не умничай и не ломайся: жена ли она тебе или не жена, а я веду к ней кого хочу.
Your lordship, follow me." Ваше благородие, ступай за мною".
At the door of the room Chvabrine again stopped, and said, in a broken voice - У дверей светлицы Швабрин опять остановился и сказал прерывающимся голосом:
"Tzar, I warn you she is feverish, and for three days she has been delirious." "Государь предупреждаю вас, что она в белой горячке, и третий день как бредит без умолку". -
"Open!" said Pugatch?f. "Отворяй! - сказал Пугачев.
Chvabrine began to fumble in his pockets, and ended by declaring he had forgotten the key. Швабрин стал искать у себя в карманах, и сказал, что не взял с собою ключа.
Pugatch?f gave a push to the door with his foot, the lock gave way, the door opened, and we went in. Пугачев толкнул дверь ногою; замок отскочил; дверь отворилась, и мы вошли.
I cast a rapid glance round the room and nearly fainted. Я взглянул, и обмер.
Upon the floor, in a coarse peasant's dress, sat Marya, pale and thin, with her hair unbound. На полу, в крестьянском оборванном платье сидела Марья Ивановна, бледная, худая, с растрепанными волосами.
Before her stood a jug of water and a bit of bread. Перед нею стоял кувшин воды, накрытый ломтем хлеба.
At the sight of me she trembled and gave a piercing cry. Увидя меня, она вздрогнула и закричала.
I cannot say what I felt. Что тогда со мною стало - не помню.
Pugatch?f looked sidelong at Chvabrine, and said to him with a bitter smile - Пугачев посмотрел на Швабрина, и сказал с горькой усмешкою:
"Your hospital is well-ordered!" Then, approaching Marya, "Хорош у тебя лазарет!" - Потом, подошед к Марье Ивановне: -
"Tell me, my little dove, why your husband punishes you thus?" "Скажи мне, голубушка, за что твой муж тебя наказывает? в чем ты перед ним провинилась?"
"My husband!" rejoined she; "he is not my husband. - Мой муж! - повторила она. - Он мне не муж.
Never will I be his wife. Я никогда не буду его женою!
I am resolved rather to die, and I shall die if I be not delivered." Я лучше решилась умереть, и умру, если меня не избавят.
Pugatch?f cast a furious glance upon Chvabrine. Пугачев взглянул грозно на Швабрина:
"You dared deceive me," cried he. "И ты смел меня обманывать!" сказал он ему.
"Do you know, villain, what you deserve?" "Знаешь ли, бездельник, чего ты достоин?"
Chvabrine dropped on his knees. Then contempt overpowered in me all feelings of hatred and revenge. Швабрин упал на колени... В эту минуту презрение заглушило во мне все чувства ненависти и гнева.
I looked with disgust upon a gentleman at the feet of a Cossack deserter. С омерзением глядел я на дворянина, валяющегося в ногах беглого казака.
Pugatch?f allowed himself to be moved. Пугачев смягчился.
"I pardon you this time," he said, to Chvabrine; "but next offence I will remember this one." "Милую тебя на сей раз", - сказал он Швабрину; -"но знай, что при первой вине тебе припомнится и эта".
Then, addressing Marya, he said to her, gently, Потом обратился он к Марьи Ивановне, и сказал ей ласково:
"Come out, pretty one; I give you your liberty. "Выходи, красная девица; дарую тебе волю.
I am the Tzar." Я государь".
Marya Iv?nofna threw a quick look at him, and divined that the murderer of her parents was before her eyes. Марья Ивановна быстро взглянула на него и догадалась, что перед нею убийца ее родителей.
She covered her face with her hands, and fell unconscious. Она закрыла лицо обеими руками и упала без чувств.
I was rushing to help her, when my old acquaintance, Polashka, came very boldly into the room, and took charge of her mistress. Я кинулся к ней, но в эту минуту очень смело в комнату втерлась моя старинная знакомая Палаша и стала ухаживать за своею барышнею.
Pugatch?f withdrew, and we all three returned to the parlour. Пугачев вышел из светлицы, и мы трое сошли в гостиную.
"Well, your lordship," Pugatch?f said to me, laughing, "we have delivered the pretty girl; what do you say to it? "Что, ваше благородие?" сказал смеясь Пугачев. "Выручили красную девицу!
Ought we not to send for the pope and get him to marry his niece? Как думаешь, не послать ли за попом, да не заставить ли его обвенчать племянницу?
If you like I will be your marriage godfather, Chvabrine best man; then we will set to and drink with closed doors." Пожалуй, я буду посаженым отцом, Швабрин дружкою; закутим, запьем - и ворота запрем!"
What I feared came to pass. No sooner had he heard Pugatch?fs proposal than Chvabrine lost his head. Чего я опасался, то и случилось, Швабрин, услыша предложение Пугачева, вышел из себя.
"Tzar," said he, furiously, "Государь!" - закричал он в исступлении. -
"I am guilty, I have lied to you; but Grineff also deceives you. "Я виноват, я вам солгал, но и Гринев вас обманывает.
This young girl is not the pope's niece; she is the daughter of Iv?n Mironoff, who was executed when the fort was taken." Эта девушка не племянница здешнего попа: она дочь Ивана Миронова, который казнен при взятии здешней крепости".
Pugatch?f turned his flashing eyes on me. Пугачев устремил на меня огненные свои глаза.
"What does all this mean?" cried he, with indignant surprise. "Это что еще?" - спросил он меня с недоумением.
But I made answer boldly - "Chvabrine has told you the truth." - Швабрин сказал тебе правду, - отвечал я с твердостию. "
"You had not told me that," rejoined Pugatch?f, whose brow had suddenly darkened. "Ты мне этого не сказал" - заметил Пугачев, у коего лицо омрачилось.
"But judge yourself," replied I; "could I declare before all your people that she was Mironoffs daughter? - Сам ты рассуди, - отвечал я ему, - можно ли было при твоих людях объявить, что дочь Миронова жива.
They would have torn her in pieces, nothing could have saved her." Да они бы ее загрызли. Ничто ее бы не спасло!
"Well, you are right," said Pugatch?f. "И то правда" - сказал смеясь Пугачев. -
"My drunkards would not have spared the poor girl; my gossip, the pope's wife, did right to deceive them." "Мои пьяницы не пощадили бы бедную девушку. Хорошо сделала кумушка-попадья, что обманула их".
"Listen," I resumed, seeing how well disposed he was towards me, - Слушай, - продолжал я, видя его доброе расположение.
"I do not know what to call you, nor do I seek to know. But God knows I stand ready to give my life for what you have done for me. - Как тебя назвать не знаю, да и знать не хочу... Но бог видит, что жизнию моей рад бы я заплатить тебе за то, что ты для меня сделал.
Only do not ask of me anything opposed to my honour and my conscience as a Christian. Только не требуй того, что противно чести моей и християнской совести.
You are my benefactor; end as you have begun. Ты мой благодетель.
Let me go with the poor orphan whither God shall direct, and whatever befall and wherever you be we will pray God every day that He watch over the safety of your soul." Доверши как начал: отпусти меня с бедной сиротою, куда нам бог путь укажет. А мы, где бы ты ни был и что бы с тобою ни случилось, каждый день будем бога молить о спасении грешной твоей души...
I seemed to have touched Pugatch?fs fierce heart. Казалось, суровая душа Пугачева была тронута.
"Be it even as you wish," said he. "Ин быть по-твоему!" - сказал он. -
"Either entirely punish or entirely pardon; that is my motto. "Казнить так казнить, жаловать так жаловать: таков мой обычай.
Take your pretty one, take her away wherever you like, and may God grant you love and wisdom." Возьми себе свою красавицу; вези ее, куда хочешь, и дай вам бог любовь да совет!"
He turned towards Chvabrine, and bid him write me a safe conduct pass for all the gates and forts under his command. Тут он оборотился к Швабрину и велел выдать мне пропуск во все заставы и крепости, подвластные ему.
Chvabrine remained still, and as if petrified. Швабрин, совсем уничтоженный, стоял как остолбенелый.
Pugatch?f went to inspect the fort; Chvabrine followed him, and I stayed behind under the pretext of packing up. Пугачев отправился осматривать крепость. Швабрин его сопровождал; а я остался под предлогом приготовлений к отъезду.
I ran to Marya's room. Я побежал в светлицу.
The door was shut; I knocked. Двери были заперты. Я постучался.
"Who is there?" asked Polashka. "Кто там?" спросила Палаша.
I gave my name. Я назвался.
Marya's gentle voice was then heard through the door. Милый голосок Марьи Ивановны раздался из-за дверей.
"Wait, Petr' Andr?j?tch," said she, "Погодите, .
"I am changing my dress. Я переодеваюсь.
Go to Akoulina Pamphilovna's; I shall be there in a minute." Ступайте к Акулине Памфиловне; я сейчас туда же буду".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x