Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I stayed to sleep at Zourine's house. Я остался ночевать у него.
We supped together, and as soon as I found myself alone with Zourine, I told him all my adventures. Мы отужинали, и когда остались вдвоем, я рассказал ему свои похождения.
He heard me with great attention, and when I had done, shaking his head - Зурин слушал меня с большим вниманием. Когда я кончил, он покачал головою и сказал:
"All that's very well, brother," said he, "but one thing is not well. Why the devil do you want to marry? "Все это, брат, хорошо; одно не хорошо; зачем тебя черт несет жениться?
As an honest officer, as a good fellow, I would not deceive you. Believe me, I implore you, marriage is but a folly. Я, честный офицер, не захочу тебя обманывать: поверь же ты мне, что женитьба блажь.
Is it wise of you to bother yourself with a wife and rock babies? Ну, куда тебе возиться с женою да няньчиться с ребятишками?
Give up the idea. Эй, плюнь.
Listen to me; part with the Commandant's daughter. Послушайся меня: развяжись ты с капитанскою дочкой.
I have cleared and made safe the road to Simbirsk; send her tomorrow to your parents alone, and you stay in my detachment. Дорога в Симбирск мною очищена и безопасна. Отправь ее завтра ж одну к родителям твоим; а сам оставайся у меня в отряде.
If you fall again into the hands of the rebels it will not be easy for you to get off another time. В Оренбург возвращаться тебе не за чем. Попадешься опять в руки бунтовщикам, так вряд ли от них еще раз отделаешься.
In this way, your love fit will cure itself, and all will be for the best." Таким образом любовная дурь пройдет сама собою, и все будет ладно".
Though I did not completely agree with him, I yet felt that duty and honour alike required my presence in the Tzarina's army; so I resolved to follow in part Zourine's advice, and send Marya to my parents, and stay in his troop. Хотя я не совсем был с ним согласен, однако ж чувствовал, что долг чести требовал моего присутствия в войске императрицы. Я решился последовать совету Зурина: отправить Марью Ивановну в деревню и остаться в его отряде.
Sav?liitch came to help me to undress. I told him he would have to be ready to start on the morrow with Marya Iv?nofna. Савельич явился меня раздевать; я объявил ему, чтоб на другой же день готов он был ехать в дорогу с Марьей Ивановной.
He began by showing obstinacy. Он было заупрямился.
"What are you saying, sir? "Что ты, сударь?
How can you expect me to leave you? Как же я тебя-то покину?
Who will serve you, and what will your parents say?" Кто за тобою будет ходить? Что скажут родители твои?"
Knowing the obstinacy of my retainer, I resolved to meet him with sincerity and coaxing. Зная упрямство дядьки моего, я вознамерился убедить его лаской и искренностию.
"My friend, Arkhip Sav?liitch," I said to him, "do not refuse me. Be my benefactor. Here I have no need of a servant, and I should not be easy if Marya Iv?nofna were to go without you. - Друг ты мой, Архип Савельич! - сказал я ему. -Не откажи, будь мне благодетелем; в прислуге здесь я нуждаться не стану, а не буду спокоен, если Марья Ивановна поедет в дорогу без тебя.
In serving her you serve me, for I have made up my mind to marry her without fail directly circumstances will permit." Служа ей, служишь ты и мне, потому что я твердо решился, как скоро обстоятельства дозволят, жениться на ней.
Sav?liitch clasped his hands with a look of surprise and stupefaction impossible to describe. Тут Савельич сплеснул руками с видом изумления неописанного.
"Marry!" repeated he, "the child wants to marry. "Жениться!" - повторил он. - "Дитя хочет жениться!
But what will your father say? And your mother, what will she think?" А что скажет батюшка, а матушка-то, что подумает?"
"They will doubtless consent," replied I, "when they know Marya Iv?nofna. - Согласятся, верно согласятся, - отвечал я, - когда узнают Марью Ивановну.
I count on you. Я надеюсь и на тебя.
My father and mother have full confidence in you. You will intercede for us, won't you?" Батюшка и матушка тебе верят: ты будешь за нас ходатаем, не так ли?
The old fellow was touched. Старик был тронут.
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," said he, "although you do want to marry too early, still Marya Iv?nofna is such a good young lady it would be a sin to let slip so good a chance. "Ох, батюшка ты мой Петр Андреич!" - отвечал он. - "Хоть раненько задумал ты жениться, да зато Марья Ивановна такая добрая барышня, что грех и пропустить оказию.
I will do as you wish. Ин быть по-твоему!
I will take her, this angel of God, and I will tell your parents, with all due deference, that such a betrothal needs no dowry." Провожу ее, ангела божия, и рабски буду доносить твоим родителям, что такой невесте не надобно и приданого".
I thanked Sav?liitch, and went away to share Zourine's room. Я благодарил Савельича и лег спать в одной комнате с Зуриным.
In my emotion I again began to talk. Разгоряченный и взволнованный, я разболтался.
At first Zourine willingly listened, then his words became fewer and more vague, and at last he replied to one of my questions by a vigorous snore, and I then followed his example. Зурин сначала со мною разговаривал охотно; но мало-по-малу слова его стали реже и бессвязнее; наконец, вместо ответа на какой-то запрос, он захрапел и присвистнул. Я замолчал и вскоре последовал его примеру.
On the morrow, when I told Marya my plans, she saw how reasonable they were, and agreed to them. На другой день утром пришел я к Марье Ивановне. Я сообщил ей свои предположения. Она признала их благоразумие и тотчас со мною согласилась.
As Zourine's detachment was to leave the town that same day, and it was no longer possible to hesitate, I parted with Marya after entrusting her to Sav?liitch, and giving him a letter for my parents. Отряд Зурина должен был выступить из города в тот же день. Нечего было медлить. Я тут же расстался с Марьей Ивановной, поручив ее Савельичу и дав ей письмо к моим родителям.
Marya bid me good-bye all forlorn; I could answer her nothing, not wishing to give way to the feelings of my heart before the bystanders. Марья Ивановна заплакала. "Прощайте, Петр Андреич!" - сказала она тихим голосом. -"Придется ли нам увидаться или нет, бог один это знает; но век не забуду вас; до могилы ты один останешься в моем сердце". Я ничего не мог отвечать. Люди нас, окружали. Я не хотел при них предаваться чувствам, которые меня волновали. Наконец она уехала.
I returned to Zourine's silent and thoughtful; he wished to cheer me. I hoped to raise my spirits; we passed the day noisily, and on the morrow we marched. Я возвратился к Зурину, грустен и молчалив. Он хотел меня развеселить; я думал себя рассеять: мы провели день шумно и буйно, и вечером выступили в поход.
It was near the end of the month of February. Это было в конце февраля.
The winter, which had rendered manoeuvres difficult, was drawing to a close, and our Generals were making ready for a combined campaign. Зима, затруднявшая военные распоряжения, проходила, и наши генералы готовились к дружному содействию.
Pugatch?f had reassembled his troops, and was still to be found before Orenburg. Пугачев все еще стоял под Оренбургом. Между тем около его отряды соединялись и со всех сторон приближались к злодейскому гнезду.
At the approach of our forces the disaffected villages returned to their allegiance. Бунтующие деревни, при виде наших войск, приходили в повиновение; шайки разбойников везде бежали от нас, и все предвещало скорое и благополучное окончание.
Soon Prince Gal?tsyn won a complete victory over Pugatch?f, who had ventured near Fort Talitcheff; the victor relieved Orenburg, and appeared to have given the finishing stroke to the rebellion. Вскоре князь Голицын, под крепостию Татищевой, разбил Пугачева, рассеял его толпы, освободил Оренбург, и, казалось, нанес бунту последний и решительный удар.
In the midst of all this Zourine had been detached against some mounted Bashkirs, who dispersed before we even set eyes on them. Зурин был в то время отряжен противу шайки мятежных башкирцев, которые рассеялись прежде нежели мы их увидали.
Spring, which caused the rivers to overflow, and thus block the roads, surprised us in a little Tartar village, when we consoled ourselves for our forced inaction by the thought that this insignificant war of skirmishers with robbers would soon come to an end. Весна осадила нас в татарской деревушке. Речки разлились, и дороги стали непроходимы. Мы утешались в нашем бездействии мыслию о скором прекращении скучной и мелочной войны с разбойниками и дикарями.
But Pugatch?f had not been taken; he reappeared very soon in the mining country of the Ural, on the Siberian frontier. Но Пугачев не был пойман. Он явился на Сибирских заводах, собрал там новые шайки и опять начал злодействовать.
He reassembled new bands, and again began his robberies. Слух о его успехах снова распространился.
We soon learnt the destruction of Siberian forts, then the fall of Khasan, and the audacious march of the usurper on Moscow. Мы узнали о разорении Сибирских крепостей. Вскоре весть о взятии Казани и о походе самозванца на Москву встревожила начальников войск, беспечно дремавших в надежде на бессилие презренного бунтовщика.
Zourine received orders to cross the River Volga. Зурин получил повеление переправиться через Волгу. [9]
I shall not stay to relate the events of the war. Не стану описывать нашего похода и окончания войны.
I shall only say that misery reached its height. Скажу коротко, что бедствие доходило до крайности. Мы проходили через селения разоренные бунтовщиками и поневоле отбирали у бедных жителей то, что успели они спасти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x