Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I stayed to sleep at Zourine's house. | Я остался ночевать у него. |
We supped together, and as soon as I found myself alone with Zourine, I told him all my adventures. | Мы отужинали, и когда остались вдвоем, я рассказал ему свои похождения. |
He heard me with great attention, and when I had done, shaking his head - | Зурин слушал меня с большим вниманием. Когда я кончил, он покачал головою и сказал: |
"All that's very well, brother," said he, "but one thing is not well. Why the devil do you want to marry? | "Все это, брат, хорошо; одно не хорошо; зачем тебя черт несет жениться? |
As an honest officer, as a good fellow, I would not deceive you. Believe me, I implore you, marriage is but a folly. | Я, честный офицер, не захочу тебя обманывать: поверь же ты мне, что женитьба блажь. |
Is it wise of you to bother yourself with a wife and rock babies? | Ну, куда тебе возиться с женою да няньчиться с ребятишками? |
Give up the idea. | Эй, плюнь. |
Listen to me; part with the Commandant's daughter. | Послушайся меня: развяжись ты с капитанскою дочкой. |
I have cleared and made safe the road to Simbirsk; send her tomorrow to your parents alone, and you stay in my detachment. | Дорога в Симбирск мною очищена и безопасна. Отправь ее завтра ж одну к родителям твоим; а сам оставайся у меня в отряде. |
If you fall again into the hands of the rebels it will not be easy for you to get off another time. | В Оренбург возвращаться тебе не за чем. Попадешься опять в руки бунтовщикам, так вряд ли от них еще раз отделаешься. |
In this way, your love fit will cure itself, and all will be for the best." | Таким образом любовная дурь пройдет сама собою, и все будет ладно". |
Though I did not completely agree with him, I yet felt that duty and honour alike required my presence in the Tzarina's army; so I resolved to follow in part Zourine's advice, and send Marya to my parents, and stay in his troop. | Хотя я не совсем был с ним согласен, однако ж чувствовал, что долг чести требовал моего присутствия в войске императрицы. Я решился последовать совету Зурина: отправить Марью Ивановну в деревню и остаться в его отряде. |
Sav?liitch came to help me to undress. I told him he would have to be ready to start on the morrow with Marya Iv?nofna. | Савельич явился меня раздевать; я объявил ему, чтоб на другой же день готов он был ехать в дорогу с Марьей Ивановной. |
He began by showing obstinacy. | Он было заупрямился. |
"What are you saying, sir? | "Что ты, сударь? |
How can you expect me to leave you? | Как же я тебя-то покину? |
Who will serve you, and what will your parents say?" | Кто за тобою будет ходить? Что скажут родители твои?" |
Knowing the obstinacy of my retainer, I resolved to meet him with sincerity and coaxing. | Зная упрямство дядьки моего, я вознамерился убедить его лаской и искренностию. |
"My friend, Arkhip Sav?liitch," I said to him, "do not refuse me. Be my benefactor. Here I have no need of a servant, and I should not be easy if Marya Iv?nofna were to go without you. | - Друг ты мой, Архип Савельич! - сказал я ему. -Не откажи, будь мне благодетелем; в прислуге здесь я нуждаться не стану, а не буду спокоен, если Марья Ивановна поедет в дорогу без тебя. |
In serving her you serve me, for I have made up my mind to marry her without fail directly circumstances will permit." | Служа ей, служишь ты и мне, потому что я твердо решился, как скоро обстоятельства дозволят, жениться на ней. |
Sav?liitch clasped his hands with a look of surprise and stupefaction impossible to describe. | Тут Савельич сплеснул руками с видом изумления неописанного. |
"Marry!" repeated he, "the child wants to marry. | "Жениться!" - повторил он. - "Дитя хочет жениться! |
But what will your father say? And your mother, what will she think?" | А что скажет батюшка, а матушка-то, что подумает?" |
"They will doubtless consent," replied I, "when they know Marya Iv?nofna. | - Согласятся, верно согласятся, - отвечал я, - когда узнают Марью Ивановну. |
I count on you. | Я надеюсь и на тебя. |
My father and mother have full confidence in you. You will intercede for us, won't you?" | Батюшка и матушка тебе верят: ты будешь за нас ходатаем, не так ли? |
The old fellow was touched. | Старик был тронут. |
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," said he, "although you do want to marry too early, still Marya Iv?nofna is such a good young lady it would be a sin to let slip so good a chance. | "Ох, батюшка ты мой Петр Андреич!" - отвечал он. - "Хоть раненько задумал ты жениться, да зато Марья Ивановна такая добрая барышня, что грех и пропустить оказию. |
I will do as you wish. | Ин быть по-твоему! |
I will take her, this angel of God, and I will tell your parents, with all due deference, that such a betrothal needs no dowry." | Провожу ее, ангела божия, и рабски буду доносить твоим родителям, что такой невесте не надобно и приданого". |
I thanked Sav?liitch, and went away to share Zourine's room. | Я благодарил Савельича и лег спать в одной комнате с Зуриным. |
In my emotion I again began to talk. | Разгоряченный и взволнованный, я разболтался. |
At first Zourine willingly listened, then his words became fewer and more vague, and at last he replied to one of my questions by a vigorous snore, and I then followed his example. | Зурин сначала со мною разговаривал охотно; но мало-по-малу слова его стали реже и бессвязнее; наконец, вместо ответа на какой-то запрос, он захрапел и присвистнул. Я замолчал и вскоре последовал его примеру. |
On the morrow, when I told Marya my plans, she saw how reasonable they were, and agreed to them. | На другой день утром пришел я к Марье Ивановне. Я сообщил ей свои предположения. Она признала их благоразумие и тотчас со мною согласилась. |
As Zourine's detachment was to leave the town that same day, and it was no longer possible to hesitate, I parted with Marya after entrusting her to Sav?liitch, and giving him a letter for my parents. | Отряд Зурина должен был выступить из города в тот же день. Нечего было медлить. Я тут же расстался с Марьей Ивановной, поручив ее Савельичу и дав ей письмо к моим родителям. |
Marya bid me good-bye all forlorn; I could answer her nothing, not wishing to give way to the feelings of my heart before the bystanders. | Марья Ивановна заплакала. "Прощайте, Петр Андреич!" - сказала она тихим голосом. -"Придется ли нам увидаться или нет, бог один это знает; но век не забуду вас; до могилы ты один останешься в моем сердце". Я ничего не мог отвечать. Люди нас, окружали. Я не хотел при них предаваться чувствам, которые меня волновали. Наконец она уехала. |
I returned to Zourine's silent and thoughtful; he wished to cheer me. I hoped to raise my spirits; we passed the day noisily, and on the morrow we marched. | Я возвратился к Зурину, грустен и молчалив. Он хотел меня развеселить; я думал себя рассеять: мы провели день шумно и буйно, и вечером выступили в поход. |
It was near the end of the month of February. | Это было в конце февраля. |
The winter, which had rendered manoeuvres difficult, was drawing to a close, and our Generals were making ready for a combined campaign. | Зима, затруднявшая военные распоряжения, проходила, и наши генералы готовились к дружному содействию. |
Pugatch?f had reassembled his troops, and was still to be found before Orenburg. | Пугачев все еще стоял под Оренбургом. Между тем около его отряды соединялись и со всех сторон приближались к злодейскому гнезду. |
At the approach of our forces the disaffected villages returned to their allegiance. | Бунтующие деревни, при виде наших войск, приходили в повиновение; шайки разбойников везде бежали от нас, и все предвещало скорое и благополучное окончание. |
Soon Prince Gal?tsyn won a complete victory over Pugatch?f, who had ventured near Fort Talitcheff; the victor relieved Orenburg, and appeared to have given the finishing stroke to the rebellion. | Вскоре князь Голицын, под крепостию Татищевой, разбил Пугачева, рассеял его толпы, освободил Оренбург, и, казалось, нанес бунту последний и решительный удар. |
In the midst of all this Zourine had been detached against some mounted Bashkirs, who dispersed before we even set eyes on them. | Зурин был в то время отряжен противу шайки мятежных башкирцев, которые рассеялись прежде нежели мы их увидали. |
Spring, which caused the rivers to overflow, and thus block the roads, surprised us in a little Tartar village, when we consoled ourselves for our forced inaction by the thought that this insignificant war of skirmishers with robbers would soon come to an end. | Весна осадила нас в татарской деревушке. Речки разлились, и дороги стали непроходимы. Мы утешались в нашем бездействии мыслию о скором прекращении скучной и мелочной войны с разбойниками и дикарями. |
But Pugatch?f had not been taken; he reappeared very soon in the mining country of the Ural, on the Siberian frontier. | Но Пугачев не был пойман. Он явился на Сибирских заводах, собрал там новые шайки и опять начал злодействовать. |
He reassembled new bands, and again began his robberies. | Слух о его успехах снова распространился. |
We soon learnt the destruction of Siberian forts, then the fall of Khasan, and the audacious march of the usurper on Moscow. | Мы узнали о разорении Сибирских крепостей. Вскоре весть о взятии Казани и о походе самозванца на Москву встревожила начальников войск, беспечно дремавших в надежде на бессилие презренного бунтовщика. |
Zourine received orders to cross the River Volga. | Зурин получил повеление переправиться через Волгу. [9] |
I shall not stay to relate the events of the war. | Не стану описывать нашего похода и окончания войны. |
I shall only say that misery reached its height. | Скажу коротко, что бедствие доходило до крайности. Мы проходили через селения разоренные бунтовщиками и поневоле отбирали у бедных жителей то, что успели они спасти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать