Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The gentry hid in the woods; the authorities had no longer any power anywhere; the leaders of solitary detachments punished or pardoned without giving account of their conduct. All this extensive and beautiful country-side was laid waste with fire and sword. May God grant we never see again so senseless and pitiless a revolt. | Правление было повсюду прекращено: помещики укрывались по лесам. Шайки разбойников злодействовали повсюду; начальники отдельных отрядов самовластно наказывали и миловали; состояние всего обширного края, где свирепствовал пожар, было ужасно... Не приведи бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный! |
At last Pugatch?f was beaten by Michelson, and was obliged to fly again. | Пугачев бежал, преследуемый Иваном Ивановичем Михельсоном. Вскоре узнали мы о совершенном его разбитии. |
Zourine received soon afterwards the news that the robber had been taken and the order to halt. | Наконец Зурин получил известие о поимке самозванца, а вместе с тем и повеление остановиться. |
The war was at an end. | Война была кончена. |
It was at last possible for me to go home. | Наконец мне можно было ехать к моим родителям! |
The thought of embracing my parents and seeing Marya again, of whom I had no news, filled me with joy. | Мысль их обнять, увидеть Марью Ивановну, от которой не имел я никакого известия, одушевляла меня восторгом. |
I jumped like a child. | Я прыгал как ребенок. |
Zourine laughed, and said, shrugging his shoulders - | Зурин смеялся и говорил, пожимая плечами: |
"Wait a bit, wait till you be married; you'll see all go to the devil then." | "Нет, тебе не сдобровать! Женишься - ни за что пропадешь!" |
And I must confess a strange feeling embittered my joy. The recollection of the man covered with the blood of so many innocent victims, and the thought of the punishment awaiting him, never left me any peace. "Em?la," I said to myself, in vexation, "why did you not cast yourself on the bayonets, or present your heart to the grapeshot. | Но между тем странное чувство отравляло мою радость: мысль о злодее, обрызганном кровию стольких невинных жертв, и о казни, его ожидающей, тревожила меня поневоле: Емеля, Емеля! - думал я с досадою; - зачем не наткнулся ты на штык, или не подвернулся под картечь? |
That had been best for you." (After advancing as far as the gates of Moscow, which he might perhaps have taken had not his bold heart failed him at the last moment, Pugatch?f, beaten, had been delivered up by his comrades for the sum of a hundred thousand roubles, shut up in an iron cage, and conveyed to Moscow. He was executed by order of Catherine II., in 1775.) | Лучше ничего не мог бы ты придумать. Что прикажете делать? Мысль о нем неразлучна была во мне с мыслию о пощаде, данной мне им в одну из ужасных минут его жизни, и об избавлении моей невесты из рук гнусного Швабрина. |
Zourine gave me leave. | Зурин дал мне отпуск. |
A few days later I should have been in the bosom of my family, when an unforeseen thunderbolt struck me. | Через несколько дней должен я был опять очутиться посреди моего семейства, увидеть опять мою Марью Ивановну... Вдруг неожиданная гроза меня поразила. |
The day of my departure, just as I was about to start, Zourine entered my room with a paper in his hand, looking anxious. | В день, назначенный для выезда, в самую ту минуту, когда готовился я пуститься в дорогу, Зурин вошел ко мне в избу, держа в руках бумагу, с видом чрезвычайно озабоченным. |
I felt a pang at my heart; I was afraid, without knowing wherefore. | Что-то кольнуло меня в сердце. Я испугался, сам не зная чего. |
The Major bade my servant leave us, and told me he wished to speak to me. | Он выслал моего деньщика, и объявил, что имеет до меня дело. |
"What's the matter?" I asked, with disquietude. | - Что такое? - спросил я с беспокойством. - |
"A little unpleasantness," replied he, offering me the paper. | "Маленькая неприятность", - отвечал он, подавая мне бумагу. - |
"Read what I have just received." | "Прочитай, что сейчас я получил". |
It was a secret dispatch, addressed to all Commanders of detachments, ordering them to arrest me wherever I should be found, and to send me under a strong escort to Khasan, to the Commission of Inquiry appointed to try Pugatch?f and his accomplices. | Я стал ее читать: это был секретный приказ ко всем отдельным начальникам арестовать меня, где бы ни попался, и немедленно отправить под караулом в Казань в Следственную Комиссию, учрежденную по делу Пугачева. |
The paper dropped from my hands. | Бумага чуть не выпала из моих рук. |
"Come," said Zourine, "it is my duty to execute the order. | "Делать нечего!" - сказал Зурин. - "Долг мой повиноваться приказу. |
Probably the report of your journeys in Pugatch?fs intimate company has reached headquarters. | Вероятно, слух о твоих дружеских путешествиях с Пугачевым как-нибудь да дошел до правительства. |
I hope sincerely the affair will not end badly, and that you will be able to justify yourself to the Commission. | Надеюсь, что дело не будет иметь никаких последствий и что ты оправдаешься перед комиссией. |
Don't be cast down, and start at once." | Не унывай и отправляйся". |
I had a clear conscience, but the thought that our reunion was delayed for some months yet made my heart fail me. | Совесть моя была чиста; я суда не боялся; но мысль отсрочить минуту сладкого свидания, может быть, на несколько еще месяцев -устрашала меня. |
After receiving Zourine's affectionate farewell I got into my "telega," two hussars, with drawn swords, seated themselves, one on each side of me, and we took the road to Khasan. | Тележка была готова. Зурин дружески со мною простился. Меня посадили в тележку. Со мною сели два гусара с саблями наголо, и я поехал по большой дороге. |
Chapter 14 The Trial. | ГЛАВА XIV. СУД. Мирская молва -Морская волна. Пословица. |
I did not doubt that the cause of my arrest was my departure from Orenburg without leave. | Я был уверен, что виною всему было самовольное мое отсутствие из Оренбурга. |
Thus I could easily exculpate myself, for not only had we not been forbidden to make sorties against the enemy, but were encouraged in so doing. | Я легко мог оправдаться: наездничество не только никогда не было запрещено, но еще всеми силами было ободряемо. Я мог быть обвинен в излишней запальчивости, а не в ослушании. |
Still my friendly understanding with Pugatch?f seemed to be proved by a crowd of witnesses, and must appear at least suspicious. | Но приятельские сношения мои с Пугачевым могли быть доказаны множеством свидетелей и должны были казаться по крайней мере весьма подозрительными. |
All the way I pondered the questions I should be asked, and mentally resolved upon my answers. I determined to tell the judges the whole truth, convinced that it was at once the simplest and surest way of justifying myself. | Во всю дорогу размышлял я о допросах, меня ожидающих, обдумывал свои ответы, и решился перед судом объявить сущую правду, полагая сей способ оправдания самым простым, а вместе и самым надежным. |
I reached Khasan, a miserable town, which I found laid waste, and well-nigh reduced to ashes. | Я приехал в Казань, опустошенную и погорелую. |
All along the street, instead of houses, were to be seen heaps of charred plaster and rubbish, and walls without windows or roofs. | По улицам, наместо домов, лежали груды углей и торчали закоптелые стены без крыш и окон. |
These were the marks Pugatch?f had left. | Таков был след, оставленный Пугачевым! |
I was taken to the fort, which had remained whole, and the hussars, my escort, handed me over to the officer of the guard. | Меня привезли в крепость, уцелевшую посереди сгоревшего города. Гусары сдали меня караульному офицеру. |
He called a farrier, who coolly rivetted irons on my ankles. | Он велел кликнуть кузнеца. |
Then I was led to the prison building, where I was left alone in a narrow, dark cell, which had but its four walls and a little skylight, with iron bars. | Надели мне на ноги цепь и заковали ее наглухо. Потом отвели меня в тюрьму и оставили одного в тесной и темной канурке, с одними голыми стенами и с окошечком, загороженым железною решеткою. |
Such a beginning augured nothing good. | Таковое начало не предвещало мне ничего доброго. |
Still I did not lose either hope or courage. | Однако ж я не терял ни бодрости, ни надежды. |
I had recourse to the consolation of all who suffer, and, after tasting for the first time the sweetness of a prayer from an innocent heart full of anguish, I peacefully fell asleep without giving a thought to what might befall me. | Я прибегнул к утешению всех скорбящих и, впервые вкусив сладость молитвы, излиянной из чистого, но растерзанного сердца, спокойно заснул, не заботясь о том, что со мною будет. |
On the morrow the gaoler came to wake me, telling me that I was summoned before the Commission. | На другой день тюремный сторож меня разбудил, с объявлением, что меня требуют в комиссию. |
Two soldiers conducted me across a court to the Commandant's house, then, remaining in the ante-room, left me to enter alone the inner chamber. | Два солдата повели меня через двор в комендантской дом, остановились в передней и впустили одного во внутренние комнаты. |
I entered a rather large reception room. | Я вошел в залу довольно обширную. |
Behind the table, covered with papers, were seated two persons, an elderly General, looking severe and cold, and a young officer of the Guard, looking, at most, about thirty, of easy and attractive demeanour; near the window at another table sat a secretary with a pen behind his ear, bending over his paper ready to take down my evidence. | За столом, покрытым бумагами, сидели два человека: пожилой генерал, виду строгого и холодного, и молодой гвардейский капитан, лет двадцати осьми, очень приятной наружности, ловкий и свободный в обращении. У окошка за особым столом сидел секретарь с пером за ухом, наклонясь над бумагою, готовый записывать мои показания. |
The cross-examination began. | Начался допрос. |
They asked me my name and rank. | Меня спросили о моем имени и звании. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать