Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I obeyed and went to Father Garasim's house. | Я повиновался и пошел в дом отца Герасима. |
The pope and his wife hastened to meet me. | И он и попадья выбежали ко мне навстречу. |
Sav?liitch had already told them all that had happened. | Савельич их уже предупредил. |
"Good-day, Petr' Andr?j?tch," the pope's wife said to me; "here has God so ruled that we meet again. | "Здравствуйте, Петр Андреич", - говорила попадья. - "Привел бог опять увидеться. |
How are you? | Как поживаете? |
We have talked about you every day. | А мы-то про вас каждый день поминали. |
And Marya Iv?nofna, what has she not suffered anent you, my pigeon? | А Марья-то Ивановна всего натерпелась без вас, моя голубушка!.. |
But tell me, my father, how did you get out of the difficulty with Pugatch?f? | Да скажите, мой отец, как это вы с Пугачевым-то поладили? |
How was it that he did not kill you? | Как он это вас не укокошил? |
Well, for that, thanks be to the villain." | Добро, спасибо злодею и за то". |
"There, hush, old woman," interrupted Father Garasim; "don't gossip about all you know; too much talk, no salvation. | - Полно, старуха, - прервал отец Герасим. - Не все то ври, что знаешь. Несть спасения во многом глаголании. |
Come in, Petr' Andr?j?tch, and welcome. | Батюшка Петр Андреич! войдите, милости просим. |
It is long since we have seen each other." | Давно, давно не видались. |
The pope's wife did me honour with everything she had at hand, without ceasing a moment to talk. | Попадья стала угощать меня чем бог послал. А между тем говорила без умолку. |
She told me how Chvabrine had obliged them to deliver up Marya Iv?nofna to him; how the poor girl cried, and would not be parted from them; how she had had continual intercourse with them through the medium of Polashka, a resolute, sharp girl who made the "ouriadnik" himself dance (as they say) to the sound of her flageolet; how she had counselled Marya Iv?nofna to write me a letter, etc. | Она рассказала мне, каким образом Швабрин принудил их выдать ему Марью Ивановну; как Марья Ивановна плакала и не хотела с ними расстаться; как Марья Ивановна имела с нею всегдашние сношения через Палашку (девку бойкую, которая и урядника заставляет плясать по своей дудке); как она присоветовала Марьи Ивановне написать ко мне письмо и прочее. |
As for me, in a few words I told my story. | Я в свою очередь рассказал ей вкратце свою историю. |
The pope and his wife crossed themselves when they heard that Pugatch?f was aware they had deceived him. | Поп и попадья крестились, услыша, что Пугачеву известен их обман. |
"May the power of the cross be with us!" Akoulina Pamphilovna said. | "С нами сила крестная!" - говорила Акулина Памфиловна. - |
"May God turn aside this cloud. | "Промчи бог тучу мимо. |
Very well, Alexey Iv?nytch, we shall see! Oh! the sly fox!" At this moment the door opened, and Marya Iv?nofna appeared, with a smile on her pale face. | Ай-да Алексей Иваныч; нечего сказать: хорош гусь!" - В самую эту минуту дверь отворилась, и Марья Ивановна вошла с улыбкою на бледном лице. |
She had changed her peasant dress, and was dressed as usual, simply and suitably. | Она оставила свое крестьянское платье и одета была по-прежнему просто и мило. |
I seized her hand, and could not for a while say a single word. | Я хватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. |
We were both silent, our hearts were too full. | Мы оба молчали от полноты сердца. |
Our hosts felt we had other things to do than to talk to them; they left us. | Хозяева наши почувствовали, что нам было не до них, и оставили нас. |
We remained alone. | Мы остались одни. все было забыто. Мы говорили и не могли наговориться. |
Marya told me all that had befallen her since the taking of the fort; painted me the horrors of her position, all the torment the infamous Chvabrine had made her suffer. | Марья Ивановна рассказала мне все, что с нею ни случилось с самого взятия крепости; описала мне весь ужас ее положения, все испытания, которым подвергал ее гнусный Швабрин. |
We recalled to each other the happy past, both of us shedding tears the while. At last I could tell her my plans. | Мы вспомнили и прежнее счастливое время... Оба мы плакали... Наконец я стал объяснять ей мои предположения. |
It was impossible for her to stay in a fort which had submitted to Pugatch?f, and where Chvabrine was in command. | Оставаться ей в крепости, подвластной Пугачеву и управляемой Швабриным, было невозможно. |
Neither could I dream of taking refuge with her in Orenburg, where at this juncture all the miseries of a siege were being undergone. | Нельзя было думать и об Оренбурге, претерпевающем все бедствия осады. |
Marya had no longer a single relation in the world. | У ней не было на свете ни одного родного человека. |
Therefore I proposed to her that she should go to my parents' country house. | Я предложил ей ехать в деревню к моим родителям. |
She was very much surprised at such a proposal. The displeasure my father had shown on her account frightened her. | Она сначала колебалась: известное ей неблагорасположение отца моего ее пугало. |
But I soothed her. | Я ее успокоил. |
I knew my father would deem it a duty and an honour to shelter in his house the daughter of a veteran who had died for his country. | Я знал, что отец почтет за счастие и вменит себе в обязанность принять дочь заслуженного воина, погибшего за отечество. |
"Dear Marya," I said, at last, | - Милая Марья Ивановна! - сказал я наконец. |
"I look upon you as my wife. | - Я почитаю тебя своею женою. |
These strange events have irrevocably united us. Nothing in the whole world can part us any more." | Чудные обстоятельства соединили нас неразрывно: ничто на свете не может нас разлучить. |
Marya heard me in dignified silence, without misplaced affectation. | - Марья Ивановна выслушала меня просто, без притворной застенчивости, без затейливых отговорок. |
She felt as I did, that her destiny was irrevocably linked with mine; still, she repeated that she would only be my wife with my parents' consent. | Она чувствовала, что судьба ее соединена была с моею. Но она повторила, что не иначе будет моею женою, как с согласия моих родителей. |
I had nothing to answer. | Я ей и не противуречил. |
We fell in each other's arms, and my project became our mutual decision. | Мы поцаловались горячо, искренно - и таким образом все было между нами решено. |
An hour afterwards the "ouriadnik" brought me my safe-conduct pass, with the scrawl which did duty as Pugatch?fs signature, and told me the Tzar awaited me in his house. | Через час урядник принес мне пропуск, подписанный каракулками Пугачева, и позвал меня к нему от его имени. |
I found him ready to start. | Я нашел его готового пуститься в дорогу. |
How express what I felt in the presence of this man, awful and cruel for all, myself only excepted? | Не могу изъяснить то, что я чувствовал, расставаясь с этим ужасным человеком, извергом, злодеем для всех, кроме одного меня. |
And why not tell the whole truth? | Зачем не сказать истины? |
At this moment I felt a strong sympathy with him. | В эту минуту сильное сочувствие влекло меня к нему. |
I wished earnestly to draw him from the band of robbers of which he was the chief, and save his head ere it should be too late. | Я пламенно желал вырвать его из среды злодеев, которыми он предводительствовал, и спасти его голову, пока еще было время. |
The presence of Chvabrine and of the crowd around us prevented me from expressing to him all the feelings which filled my heart. | Швабрин и народ, толпящийся около нас, помешали мне высказать все, чем исполнено было мое сердце. |
We parted friends. | Мы расстались дружески. |
Pugatch?f saw in the crowd Akoulina Pamphilovna, and amicably threatened her with his finger, with a meaning wink. Then he seated himself in his "kibitka" and gave the word to return to Berd. When the horses started, he leaned out of his carriage and shouted to me - | Пугачев, увидя в толпе Акулину Памфиловну, погрозил пальцем и мигнул значительно; потом сел в кибитку, велел ехать в Берду, и когда лошади тронулись, то он еще раз высунулся из кибитки и закричал мне: |
"Farewell, your lordship; it may be we shall yet meet again!" | "Прощай, ваше благородие! Авось увидимся когда-нибудь". |
We did, indeed, see one another once again; but under what circumstances! | - Мы точно с ним увиделись, но в каких обстоятельствах!.. |
Pugatch?f was gone. | Пугачев уехал. |
I long watched the steppe over which his "kibitka" was rapidly gliding. | Я долго смотрел на белую степь, по которой неслась его тройка. |
The crowd dwindled away; Chvabrine disappeared. | Народ разошелся. Швабрин скрылся. |
I went back to the pope's house, where all was being made ready for our departure. | Я воротился в дом священника. все было готово к нашему отъезду; я не хотел более медлить. |
Our little luggage had been put in the old vehicle of the Commandant. | Добро наше все было уложено в старую комендантскую повозку. |
In a moment the horses were harnessed. | Ямщики мигом заложили лошадей. |
Marya went to bid a last farewell to the tomb of her parents, buried behind the church. | Марья Ивановна пошла проститься с могилами своих родителей, похороненных за церковью. |
I wished to escort her there, but she begged me to let her go alone, and soon came back, weeping quiet tears. | Я хотел ее проводить, но она просила меня оставить ее одну. Через несколько минут она воротилась, обливаясь молча тихими слезами. Повозка была подана. |
Father Garasim and his wife came to the door to see us off. | Отец Герасим и жена его вышли на крыльцо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать