Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We took our seats, three abreast, inside the "kibitka," and Sav?liitch again perched in front. | Мы сели в кибитку втроем: Марья Ивановна с Палашей и я. Савельич забрался на облучок. |
"Good-bye, Marya Iv?nofna, our dear dove; good-bye, Petr' Andr?j?tch, our gay goshawk!" the pope's wife cried to us. | "Прощай, Марья Ивановна, моя голубушка! прощайте, Петр Андреич, сокол наш ясный!" -говорила добрая попадья. - |
"A lucky journey to you, and may God give you abundant happiness!" | "Счастливый путь, и дай бог вам обоим счастия!" |
We started. | Мы поехали. |
At the Commandant's window I saw Chvabrine standing, with a face of dark hatred. | У окошка комендантского дома я увидел стоящего Швабрина. Лицо его изображало мрачную злобу. |
I did not wish to triumph meanly over a humbled enemy, and looked away from him. | Я не хотел торжествовать над уничтоженным врагом, и обратил глаза в другую сторону. |
At last we passed the principal gate, and for ever left Fort B?logorsk. | Наконец мы выехали из крепостных ворот и навек оставили Белогорскую крепость. |
Chapter 13 The Arrest. | ГЛАВА XIII. АРЕСТ. Не гневайтесь, сударь: по долгу моему Я должен сей же час отправить вас в тюрьму. - Извольте, я готов; но я в такой надежде, Что дело объяснить дозволите мне прежде. Княжнин. |
Reunited in so marvellous a manner to the young girl who, that very morning even, had caused me so much unhappy disquiet, I could not believe in my happiness, and I deemed all that had befallen me a dream. | Соединенный так нечаянно с милой девушкою, о которой еще утром я так мучительно беспокоился, я не верил самому себе и воображал, что все со мною случившееся было пустое сновидение. |
Marya looked sometimes thoughtfully upon me and sometimes upon the road, and did not seem either to have recovered her senses. | Марья Ивановна глядела с задумчивостию то на меня, то на дорогу, и, казалось, не успела еще опомниться и придти в себя. |
We kept silence - our hearts were too weary with emotion. | Мы молчали. Сердца наши слишком были утомлены. |
At the end of two hours we had already reached the neighbouring fort, which also belonged to Pugatch?f. | Неприметным образом часа через два очутились мы в ближней крепости, также подвластной Пугачеву. |
We changed horses there. | Здесь мы переменили лошадей. |
By the alertness with which we were served and the eager zeal of the bearded Cossack whom Pugatch?f had appointed Commandant, I saw that, thanks to the talk of the postillion who had driven us, I was taken for a favourite of the master. | По скорости, с каковой их запрягали, по торопливой услужливости брадатого казака, поставленного Пугачевым в коменданты, я увидел, что, благодаря болтливости ямщика, нас привезшего, меня принимали как придворного временщика. |
When we again set forth it was getting dark. | Мы отправились далее. Стало смеркаться. |
We were approaching a little town where, according to the bearded Commandant, there ought to be a strong detachment on the march to join the usurper. | Мы приближились к городку, где, по словам бородатого коменданта, находился сильный отряд, идущий на соединение к самозванцу. |
The sentries stopped us, and to the shout, | Мы были остановлены караульными. |
"Who goes there?" our postillion replied aloud - | На вопрос: кто едет? ямщик отвечал громогласно: |
"The Tzar's gossip, travelling with his good woman." | "Государев кум со своею хозяюшкою". |
Immediately a party of Russian hussars surrounded us with awful oaths. | Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасною бранью. |
"Get out, devil's gossip!" a Quartermaster with thick moustachios said to me. | "Выходи, бесов кум!" - сказал мне усастый вахмистр. - |
"We'll give you a bath, you and your good woman!" | "Вот ужо тебе будет баня, и с твоею хозяюшкою!" |
I got out of the "kibitka," and asked to be taken before the authorities. | Я вышел из кибитки и требовал, чтоб отвели меня к их начальнику. |
Seeing I was an officer, the men ceased swearing, and the Quartermaster took me to the Major's. | Увидя офицера, солдаты прекратили брань. Вахмистр повел меня к маиору. |
Sav?liitch followed me, grumbling - | Савельич от меня не отставал, поговаривая про себя: |
"That's fun - gossip of the Tzar!- out of the frying-pan into the fire! Oh, Lord! how will it all end?" | "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя... Господи владыко! чем это все кончится?" |
The "kibitka" followed at a walk. | Кибитка шагом поехала за нами. |
In five minutes we reached a little house, brilliantly lit up. | Через пять минут мы пришли к домику, ярко освещенному. |
The Quartermaster left me under the guard, and went in to announce his capture. | Вахмистр оставил меня при карауле и пошел обо мне доложить. |
He returned almost directly, and told me "his high mightiness," had not time to see me, and that he had bid me be taken to prison, and that my good woman be brought before him. | Он тотчас же воротился, объявив мне, что его высокоблагородию некогда меня принять, а что он велел отвести меня в острог, а хозяюшку к себе привести. |
"What does it all mean?" | - Что это значит? - закричал я в бешенстве. |
I cried, furiously; "is he gone mad?" | - Да разве он с ума сошел? |
"I cannot say, your lordship," replied the Quartermaster, "only his high mightiness has given orders that your lordship be taken to prison, and that her ladyship be taken before his high mightiness, your lordship." | "Не могу знать, ваше благородие", - отвечал вахмистр. - "Только его высокоблагородие приказал ваше благородие отвести в острог, а ее благородие приказано привести к его высокоблагородию, ваше благородие!" |
I ran up the steps. | Я бросился на крыльцо. |
The sentries had not time to stop me, and I entered straightway the room, where six hussar officers were playing "faro." | Караульные не думали меня удерживать, и я прямо вбежал в комнату, где человек шесть гусарских офицеров играли в банк. |
The Major held the bank. | Маиор метал. |
What was my surprise when, in a momentary glance at him, I recognized in him that very Iv?n Iv?novitch Zourine who had so well fleeced me in the Simbirsk inn! | Каково было мое изумление, когда, взглянув на него, узнал я Ивана Ивановича Зурина, некогда обыгравшего меня в Симбирском трактире! |
"Is it possible?" cried I. | - Возможно ли? - вскричал я. |
"Iv?n Iv?novitch, is it you?" | - Иван Иваныч! ты ли? |
"Ah, bah! Petr' Andr?j?tch! | "Ба, ба, ба, Петр Андреич! |
By what chance, and where do you drop from? | Какими судьбами? Откуда ты? |
Good day, brother, won't you punt a card?" | Здорово, брат. Не хочешь ли поставить карточку?" |
"Thanks - rather give me a lodging." | - Благодарен. Прикажи-ка лучше отвести мне квартиру." |
"What, lodging do you want? | "Какую тебе квартиру? |
Stay with me." | Оставайся у меня". |
"I cannot. I am not alone." | - Не могу: я не один. |
"Well, bring your comrade too." | "Ну, подавай сюда и товарища". |
"I am not with a comrade. | - Я не с товарищем; я... с дамою. |
I am - with a lady." | "С дамою! |
"With a lady - where did you pick her up, brother?" After saying which words Zourine began to whistle so slyly that all the others began to laugh, and I remained confused. | Где же ты ее подцепил? Эге, брат!" (При сих словах Зурин засвистел так выразительно, что все захохотали, а я совершенно смутился.) |
"Well," continued Zourine, "then there is nothing to be done. I'll give you a lodging. | "Ну" - продолжал Зурин: - "так и быть. Будет тебе квартира. |
But it is a pity; we would have had a spree like last time. | А жаль... Мы бы попировали по-старинному... Гей! малой! |
Hullo! there, boy, why is not Pugatch?fs gossip brought up? | Да что ж сюда не ведут кумушку-то Пугачева? или она упрямится? |
Is she refractory? Tell her she has nothing to fear, that the gentleman who wants her is very good, that he will not offend her in any way, and at the same time shove her along by the shoulder." | Сказать ей, чтоб она не боялась: барин-де прекрасный; ничем не обидит, да хорошенько ее в шею". |
"What are you talking about?" | - Что ты это? - сказал я Зурину. |
I said to Zourine; "of what gossip of Pugatch?fs are you speaking? | - Какая кумушка Пугачева? |
It is the daughter of Captain Mironoff. | Это дочь покойного капитана Миронова. |
I have delivered her from captivity, and I am taking her now to my father's house, where I shall leave her." | Я вывез ее из плена и теперь провожаю до деревни батюшкиной, где и оставлю ее. |
"What? | "Как! |
So it's you whom they came to announce a while ago? | Так это о тебе мне сейчас докладывали? |
In heaven's name, what does all this mean?" | Помилуй! что ж это значит?" |
"I'll tell you all about it presently. | - После все расскажу. |
But now I beg of you, do reassure the poor girl, whom your hussars have frightened dreadfully." | А теперь, ради бога, успокой бедную девушку, которую гусары твои перепугали. |
Zourine directly settled matters. | Зурин тотчас распорядился. |
He went out himself into the street to make excuses to Marya for the involuntary misunderstanding, and ordered the Quartermaster to take her to the best lodging in the town. | Он сам вышел на улицу извиняться перед Марьей Ивановной в невольном недоразумении, и приказал вахмистру отвести ей лучшую квартиру в городе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать