Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The news of my arrest electrified with horror my whole family. | Слух о моем аресте поразил все мое семейство. |
Still, Marya had so simply told my parents the origin of my strange friendship with Pugatch?f that, not only were they not uneasy, but it even made them laugh heartily. | Марья Ивановна так просто рассказала моим родителям о странном знакомстве моем с Пугачевым, что оно не только не беспокоило их, но еще заставляло часто смеяться от чистого сердца. |
My father could not believe it possible that I should be mixed up in a disgraceful revolt, of which the object was the downfall of the throne and the extermination of the race of "boy?rs." | Батюшка не хотел верить, чтобы я мог быть замешан в гнусном бунте, коего цель была ниспровержение престола и истребление дворянского рода. |
He cross-examined Sav?liitch sharply, and my retainer confessed that I had been the guest of Pugatch?f, and that the robber had certainly behaved generously towards me. But at the same time he solemnly averred upon oath that he had never heard me speak of any treason. | Он строго допросил Савельича. Дядька не утаил, что барин бывал в гостях у Емельки Пугачева, и что-де злодей его таки жаловал; но клялся, что ни о какой измене он и не слыхивал. |
My old parents' minds were relieved, and they impatiently awaited better news. | Старики успокоились и с нетерпением стали ждать благоприятных вестей. |
But as to Marya, she was very uneasy, and only caution and modesty kept her silent. | Марья Ивановна сильно была встревожена, но молчала, ибо в высшей степени была одарена скромностию и осторожностию. |
Several weeks passed thus. All at once my father received from Petersburg a letter from our kinsman, Prince Banojik. | Прошло несколько недель... Вдруг батюшка получает из Петербурга письмо от нашего родственника князя Б**. |
After the usual compliments he announced to him that the suspicions which had arisen of my participation in the plots of the rebels had been proved to be but too well founded, adding that condign punishment as a deterrent should have overtaken me, but that the Tzarina, through consideration for the loyal service and white hairs of my father, had condescended to pardon the criminal son, and, remitting the disgrace-fraught execution, had condemned him to exile for life in the heart of Siberia. | Князь писал ему обо мне. После обыкновенного приступа, он объявлял ему, что подозрения насчет участия моего в замыслах бунтовщиков к несчастию оказались слишком основательными, что примерная казнь должна была бы меня постигнуть, но что государыня, из уважения к заслугам и преклонным летам отца, решилась помиловать преступного сына и, избавляя его от позорной казни, повелела только сослать в отдаленный край Сибири на вечное поселение. |
This unexpected blow nearly killed my father. | Сей неожиданный удар едва не убил отца моего. |
He lost his habitual firmness, and his sorrow, usually dumb, found vent in bitter lament. | Он лишился обыкновенной своей твердости, и горесть его (обыкновенно немая) изливалась в горьких жалобах. |
"What!" he never ceased repeating, well-nigh beside himself, | "Как!" - повторял он, выходя из себя. - |
"What! my son mixed up in the plots of Pugatch?f! | "Сын мой участвовал в замыслах Пугачева! |
Just God! what have I lived to see! | Боже праведный, до чего я дожил! |
The Tzarina grants him life, but does that make it easier for me to bear? | Государыня избавляет его от казни! От этого разве мне легче? |
It is not the execution which is horrible. My ancestor perished on the scaffold for conscience sake, my father fell with the martyrs Volynski and Khuchtchoff, but that a 'boy?r' should forswear his oath - that he should join with robbers, rascals, convicted felons, revolted slaves! | Не казнь страшна: пращур мой умер на лобном месте, отстаивая то, что почитал святынею своей совести; отец мой пострадал вместе с Волынским и Хрущевым. Но дворянину изменить своей присяге, соединиться с разбойниками, с убийцами, с беглыми холопьями!.. |
Shame for ever - shame on our race!" | Стыд и срам нашему роду!.." |
Frightened by his despair, my mother dared not weep before him, and endeavoured to give him courage by talking of the uncertainty and injustice of the verdict. | Испуганная его отчаянием матушка не смела при нем плакать и старалась возвратить ему бодрость, говоря о неверности молвы, о шаткости людского мнения. |
But my father was inconsolable. | Отец мой был неутешен. |
Marya was more miserable than anyone. | Марья Ивановна мучилась более всех. |
Fully persuaded that I could have justified myself had I chosen, she suspected the motive which had kept me silent, and deemed herself the sole cause of my misfortune. | Будучи уверена, что я мог оправдаться, когда бы только захотел, она догадывалась об истине и почитала себя виновницею моего несчастия. |
She hid from all eyes her tears and her suffering, but never ceased thinking how she could save me. | Она скрывала от всех свои слезы и страдания, и между тем непрестанно думала о средствах, как бы меня спасти. |
One evening, seated on the sofa, my father was turning over the Court Calendar; but his thoughts were far away, and the book did not produce its usual effect on him. | Однажды вечером батюшка сидел на диване, перевертывая листы Придворного Календаря; но мысли его были далеко, и чтение не производило над ним обыкновенного своего действия. |
He was whistling an old march. | Он насвистывал старинный марш. |
My mother was silently knitting, and her tears were dropping from time to time on her work. | Матушка молча вязала шерстяную фуфайку и слезы изредко капали на ее работу. |
Marya, who was working in the same room, all at once informed my parents that she was obliged to start for Petersburg, and begged them to give her the means to do so. | Вдруг Марья Ивановна, Тут же сидевшая за работой, объявила, что необходимость ее заставляет ехать в Петербург, и что она просит дать ей способ отправиться. |
My mother was much affected by this declaration. | Матушка очень огорчилась. |
"Why," said she, "do you want to go to Petersburg? | "Зачем тебе в Петербург?" - сказала она. - |
You, too - do you also wish to forsake us?" | "Неужто, Марья Ивановна, хочешь и ты нас покинуть?" |
Marya made answer that her fate depended on the journey, and that she was going to seek help and countenance from people high in favour, as the daughter of a man who had fallen victim to his fidelity. | Марья Ивановна отвечала, что вся будущая судьба ее зависит от этого путешествия, что она едет искать покровительства и помощи у сильных людей, как дочь человека, пострадавшего за свою верность. |
My father bowed his head. Each word which reminded him of the alleged crime of his son was to him a keen reproach. | Отец мой потупил голову: всякое слово, напоминающее мнимое преступление сына, было ему тягостно и казалось колким упреком. |
"Go," he said at last, with a sigh; "we do not wish to cast any obstacles between you and happiness. | "Поезжай, матушка!" - сказал он ей со вздохом. -"Мы твоему счастию помехи сделать не хотим. |
May God grant you an honest man as a husband, and not a disgraced and convicted traitor." | Дай бог тебе в женихи доброго человека, не ошельмованного изменника". |
He rose and left the room. | Он встал и вышел из комнаты. |
Left alone with my mother, Marya confided to her part of her plans. | Марья Ивановна, оставшись наедине с матушкою, отчасти объяснила ей свои предположения. |
My mother kissed her with tears, and prayed God would grant her success. | Матушка со слезами обняла ее и молила бога о благополучном конце замышленного дела. |
A few days afterwards Marya set forth with Palashka and her faithful Sav?liitch, who, necessarily, parted from me, consoled himself by remembering he was serving my betrothed. | Марью Ивановну снарядили, и через несколько дней она отправилась в дорогу с верной Палашей и с верным Савельичем, который, насильственно разлученный со мною, утешался по крайней мере мыслию, что служит нареченной моей невесте. |
Marya arrived safely at Sofia, and, learning that the court at this time was at the summer palace of Tzarskoe-Selo, she resolved to stop there. | Марья Ивановна благополучно прибыла в Софию и, узнав на почтовом дворе, что Двор находился в то время в Царском Селе, решилась тут остановиться. |
In the post-house she obtained a little dressing-room behind a partition. | Ей отвели уголок за перегородкой. |
The wife of the postmaster came at once to gossip with her, and announced to her pompously that she was the niece of a stove-warmer attached to the Palace, and, in a word, put her up to all the mysteries of the Palace. | Жена смотрителя тотчас с нею разговорилась, объявила, что она племянница придворного истопника, и посвятила ее во все таинства придворной жизни. |
She told her at what hour the Tzarina rose, had her coffee, went to walk; what high lords there were about her, what she had deigned to say the evening before at table, who she received in the evening, and, in a word, the conversation of Anna Vlassi?fna might have been a leaf from any memoir of the day, and would be invaluable now. | Она рассказала, в котором часу государыня обыкновенно просыпалась, кушала кофей, прогуливалась; какие вельможи находились в то время при ней; что изволила она вчерашний день говорить у себя за столом, кого принимала вечером, - словом, разговор Анны Власьевны стоил нескольких страниц исторических записок и был бы драгоценен для потомства. |
Marya Ivanofna heard her with great attention. | Марья Ивановна слушала ее со вниманием. |
They went together to the Imperial Gardens, where Anna Vlassi?fna told Marya the history of every walk and each little bridge. | Они пошли в сад. Анна Власьевна рассказала историю каждой аллеи и каждого мостика, и, нагулявшись, они возвратились на станцию очень довольные друг другом. |
Both then returned home, charmed with one another. On the morrow, very early, Marya dressed herself and went to the Imperial Gardens. | На другой день рано утром Марья Ивановна проснулась, оделась и тихонько пошла в сад. |
The morning was lovely. | Утро было прекрасное, солнце освещало вершины лип, пожелтевших уже под свежим дыханием осени. |
The sun gilded with its beams the tops of the lindens, already yellowed by the keen breath of autumn. | Широкое озеро сияло неподвижно. |
The large lake sparkled unruffled; the swans, just awake, were gravely quitting the bushes on the bank. | Проснувшиеся лебеди важно выплывали из-под кустов, осеняющих берег. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать