Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Marya went to the edge of a beautiful lawn, where had lately been erected a monument in honour of the recent victories of Count Roumianzeff. | Марья Ивановна пошла около прекрасного луга, где только что поставлен был памятник в честь недавних побед графа Петра Александровича Румянцева. |
All at once a little dog of English breed ran towards her, barking. Marya stopped short, alarmed. | Вдруг белая собачка английской породы залаяла и побежала ей навстречу Марья Ивановна испугалась и остановилась. |
At this moment a pleasant woman's voice said - | В эту самую минуту раздался приятный женский голос: |
"Do not be afraid; he will not hurt you." | "Не бойтесь, она не укусит". |
Marya saw a lady seated on a little rustic bench opposite the monument, and she went and seated herself at the other end of the bench. | И Марья Ивановна увидела даму, сидевшую на скамейке противу памятника. |
The lady looked attentively at her, and Marya, who had stolen one glance at her, could now see her well. | Марья Ивановна села на другом конце скамейки. Дама пристально на нее смотрела; а Марья Ивановна, со своей стороны бросив несколько косвенных взглядов, успела рассмотреть ее с ног до головы. |
She wore a cap and a white morning gown and a little light cloak. | Она была в белом утреннем платье, в ночном чепце и в душегрейке. |
She appeared about 50 years old; her face, full and high-coloured, expressed repose and gravity, softened by the sweetness of her blue eyes and charming smile. | Ей казалось лет сорок. Лицо ее, полное и румяное, выражало важность и спокойствие, а голубые глаза и легкая улыбка имели прелесть неизъяснимую. |
She was the first to break the silence. | Дама первая перервала молчание. |
"Doubtless you are not of this place?" she asked. | "Вы верно не здешние?" - сказала она. |
"You are right, lady; I only arrived yesterday from the country." | - Точно так-с: я вчера только приехала из провинции. " |
"You came with your parents?" | "Вы приехали с вашими родными?" |
"No, lady, alone." | - Никак нет-с. Я приехала одна. " "Одна! |
"Alone! but you are very young to travel by yourself." | Но вы так еще молоды". |
"I have neither father nor mother." | - У меня нет ни отца, ни матери. " |
"You are here on business?" | "Вы здесь конечно по каким-нибудь делам?" |
"Yes, lady, I came to present a petition to the Tzarina." | - Точно так-с. Я приехала подать просьбу государыне. |
"You are an orphan; doubtless you have to complain of injustice or wrong." | "Вы сирота: вероятно, вы жалуетесь на несправедливость и обиду?" |
"No, lady, I came to ask grace, and not justice." | - Никак нет-с. Я приехала просить милости, а не правосудия. |
"Allow me to ask a question: Who are you?" | "Позвольте спросить, кто вы таковы?" |
"I am the daughter of Captain Mironoff." | - Я дочь капитана Миронова. |
"Of Captain Mironoff? He who commanded one of the forts in the Orenburg district?" | "Капитана Миронова! того самого, что был комендантом в одной из оренбургских крепостей?" |
"Yes, lady." | - Точно так-с. |
The lady appeared moved. | Дама, казалось, была тронута. |
"Forgive me," she resumed, in a yet softer voice, "if I meddle in your affairs; but I am going to Court. Explain to me the object of your request; perhaps I may be able to help you." | "Извините меня" - сказала она голосом еще более ласковым, - "если я вмешиваюсь в ваши дела; но я бываю при дворе; изъясните мне, в чем состоит ваша просьба, и, может быть, мне удастся вам помочь". |
Marya rose, and respectfully saluted her. Everything in the unknown lady involuntarily attracted her, and inspired trust. | Марья Ивановна встала и почтительно ее благодарила. все в неизвестной даме невольно привлекало сердце и внушало доверенность. |
Marya took from her pocket a folded paper; she offered it to her protectress, who ran over it in a low voice. | Марья Ивановна вынула из кармана сложенную бумагу и подала ее незнакомой своей покровительнице, которая стала читать ее про себя. |
When she began she looked kind and interested, but all at once her face changed, and Marya, who followed with her eyes her every movement, was alarmed by the hard expression of the face lately so calm and gracious. | Сначала она читала с видом внимательным и благосклонным; но вдруг лицо ее переменилось, -и Марья Ивановна, следовавшая глазами за всеми ее движениями, испугалась строгому выражению этого лица, за минуту столь приятному и спокойному. |
"You plead for Grineff," said the lady, in an icy tone. | "Вы просите за Гринева?" - сказала дама с холодным видом. - |
"The Tzarina cannot grant him grace. | "Императрица не может его простить. |
He passed over to the usurper, not as an ignorant and credulous man, but as a depraved and dangerous good-for-nothing." | Он пристал к самозванцу не из невежества и легковерия, но как безнравственный и вредный негодяй". |
"It's not true!" cried Marya. | - Ах, неправда! - вскрикнула Марья Ивановна. |
"What! it's not true?" retorted the lady, flushing up to her eyes. | "Как неправда!" - возразила дама, вся вспыхнув. |
"It is not true, before God it is not true," exclaimed Marya. | - Неправда, ей богу, неправда! |
"I know all; I will tell you all. | Я знаю все, я все вам расскажу. |
It is for me only that he exposed himself to all the misfortunes which have overtaken him. | Он для одной меня подвергался всему, что постигло его. |
And if he did not vindicate himself before the judges, it is because he did not wish me to be mixed up in the affair." | И если он не оправдался перед судом, то разве потому только, что не хотел запутать меня. |
And Marya eagerly related all the reader already knows. | - Тут она с жаром рассказала все, что уже известно моему читателю. |
The lady listened with deep attention. | Дама выслушала ее со вниманием. - |
"Where do you lodge?" she asked, when the young girl concluded her story. And when she heard that it was with Anna Vlassi?fna, she added, with a smile: | "Где вы остановились?" спросила она потом; и услыша, что у Анны Власьевны, примолвила с улыбкою: |
"Ah! I know! | "А! знаю. |
Good-bye! Do not tell anyone of our meeting. | Прощайте, не говорите никому о нашей встрече. |
I hope you will not have to wait long for an answer to your letter." | Я надеюсь, что вы недолго будете ждать ответа на ваше письмо". |
Having said these words, she rose and went away by a covered walk. Marya returned home full of joyful hope. | С этим словом она встала и вошла в крытую аллею, а. Марья Ивановна возвратилась к Анне Власьевне, исполненная радостной надежды. |
Her hostess scolded her for her early morning walk -bad, she said, in the autumn for the health of a young girl. | Хозяйка побранила ее за раннюю осеннюю прогулку, вредную, по ее словам, для здоровья молодой девушки. |
She brought the "samovar," and over a cup of tea she was about to resume her endless discussion of the Court, when a carriage with a coat-of-arms stopped before the door. A lackey in the Imperial livery entered the room, announcing that the Tzarina deigned to call to her presence the daughter of Captain Mironoff. | Она принесла самовар, и за чашкою чая только было принялась за бесконечные рассказы о дворе, как вдруг придворная карета остановилась у крыльца, и камер-лакей вошел с объявлением, что государыня изволит к себе приглашать девицу Миронову. |
Anna Vlassi?fna was quite upset by this news. | Анна Власьевна изумилась и расхлопоталась. |
"Oh, good heavens!" cried she; "the Tzarina summons you to Court! | "Ахти, господи!" - закричала она. - "Государыня требует вас ко двору. |
How did she know of your arrival? | Как же это она про вас узнала? |
And how will you acquit yourself before the Tzarina, my little mother? | Да как же вы, матушка, представитесь к императрице? |
I think you do not even know how to walk Court fashion. I ought to take you; or, stay, should I not send for the midwife, that she might lend you her yellow gown with flounces?" But the lackey declared that the Tzarina wanted Marya Iv?nofna to come alone, and in the dress she should happen to be wearing. | Вы, я чай, и ступить по придворному не умеете... Не проводить ли мне вас? все-таки я вас хоть в чем-нибудь да могу предостеречь. И как же вам ехать в дорожном платье? Не послать ли к повивальной бабушке за ее желтым роброном?" -Камер-лакей объявил, что государыне угодно было, чтоб Марья Ивановна ехала одна, и в том, в чем ее застанут. |
There was nothing for it but to obey, and Marya Iv?nofna started. | Делать было нечего: Марья Ивановна села в карету и поехала во дворец, сопровождаемая советами и благословениями Анны Власьевны. |
She foresaw that our fate was in the balance, and her heart beat violently. | Марья Ивановна предчувствовала решение нашей судьбы; сердце ее сильно билось и замирало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать