Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Where is he?" I asked, hastening to obey. | - Где же он? - спросил я, готовясь повиноваться. |
"In the Commandant's house," replied the Cossack. | "В комендантском" - отвечал казак. - |
"After dinner our father went to the bath; now he is resting. | "После обеда батюшка наш отправился в баню, а теперь отдыхает. |
Ah, sir! you can see he is a person of importance - he deigned at dinner to eat two roast sucking-pigs; and then he went into the upper part of the vapour-bath, where it was so hot that Tarass Kurotchkin himself could not stand it; he passed the broom to Bikbaieff, and only recovered by dint of cold water. | Ну, ваше благородие, по всему видно, что персона знатная: за обедом скушать изволил двух жареных поросят, а парится так жарко, что и Тарас Курочкин не вытерпел, отдал веник Фомке Бикбаеву, да насилу холодной водой откачался. |
You must agree; his manners are very majestic, and in the bath, they say, he showed his marks of Tzar - on one of his breasts a double-headed eagle as large as a p?tak, and on the other his own face." | Нечего сказать: все приемы такие важные... А в бане, слышно, показывал царские свои знаки на грудях: на одной двуглавый орел, величиною с пятак, а на другой персона его". |
I did not think it worth while to contradict the Cossack, and I followed him into the Commandant's house, trying to imagine beforehand my interview with Pugatch?f, and to guess how it would end. | Я не почел нужным оспоривать мнения казака и с ним вместе отправился в комендантской дом, заране воображая себе свидание с Пугачевым, и стараясь предугадать, чем оно кончится. |
The reader will easily believe me when I say that I did not feel wholly reassured. | Читатель легко может себе представить, что я не был совершенно хладнокровен. |
It was getting dark when I reached the house of the Commandant. | Начинало смеркаться, когда пришел я к комендантскому дому. |
The gallows, with its victims, stood out black and terrible; the body of the Commandant's poor wife still lay beneath the porch, close by two Cossacks, who were on guard. | Виселица с своими жертвами страшно чернела. Тело бедной комендантши все еще валялось под крыльцом, у которого два казака стояли на карауле. |
He who had brought me went in to announce my arrival. He came back almost directly, and ushered me into the room where, the previous evening, I had bidden good-bye to Marya Iv?nofna. | Казак, приведший меня, отправился про меня доложить, и тотчас же воротившись ввел меня в ту комнату, где накануне так нежно прощался я с Марьей Ивановною. |
I saw a strange scene before me. At a table covered with a cloth and laden with bottles and glasses was seated Pugatch?f, surrounded by ten Cossack chiefs, in high caps and coloured shirts, heated by wine, with flushed faces and sparkling eyes. | Необыкновенная картина мне представилась: за столом, накрытым скатертью и установленным штофами и стаканами, Пугачев и человек десять казацких старшин сидели, в шапках и цветных рубашках, разгоряченные вином, с красными рожами и блистающими глазами. |
I did not see among them the new confederates lately sworn in, the traitor Chvabrine and the "ouriadnik." | Между ими не было ни Швабрина, ни нашего урядника, новобраных изменников. |
"Ah, ah! so it is you, your lordship," said Pugatch?f, upon seeing me. | "А, ваше благородие!" - сказал Пугачев, увидя меня. - |
"You are welcome. All honour to you, and a place at our feast." | "Добро пожаловать; честь и место, милости просим". |
The guests made room. I sat down in silence at the end of the table. | Собеседники потеснились. Я молча сел на краю стола. |
My neighbour, a tall and slender young Cossack, with a handsome face, poured me out a bumper of brandy, which I did not touch. | Сосед мой, молодой казак, стройный и красивый, налил мне стакан простого вина, до которого я не коснулся. |
I was busy noting the company. | С любопытством стал я рассматривать сборище. |
Pugatch?f was seated in the place of honour, his elbows on the table, and resting his black beard on his broad fist. | Пугачев на первом месте сидел, облокотясь на стол и подпирая черную бороду своим широким кулаком. |
His features, regular and agreeable, wore no fierce expression. | Черты лица его, правильные и довольно приятные, не изъявляли ничего свирепого. |
He often addressed a man of about fifty years old, calling him sometimes Count, sometimes Timofeitsh, sometimes Uncle. | Он часто обращался к человеку лет пятидесяти, называя его то графом, то Тимофеичем, а иногда величая его дядюшкою. |
Each man considered himself as good as his fellow, and none showed any particular deference to their chief. | Все обходились между собою как товарищи, и не оказывали никакого особенного предпочтения своему предводителю. |
They were talking of the morning's assault, of the success of the revolt, and of their forthcoming operations. | Разговор шел об утреннем приступе, об успехе возмущения и о будущих действия. |
Each man bragged of his prowess, proclaimed his opinions, and freely contradicted Pugatch?f. | Каждый хвастал, предлагал свои мнения и свободно оспоривал Пугачева. |
And it was decided to march upon Orenburg, a bold move, which was nearly crowned with success. | И на сем-то странном военном совете решено было идти к Оренбургу: движение дерзкое, и которое чуть было не увенчалось бедственным успехом! |
The departure was fixed for the day following. | Поход был объявлен к завтрешнему дню. "Ну, братцы", - сказал Пугачев - "затянем-ка на сон грядущий мою любимую песенку. Чумаков! начинай!" - Сосед мой затянул тонким голоском заунывную бурлацкую песню, и все подхватили хором: Не шуми, мати зеленая дубровушка, Не мешай мне доброму молодцу думу думати. Что заутра мне доброму молодцу в допрос идти Перед грозного судью, самого царя. Еще станет государь-царь меня спрашивать: Ты скажи, скажи, детинушка крестьянский сын, Уж как с кем ты воровал, с кем разбой держал, Еще много ли с тобой было товарищей? Я скажу тебе, надежа православный царь, Всее правду скажу тебе, всю истину, Что товарищей у меня было четверо: Еще первый мой товарищ темная ночь, А второй мой товарищ булатный нож, А как третий-то товарищ, то мой добрый конь, А четвертый мой товарищ, то тугой лук, Что рассыльщики мои, то калены стрелы. Что воз говорит надежа православный царь: Исполать тебе, детинушка крестьянский сын, Что умел ты воровать, умел ответ держать! Я за то тебя, детинушка, пожалую Середи поля хоромами высокими, Что двумя ли столбами с перекладиной. Невозможно рассказать, какое действие произвела на меня эта простонародная песня про виселицу, распеваемая людьми, обреченными виселице. Их грозные лица, стройные голоса, унылое выражение, которое придавали они словам и без того выразительным, - все потрясало меня каким-то пиитическим ужасом. |
The guests drank yet another bumper, rose from table, and took leave of Pugatch?f. | Гости выпили еще по стакану, встали изо стола и простились с Пугачевым. |
I wished to follow them, but Pugatch?f said - | Я хотел за ними последовать, но Пугачев сказал мне: |
"Stay there, I wish to speak to you!" | "Сиди; я хочу с тобою переговорить". |
We remained alone together, and for a few moments neither spoke. | - Мы остались глаз на глаз. Несколько минут продолжалось обоюдное наше молчание. |
Pugatch?f looked sharply at me, winking from time to time his left eye with an indefinable expression of slyness and mockery. | Пугачев смотрел на меня пристально, изредко прищуривая левый глаз с удивительным выражением плутовства и насмешливости. |
At last he gave way to a long burst of laughter, and that with such unfeigned gaiety that I myself, regarding him, began to laugh without knowing why. | Наконец он засмеялся, и с такою непритворной веселостию, что и я, глядя на него, стал смеяться, сам не зная чему. |
"Well, your lordship," said he, "confess you were afraid when my fellows cast the rope about your neck. | "Что, ваше благородие?" - сказал он мне. -"Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? |
I warrant the sky seemed to you the size of a sheepskin. And you would certainly have swung beneath the cross-beam but for your old servant. | Я чаю, небо с овчинку показалось... А покачался бы на перекладине, если бы не твой слуга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать