Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, Petr' Andr?j?tch," said she, wringing her hands; "what a day, what horrors!" | "Ах, Петр Андреич!" - сказала она, сплеснув руками. - "Какой дейк! какие страсти!.." |
"Marya Iv?nofna," cried I, impatiently, "where is Marya Iv?nofna?" | - А Марья Ивановна? - спросил я нетерпеливо, -что Марья Ивановна? |
"The young lady is alive," replied Polashka; "she is hidden at Akoulina Pamphilovna's." | "Барышня жива" - отвечала Палаша. - "Она спрятана у Акулины Памфиловны". |
"In the pope's house!" I exclaimed, affrighted. | - У попадьи! - вскричал я с ужасом. |
"Good God! Pugatch?f is there!" | - Боже мой! да там Пугачев!.. |
I rushed out of the room, in two jumps I was in the street and running wildly towards the pope's house. | Я бросился вон из комнаты, мигом очутился на улице и опрометью побежал в дом свещенника, ничего не видя и не чувствуя. |
From within there resounded songs, shouts, and bursts of laughter; Pugatch?f was at the table with his companions. | Там раздавались крики, хохот и песни... Пугачев пировал с своими товарищами. |
Polashka had followed me; I sent her secretly to call aside Akoulina Pamphilovna. | Палаша прибежала туда же за мною. Я подослал ее вызвать тихонько Акулину Памфиловну. |
The next minute the pope's wife came out into the ante-room, an empty bottle in her hand. | Через минуту попадья вышла ко мне в сени с пустым штофом в руках. |
"In heaven's name where is Marya Iv?nofna?" I asked, with indescribable agitation. | - Ради бога! где Марья Ивановна? - спросил я с неизъяснимым волнением. |
"She is in bed, the little dove," replied the pope's wife, "in my bed, behind the partition. | "Лежит, моя голубушка, у меня на кровати, там за перегородкою" - отвечала попадья. - |
Ah! Petr' Andr?j?tch, a misfortune very nearly happened. But, thank God, all has passed happily over. The villain had scarcely sat down to table before the poor darling began to moan. | "Ну, Петр Андреич, чуть было не стряслась беда, да слава богу, все прошло благополучно: злодей только что уселся обедать, как она, моя бедняжка, очнется да застонет!.. |
I nearly died of fright. | Я так и обмерла. |
He heard her......Who is that moaning, old woman?'said he. "I saluted the robber down to the ground. "'My niece, Tzar; she has been ill and in bed for more than a week.' "'And your niece, is she young?' "'She is young, Tzar.' "'Let us see, old woman; show me your niece.' | Он услышал: "А кто это у тебя охает, старуха?" Я вору в пояс: племянница моя, государь; захворала, лежит, вот уж другая неделя. - "А молода твоя племянница?" - Молода, государь. - "А покажи-ка мне, старуха, свою племянницу". |
"I felt my heart fail me; but what could I do? | - У меня сердце так и йокнуло, да нечего было делать. |
"'Very well, Tzar; but the girl is not strong enough to rise and come before your grace.' "'That's nothing, old woman; I'll go myself and see her.' | - Изволь, государь; только девка-то не сможет встать и придти к твоей милости. - "Ничего, старуха, я и сам пойду погляжу". |
"And, would you believe it, the rascal actually went behind the partition. He drew aside the curtain, looked at her with his hawk's eyes, and nothing more; God helped us. | И ведь пошел окаянный за перегородку; как ты думаешь! ведь отдернул занавес, взглянул ястребиными своими глазами! - и ничего... бог вынес! |
You may believe me when I say the father and I were already prepared to die the death of martyrs. | А веришь ли, я и батька мой так уж и приготовились к мученической смерти. |
Luckily the little dove did not recognize him. | К счастию, она, моя голубушка, не узнала его. |
O, Lord God! what have we lived to see! | Господи владыко, дождались мы праздника! |
Poor Iv?n Kouzmitch! who would have thought it! | Нечего сказать! бедный Иван Кузмич! кто бы подумал!.. |
And Vassilissa Igorofna and Iw?n Ignatiitch! | А Василиса-то Егоровна? А Иван-то Игнатьич? |
Why him too? | Его-то за что?.. |
And you, how came it that you were spared? | Как это вас пощадили? |
And what do you think of Chvabrine, of Alexy Iv?nytch? | А каков Швабрин, Алексей Иваныч? |
He has cut his hair short, and he is there having a spree with them. | Ведь остригся в кружок и теперь у нас тут же с ними пирует! |
He is a sly fox, you'll agree. | Проворен, нечего сказать! |
And when I spoke of my sick niece, would you believe it, he looked at me as if he would like to run me through with his knife. Still, he did not betray us, and I'm thankful to him for that!" | А как сказала я про больную племянницу, так он, веришь ли, так взглянул на меня, как бы ножом насквозь; однако не выдал, спасибо ему и за то". |
At this moment up rose the vinous shouts of the guests and the voice of Father Garasim. | - В эту минуту раздались пьяные крики гостей и голос отца Герасима. |
The guests wanted more wine, and the pope was calling his wife. | Г ости требовали вина, хозяин кликал сожительницу. |
"Go home, Petr' Andr?j?tch," she said to me, in great agitation, "I have something else to do than chatter to you. | Попадья расхлопоталась. "Ступайте себе домой, Петр Андреич", - сказала она; - "теперь не до вас; у злодеев попойка идет. |
Some ill will befall you if you come across any of them now. | Беда, попадетесь под пьяную руку. |
Good-bye, Petr' Andr?j?tch. | Прощайте, Петр Андреич. |
What must be, must be; and it may be God will not forsake us." | Что будет, то будет; авось бог не оставит!" |
The pope's wife went in; a little relieved, I returned to my quarters. | Попадья ушла. Несколько успокоенный, я отправился к себе на квартиру. |
Crossing the square I saw several Bashkirs crowding round the gallows in order to tear off the high boots of the hanged men. With difficulty I forbore showing my anger, which I knew would be wholly useless. | Проходя мимо площади, я увидел несколько башкирцев, которые теснились около виселицы и стаскивали сапоги с повешенных; с трудом удержал я порыв негодования, чувствуя бесполезность заступления. |
The robbers pervaded the fort, and were plundering the officers' quarters, and the shouts of the rebels making merry were heard everywhere. | По крепости бегали разбойники, грабя офицерские дома. Везде раздавались крики пьянствующих мятежников. |
I went home. | Я пришел домой. |
Sav?liitch met me on the threshold. | Савельич встретил меня у порога. |
"Thank heaven!" cried he, upon seeing me, | "Слава богу!" - вскричал он, увидя меня. - |
"I thought the villains had again laid hold on you. | "Я было думал, что злодеи опять тебя подхватили. |
Oh! my father, Petr' Andr?j?tch, would you believe it, the robbers have taken everything from us: clothes, linen, crockery and goods; they have left nothing. | Ну, батюшка Петр Андреич! веришь ли? все у нас разграбили, мошенники: платье, белье, вещи, посуду - ничего не оставили. |
But what does it matter? | Да что уж! |
Thank God that they have at least left you your life! | Слава богу, что тебя живого отпустили! |
But oh! my master, did you recognize their 'atam?n?'" | А узнал ли ты, сударь, атамана?". |
"No, I did not recognize him. Who is he?" | - Нет, не узнал; а кто же он такой? |
"What, my little father, you have already forgotten the drunkard who did you out of your 'touloup' the day of the snowstorm, a hareskin 'touloup,' brand new. And he, the rascal, who split all the seams putting it on." | "Как, батюшка? Ты и позабыл того пьяницу, который выманил у тебя тулуп на постоялом дворе? Зайчий тулупчик совсем новJшенький, а он, бестия, его так и распорол, напяливая на себя!" |
I was dumbfounded. | Я изумился. |
The likeness of Pugatch?f to my guide was indeed striking. | В самом деле сходство Пугачева с моим вожатым было разительно. |
I ended by feeling certain that he and Pugatch?f were one and the same man, and I then understood why he had shown me mercy. | Я удостоверился, что Пугачев и он были одно и то же лицо, и понял тогда причину пощады, мне оказанной. |
I was filled with astonishment at the extraordinary connection of events. A boy's "touloup," given to a vagabond, saved my neck from the hangman, and a drunken frequenter of pothouses besieged forts and shook the Empire. | Я не мог не подивиться странному сцеплению обстоятельств; детский тулуп, подаренный бродяге, избавлял меня от петли, и пьяница, шатавшийся по постоялым дворам, осаждал крепости и потрясал государством! |
"Will you not eat something?" asked Sav?liitch, faithful to his old habits. | "Не изволишь ли покушать?" - спросил Савельич, неизменный в своих привычках. - |
"There is nothing in the house, it is true; but I shall look about everywhere, and I will get something ready for you." | "Дома ничего нет; пойду, пошарю, да что-нибудь тебе изготовлю". |
Left alone, I began to reflect. | Оставшись один, я погрузился в размышления. |
What could I do? | Что мне было делать? |
To stay in the fort, which was now in the hands of the robber, or to join his band were courses alike unworthy of an officer. | Оставаться в крепости, подвластной злодею, или следовать за его шайкою было неприлично офицеру. |
Duty prompted me to go where I could still be useful to my country in the critical circumstances in which it was now situated. But my love urged me no less strongly to stay by Marya Iv?nofna, to be her protector and her champion. | Долг требовал, чтобы я явился туда, где служба моя могла еще быть полезна отечеству в настоящих, затруднительных обстоятельствах... Но любовь сильно советовала мне оставаться при Марьи Ивановне и быть ей защитником и покровителем. |
Although I foresaw a new and inevitable change in the state of things, yet I could not help trembling as I thought of the dangers of her situation. | Хотя я и предвидел скорую и несомненную перемену в обстоятельствах, но все же не мог не трепетать, воображая опасность ее положения. |
My reflections were broken by the arrival of a Cossack, who came running to tell me that the great Tzar summoned me to his presence. | Размышления мои были прерваны приходом одного из казаков, который прибежал с объявлением, "что-де великий государь требует тебя к себе". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать