Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And while the poor asses of labourers read and believed, while the Senate Committee dined and wined with the Warden at the expense of the state and the tax payer, Ed Morrell, Jake Oppenheimer, and I were lying in our jackets, laced just a trifle more tightly and more vindictively than we had ever been laced before. И в то время, как бедные ослы из рабочего класса читали и верили, в то время, как сенатская комиссия и спала и ела у смотрителя за счет государства и налогоплательщиков, мы с Эдом Моррелем и Джеком Оппенгеймером лежали в наших смирительных куртках, стянутых еще туже и еще мстительнее, чем когда-либо раньше.
"It is to laugh," Ed Morrell tapped to me, with the edge of the sole of his shoe. -- Да ведь это смеху подобно! -- простучал мне Эд Моррель концом своей подошвы.
"I should worry," tapped Jake. -- Плевать мне на них! -- выстукивал Джек.
And as for me, I too capped my bitter scorn and laughter, remembered the prison houses of old Babylon, smiled to myself a huge cosmic smile, and drifted off and away into the largeness of the little death that made me heir of all the ages and the rider full-panoplied and astride of time. Что касается меня, то я также выстукал свое горькое презрение и смех. Вспомнив о тюрьмах Древнего Вавилона, я усмехнулся про себя космической улыбкой и отдался охватившей меня волне "малой смерти", делавшей меня наследником всех богов и полным господином времени.
Yea, dear brother of the outside world, while the whitewash was running off the press, while the august senators were wining and dining, we three of the living dead, buried alive in solidarity, were sweating our pain in the canvas torture. Да, дорогой брат мой из внешнего мира, в то время как благоприятный для смотрителя отчет печатался на станке, а высокопоставленные сенаторы жрали и пили, мы, три живых мертвеца, заживо погребенные в наших одиночках, исходили потом, мучаясь в смирительных рубашках...
And after the dinner, warm with wine, Warden Atherton himself came to see how fared it with us. После обеда, разгоряченный вином, смотритель Этертон самолично явился посмотреть, что с нами.
Me, as usual, they found in coma. Меня он, по обыкновению, застал в летаргии.
Doctor Jackson for the first time must have been alarmed. Тут впервые встревожился сам доктор Джексон.
I was brought back across the dark to consciousness with the bite of ammonia in my nostrils. Мне вернули сознание нашатырным спиртом, пощекотавшим мне ноздри.
I smiled into the faces bent over me. Я усмехнулся в физиономии, склонившиеся надо мною.
"Shamming," snorted the Warden, and I knew by the flush on his face and the thickness in his tongue that he had been drinking. -- Притворяется! -- прохрипел смотритель; и по тому, как горело его лицо и как он еле ворочал языком, я понял, что он пьян.
I licked my lips as a sign for water, for I desired to speak. Я облизал губы, требуя воды, потому что мне хотелось говорить.
"You are an ass," I at last managed to say with cold distinctness. "You are an ass, a coward, a cur, a pitiful thing so low that spittle would be wasted on your face. -- Вы осел! -- проговорил я наконец с холодной отчетливостью. -- Вы осел, трус, гнусность, собака настолько низкая, что жаль тратить плевка в вашу физиономию!
In such matter Jake Oppenheimer is over-generous with you. Джек Оппенгеймер чересчур благороден с вами!
As for me, without shame I tell you the only reason I do not spit upon you is that I cannot demean myself nor so degrade my spittle." Что касается меня, то я без стыда передаю вам единственную причину, по которой я не плюю вам в рожу: я не хочу унизить себя или мой плевок!
"I've reached the limit of my patience!" he bellowed. "I will kill you, Standing!" -- Мое терпение наконец истощилось! -проговорил он. -- Я убью тебя, Стэндинг!
"You've been drinking," I retorted. "And I would advise you, if you must say such things, not to take so many of your prison curs into your confidence. -- Вы пьяны, -- возразил я, -- и я бы вам посоветовал, если вам уж нужно сказать эту фразу, не брать в свидетели такого множества тюремных собак.
They will snitch on you some day, and you will lose your job." Они еще выдадут вас когда-нибудь, и вы лишитесь места!
But the wine was up and master of him. Но он был всецело под властью вина.
"Put another jacket on him," he commanded. "You are a dead man, Standing. But you'll not die in the jacket. -- Наденьте на него другую куртку! -скомандовал он. -- Ты погиб, Стэндинг, но ты умрешь не в куртке.
We'll bury you from the hospital." Мы тебя вынесем хоронить из больницы!..
This time, over the previous jacket, the second jacket was put on from behind and laced up in front. На этот раз поверх одной куртки на меня набросили другую, которую стянули спереди.
"Lord, Lord, Warden, it is bitter weather," I sneered. "The frost is sharp. -- Боже, боже, смотритель, какая холодная погода! -- издевался я. -- Какой страшный мороз!
Wherefore I am indeed grateful for your giving me two jackets. Я поистине благодарен вам за вторую куртку!
I shall be almost comfortable." Мне будет почти хорошо.
"Tighter!" he urged to Al Hutchins, who was drawing the lacing. "Throw your feet into the skunk. -- Туже! -- приказывал он Элю Гетчинсу, который шнуровал меня. -- Топчи ногами эту вонючку!
Break his ribs." Ломай ему ребра!
I must admit that Hutchins did his best. Должен признаться, что Гетчинс добросовестно постарался.
"You will lie about me," the Warden raved, the flush of wine and wrath flooding ruddier into his face. "Now see what you get for it. -- Ты будешь клеветать на меня? -- бесновался смотритель, и лицо его еще более покраснело от вина и гнева. -- Смотри же, чего ты добился!
Your number is taken at last, Standing. Дни твои сочтены наконец, Стэндинг!
This is your finish. Do you hear? Это конец, ты слышишь?
This is your finish." Это твоя гибель!
"A favour, Warden," I whispered faintly. Faint I was. Perforce I was nearly unconscious from the fearful constriction. "Make it a triple jacketing," I managed to continue, while the cell walls swayed and reeled about me and while I fought with all my will to hold to my consciousness that was being squeezed out of me by the jackets. "Another jacket . . . Warden . .. It . . . will . . . be . . . so . . . much . . . er . . . warmer." -- Сделайте милость, смотритель, -- прошептал я (я был почти без сознания от страшных тисков), -- заключите меня в третью рубашку. -Стены камеры так и качались вокруг меня, но я изо всех сил старался сохранить сознание, которое выдавливали из меня куртками. -Наденьте еще одну куртку...смотритель...так...будет...э, э, мне теплее!..
And my whisper faded away as I ebbed down into the little death. Шепот мой замер, и я погрузился в "малую смерть".
I was never the same man after that double-jacketing. После этого пребывания в смирительной куртке я стал совсем другим человеком.
Never again, to this day, no matter what my food, was I properly nurtured. Я уже не мог как следует питаться, чем бы меня ни кормили.
I suffered internal injuries to an extent I never cared to investigate. Я так сильно страдал от внутренних повреждений, что не позволял выслушивать себя.
The old pain in my ribs and stomach is with me now as I write these lines. Даже сейчас, когда я пишу эти строки, у меня отчаянно болят ребра и живот.
But the poor, maltreated machinery has served its purpose. Но моя бедная, измученная машина продолжает служить.
It has enabled me to live thus far, and it will enable me to live the little longer to the day they take me out in the shirt without a collar and stretch my neck with the well-stretched rope. Она дала мне возможность дожить до этих дней и даст возможность прожить еще немного до того дня, когда меня выведут в рубашке без ворота и повесят за шею на хорошо растянутой веревке.
But the double-jacketing was the last straw. Но заключение во вторую куртку было последней каплей, переполнившей чашу.
It broke down Warden Atherton. Оно сломило смотрителя Этертона.
He surrendered to the demonstration that I was unkillable. Он сдался и признал, что меня нельзя убить.
As I told him once: Как я сказал ему однажды:
"The only way you can get me, Warden, is to sneak in here some night with a hatchet." -- Единственный способ избавиться от меня, смотритель, -- это прокрасться сюда ночью с топориком!
Jake Oppenheimer was responsible for a good one on the Warden which I must relate: Джек Оппенгеймер тоже позабавился над смотрителем:
"I say, Warden, it must be straight hell for you to have to wake up every morning with yourself on your pillow." -- Знаешь, смотритель, тебе, должно быть, страшно просыпаться каждое утро и видеть себя на своей подушке!
And Ed Morrell to the Warden: А Эд Моррель сказал смотрителю:
"Your mother must have been damn fond of children to have raised you." -- Должно быть, твоя мать чертовски любила детей, если вырастила тебя!
It was really an offence to me when the jacketing ceased. Когда куртку развязали, я почувствовал какую-то обиду.
I sadly missed that dream world of mine. Мне недоставало моего мира грез.
But not for long. Но это длилось недолго.
I found that I could suspend animation by the exercise of my will, aided mechanically by constricting my chest and abdomen with the blanket. Я убедился, что могу прекращать в себе жизнь напряжением воли, дополняя ее механическим стягиванием груди и живота при помощи одеяла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x