Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus I induced physiological and psychological states similar to those caused by the jacket. | Этим способом я приводил себя в физиологическое и психологическое состояние, подобное тому, какое вызывала смирительная рубашка. |
So, at will, and without the old torment, I was free to roam through time. | Таким образом я в любой момент и, не испытывая прежних мук, мог отправиться в скитание по безднам времени. |
Ed Morrell believed all my adventures, but Jake Oppenheimer remained sceptical to the last. | Эд Моррель верил всем моим приключениям, но Джек Оппенгеймер остался скептиком до конца. |
It was during my third year in solitary that I paid Oppenheimer a visit. | На третий год пребывания в одиночке я нанес визит Оппенгеймеру. |
I was never able to do it but that once, and that one time was wholly unplanned and unexpected. | Мне удалось сделать это только единственный раз, да и в тот раз без всякой подготовки, вполне неожиданно. |
It was merely after unconsciousness had come to me that I found myself in his cell. | После того как я потерял сознание, я увидел себя в его камере. |
My body, I knew, lay in the jacket back in my own cell. | Я знал, что мое тело лежит в смирительной рубашке в моей собственной камере. |
Although never before had I seen him, I knew that this man was Jake Oppenheimer. | И хотя я раньше никогда его не видел, я понял, что этот человек -- Джек Оппенгеймер. |
It was summer weather, and he lay without clothes on top his blanket. | Стояла жаркая погода, и он лежал раздетый поверх своего одеяла. |
I was shocked by his cadaverous face and skeleton-like body. | Меня поразил трупный вид его лица и скелетоподобного тела. |
He was not even the shell of a man. | Это была даже не оболочка человека. |
He was merely the structure of a man, the bones of a man, still cohering, stripped practically of all flesh and covered with a parchment-like skin. | Это был просто остов человека, кости человека, еще связанные между собой, лишенные всякого мяса и покрытые кожей, походившей на пергамент. |
Not until back in my own cell and consciousness was I able to mull the thing over and realize that just as was Jake Oppenheimer, so was Ed Morrell, so was I. | Только вернувшись в свою камеру и придя в сознание, я припомнил все это и понял: как существует Джек Оппенгеймер, как существует Эд Моррель, так существую и я. |
And I could not but thrill as I glimpsed the vastitude of spirit that inhabited these frail, perishing carcasses of us-the three incorrigibles of solitary. | Меня охватила дрожь при мысли, какой огромный дух обитает в этих хрупких погибающих наших телах -- телах трех неисправимых арестантов! |
Flesh is a cheap, vain thing. | Тело -- дешевая, пустая вещь. |
Grass is flesh, and flesh becomes grass; but the spirit is the thing that abides and survives. | Трава есть плоть, и плоть становится травою; но дух остается и выживает. |
I have no patience with these flesh-worshippers. | Все эти поклонники плоти выводят меня из терпения! |
A taste of solitary in San Quentin would swiftly convert them to a due appreciation and worship of the spirit. | Порция одиночки в Сан-Квэнтине быстро обратила бы их к правильной оценке и к поклонению духу. |
But to return to my experience in Oppenheimer's cell. | Вернемся, однако, в камеру Оппенгеймера. |
His body was that of a man long dead and shrivelled by desert heat. | У него было тело человека давно умершего, сморщившееся, словно от зноя пустыни. |
The skin that covered it was of the colour of dry mud. | Покрывавшая его кожа имела цвет высохшей грязи. |
His sharp, yellow-gray eyes seemed the only part of him that was alive. | Острые желто-серые глаза казались единственной живой частью его организма. |
They were never at rest. | Они ни минуты не оставались в покое. |
He lay on his back, and the eyes darted hither and thither, following the flight of the several flies that disported in the gloomy air above him. | Он лежал на спине, а глаза его, как дротики, метались то туда, то сюда, следя за полетом нескольких мух, игравших в полутьме над ним. |
I noted, too, a scar, just above his right elbow, and another scar on his right ankle. | Над его правым локтем я заметил рубец, а другой рубец на правой лодыжке. |
After a time he yawned, rolled over on his side, and inspected an angry-looking sore just above his hip. This he proceeded to cleanse and dress by the crude methods men in solitary must employ. | Спустя некоторое время он зевнул, перевернулся на бок и стал осматривать отвратительную язву над ляжкой; он начал чистить ее и оправлять грубыми приемами, к каким прибегают жильцы одиночек. |
I recognized the sore as one of the sort caused by the strait-jacket. | В этой язве я признал ссадины, причиняемые смирительной рубашкой. |
On my body, at this moment of writing, are hundreds of scars of the jacket. | На мне в тот момент, когда я это пишу, имеются сотни таких же. |
Next, Oppenheimer rolled on his back, gingerly took one of his front upper tooth-an eye teeth-between thumb and forefinger, and consideratively moved it back and forth. | Затем Оппенгеймер перевернулся на спину, бодро захватил один из передних верхних зубов -- это был главный зуб -- между большим и указательным пальцами и начал расшатывать его. |
Again he yawned, stretched his arms, rolled over, and knocked the call to Ed Morrell. | Опять он зевнул, вытянул руку, перевернулся и постучал к Эду Моррелю. |
I read the code as a matter of course. | Разумеется, я понимал. что он выстукивает. |
"Thought you might be awake," Oppenheimer tapped. "How goes it with the Professor?" | -- Я думал, ты не спишь! -- выстукивал Оппенгеймер. -- А что с профессором? |
Then, dim and far, I could hear Morrell's taps enunciating that they had put me in the jacket an hour before, and that, as usual, I was already deaf to all knuckle talk. | Я еле расслышал глухие постукивания Морреля, который докладывал, что меня зашнуровали в куртку с час тому назад и что я, по обыкновению, уже глух ко всяким стукам. |
"He is a good guy," Oppenheimer rapped on. "I always was suspicious of educated mugs, but he ain't been hurt none by his education. | -- Он славный парень, -- продолжал выстукивать Оппенгеймер. -- Я всегда был подозрительно настроен к образованным людям -- но он не испорчен своим образованием. |
He is sure square. | Он молодец! |
Got all the spunk in the world, and you could not get him to squeal or double cross in a million years." | Он храбрый парень, и ты в тысячу лет не заставишь его сфискалить или проболтаться! |
To all of which, and with amplification, Ed Morrell agreed. | Эд Моррель согласился со всем этим и прибавил кое-что от себя. |
And I must, right here, ere I go a word further, say that I have lived many years and many lives, and that in those many lives I have known proud moments; but that the proudest moment I have ever known was the moment when my two comrades in solitary passed this appraisal of me. | И здесь, прежде чем продолжать, я должен сказать, что много лет и много жизней я прожил, и в этих многочисленных жизнях я знавал минуты гордости; но самым гордым моментом в моей жизни был момент, когда эти два мои товарища по одиночке похвалили меня! |
Ed Morrell and Jake Oppenheimer were great spirits, and in all time no greater honour was ever accorded me than this admission of me to their comradeship. | У Эда Морреля и Джека Оппенгеймера были великие души, и не было для меня большей чести, как то, что они приняли меня в свою компанию! |
Kings have knighted me, emperors have ennobled me, and, as king myself, I have known stately moments. | Цари посвящали меня в рыцари, императоры возводили в дворянство, и сам я, как царь, знал великие моменты. |
Yet of it all nothing do I adjudge so splendid as this accolade delivered by two lifers in solitary deemed by the world as the very bottom-most of the human cesspool. | Но ничто мне не кажется столь блестящим, как это посвящение, произведенное двумя пожизненными арестантами в одиночке, которых мир считал находящимися на самом дне человеческой сточной ямы!.. |
Afterwards, recuperating from this particular bout with the jacket, I brought up my visit to Jake's cell as a proof that my spirit did leave my body. | Впоследствии, оправляясь после этого лежания в смирительной рубашке, я привел свое посещение камеры Джека в доказательство того, что дух покидал мое тело. |
But Jake was unshakable. | Но Джек оставался непоколебимым. |
"It is guessing that is more than guessing," was his reply, when I had described to him his successive particular actions at the time my spirit had been in his cell. "It is figuring. | -- Это угадывание, в котором есть нечто большее, чем угадывание! -- был его ответ, когда я описал ему все его действия в ту пору, когда дух мой навещал его камеру. -- Это ты себе представляешь! |
You have been close to three years in solitary yourself, Professor, and you can come pretty near to figuring what any guy will do to be killing time. | Ты сам провел почти три года в одиночке, профессор, и легко можешь себе представить, что делает человек, чтобы убить время! |
There ain't a thing you told me that you and Ed ain't done thousands of times, from lying with your clothes off in hot weather to watching flies, tending sores, and rapping." | В том, что ты описываешь, нет ничего такого, чего я и Эд не проделывали бы тысячи раз, начиная с лежания без одежды в зной и до наблюдения мух, ухода за ранами и постукивания! |
Morrell sided with me, but it was no use. | Моррель поддерживал меня, но все было напрасно. |
"Now don't take it hard, Professor," Jake tapped. "I ain't saying you lied. | -- Не обижайся, профессор, -- выстукивал Джек, -- я не говорю, что ты врешь. |
I just say you get to dreaming and figuring in the jacket without knowing you're doing it. | Я говорю только, что ты грезил и представлял себе все это. |
I know you believe what you say, and that you think it happened; but it don't buy nothing with me. | Я знаю, ты веришь тому, что говоришь, и думаешь, что все случилось на самом деле. Но меня это ни в чем не убеждает! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать