Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You figure it, but you don't know you figure it-that is something you know all the time, though you don't know you know it until you get into them dreamy, woozy states." | Ты это воображаешь, но не знаешь, что воображаешь. Это нечто такое, что ты знаешь все время, но не сознаешь этого, пока не придешь в свое сонное обморочное состояние. |
"Hold on, Jake," I tapped. "You know I have never seen you with my own eyes. | -- Замолчи, Джек! -- выстучал я в ответ. -- Ты знаешь, что я никогда не видел тебя в глаза. |
Is that right?" | Ведь это так? |
"I got to take your word for it, Professor. | -- Я должен верить твоему слову, профессор. |
You might have seen me and not known it was me." | Может быть, ты видел меня и не знал, что это я. |
"The point is," I continued, "not having seen you with your clothes off, nevertheless I am able to tell you about that scar above your right elbow, and that scar on your right ankle." | -- Дело в том, -- продолжал я, -- что я, если бы и видел тебя в одежде, не мог бы рассказать тебе о рубце над правым локтем и о рубце на правой лодыжке! |
"Oh, shucks," was his reply. "You'll find all that in my prison description and along with my mug in the rogues' gallery. | -- О, вздор! -- отвечал он. -- Все это ты найдешь в моих тюремных приметах, равно как и мой портрет -- в Коридоре Мошенников. |
They is thousands of chiefs of police and detectives know all that stuff." | Тысячи полицейских начальников и сыщиков знают это все! |
"I never heard of it," I assured him. | -- Я никогда не слыхал! -- уверял я. |
"You don't remember that you ever heard of it," he corrected. "But you must have just the same. | -- Ты не помнишь, что слыхал об этом, -поправил он меня. -- Но все же ты знаешь. |
Though you have forgotten about it, the information is in your brain all right, stored away for reference, only you've forgot where it is stored. | Хотя бы ты даже забыл это -- бессознательно это сохранилось в твоем мозгу; оно где-то спрятано для справок, только ты забыл -- где. |
You've got to get woozy in order to remember." | Чтобы вспомнить, тебе надо одурманиться. |
"Did you ever forget a man's name you used to know as well as your own brother's? | Случалось ли тебе когда-нибудь забывать имя человека, известное тебе так же хорошо, как имя родного брата? |
I have. | Мне случалось! |
There was a little juror that convicted me in Oakland the time I got handed my fifty-years. | Был, например, маленький присяжный, осудивший меня в Окленде в ту пору, когда я получил свои пятьдесят лет. |
And one day I found I'd forgotten his name. | В один прекрасный день я убедился, что забыл его имя! |
Why, bo, I lay here for weeks puzzling for it. | Представь себе, я целые недели лежал и ломал себе над этим голову! |
Now, just because I could not dig it out of my memory box was no sign it was not there. | Но то, что я не мог выудить его из памяти, еще не значит, что его в ней не было! |
It was mislaid, that was all. | Оно просто было положено не на место, только и всего. |
And to prove it, one day, when I was not even thinking about it, it popped right out of my brain to the tip of my tongue. | И вот тебе доказательство: в один прекрасный день, когда я даже не думал о нем, оно вдруг выскочило из мозга на кончик языка! |
' Stacy,' I said right out loud. | "Стэси!" -- громко выкрикнул я. |
' Joseph Stacy.' That was it. | Джозеф Стэси, вот это имя!" |
Get my drive? | Понял меня? |
"You only tell me about them scars what thousands of men know. | Ты рассказываешь мне о рубцах, известных тысячам людей. |
I don't know how you got the information, I guess you don't know yourself. That ain't my lookout. | Я не знаю, как ты о них узнал, и думаю -- ты сам этого не знаешь. |
But there she is. | Но все равно! |
Telling me what many knows buys nothing with me. | Тем, что ты мне расскажешь то, что мне известно, ты меня не убедишь. |
You got to deliver a whole lot more than that to make me swallow the rest of your whoppers." | Тебе нужно рассказать гораздо больше, чтобы я проглотил остальные твои выдумки! |
Hamilton's Law of Parsimony in the weighing of evidence! | Г амильтонов закон бережливости при взвешивании доказательств! |
So intrinsically was this slum-bred convict a scientist, that he had worked out Hamilton's law and rigidly applied it. | Этот воспитавшийся в трущобах каторжник до того был развит духовно, что самостоятельно разработал закон Г амильтона и правильно применил его! |
And yet-and the incident is delicious-Jake Oppenheimer was intellectually honest. | И все же -- и это всего замечательнее -- Джек Оппенгеймер обладал интеллектуальной честностью. |
That night, as I was dozing off, he called me with the customary signal. | В тот вечер, когда я подремывал, он подал мне обычный сигнал. |
"Say, Professor, you said you saw me wiggling my loose tooth. | -- Вот что, профессор: ты сказал мне, что видел, как я дергал свой расшатавшийся зуб. |
That has got my goat. | Вот где ты поставил меня в тупик! |
That is the one thing I can't figure out any way you could know. | Это единственное, чего я не могу себе представить, как ты узнал. |
It only went loose three days ago, and I ain't whispered it to a soul." | Зуб расшатался всего три дня назад, и я не сказал об этом ни одной живой душе!.. |
CHAPTER XXI | ГЛАВА XXI |
Pascal somewhere says: | Паскаль как-то сказал: |
"In viewing the march of human evolution, the philosophic mind should look upon humanity as one man, and not as a conglomeration of individuals." | "Рассматривая поступательный ход человеческой эволюции, философский ум должен смотреть на человечество как на единого человека, а не как на конгломерат индивидуумов". |
I sit here in Murderers' Row in Folsom, the drowsy hum of flies in my ears as I ponder that thought of Pascal. It is true. | Вот я сижу в Коридоре Убийц в Фольсоме и под сонное жужжание мух переворачиваю в уме эту мысль Паскаля, -- как она верна! |
Just as the human embryo, in its brief ten lunar months, with bewildering swiftness, in myriad forms and semblances a myriad times multiplied, rehearses the entire history of organic life from vegetable to man; just as the human boy, in his brief years of boyhood, rehearses the history of primitive man in acts of cruelty and savagery, from wantonness of inflicting pain on lesser creatures to tribal consciousness expressed by the desire to run in gangs; just so, I, Darrell Standing, have rehearsed and relived all that primitive man was, and did, and became until he became even you and me and the rest of our kind in a twentieth century civilization. | Совершенно так, как человеческий зародыш в десять лунных месяцев с изумительной быстротой в мириадах форм и подобий повторяет всю историю органической жизни от растения до человека; как мальчик в краткие годы своего отрочества повторяет историю первобытного человека своими играми и жестокими действиями, от необдуманного причинения боли мелким тварям вплоть до племенного сознания, выражающегося стремлением собираться в шайки, -- так и я, Дэррель Стэндинг, повторил и пережил все, чем был первобытный человек, и все, что он делал, и так же, как вы и прочее человечество, дожил до цивилизации двадцатого века. |
Truly do we carry in us, each human of us alive on the planet to-day, the incorruptible history of life from life's beginning. | Поистине каждый из нас, жителей этой планеты, носит в себе нетленную историю жизни от самых ее зачатков. |
This history is written in our tissues and our bones, in our functions and our organs, in our brain cells and in our spirits, and in all sorts of physical and psychic atavistic urgencies and compulsions. | Эта история записана в наших тканях и в наших костях, в наших функциях и в наших органах, в наших мозговых клетках и в нашей душе, во всяческого рода физиологических и психологических атавизмах и импульсах. |
Once we were fish-like, you and I, my reader, and crawled up out of the sea to pioneer in the great, dry-land adventure in the thick of which we are now. | Некогда, читатель, мы были с вами подобны рыбам, выплывали из моря на сушу и переживали великие приключения, в толще которых мы находимся еще и теперь. |
The marks of the sea are still on us, as the marks of the serpent are still on us, ere the serpent became serpent and we became we, when pre-serpent and pre-we were one. | Следы моря еще держатся на нас, как и следы змея той далекой эпохи, когда змей еще не был змеем, а человек человеком, когда празмей и прачеловек были одним и тем же. |
Once we flew in the air, and once we dwelt arboreally and were afraid of the dark. | Было время, когда мы летали по воздуху, и было время, когда мы жили на деревьях и боялись потемок. |
The vestiges remain, graven on you and me, and graven on our seed to come after us to the end of our time on earth. | Следы всего этого, точно выгравированные, остались во мне и в вас и будут переходить в наше семя после нас до скончания веков на земле. |
What Pascal glimpsed with the vision of a seer, I have lived. | То, что Паскаль понял своим взором провидца, я пережил. |
I have seen myself that one man contemplated by Pascal's philosophic eye. | Я сам видел того человека, которого Паскаль узрел философским оком. |
Oh, I have a tale, most true, most wonderful, most real to me, although I doubt that I have wit to tell it, and that you, my reader, have wit to perceive it when told. | О, я пережил повесть более правдивую, более чудесную и для меня более реальную, хотя и сомневаюсь, сумею ли я рассказать вам и сумеете ли вы, мой читатель, охватить ее, когда я расскажу. |
I say that I have seen myself that one man hinted at by Pascal. | Я говорю, что видел себя тем самым человеком, на которого намекает Паскаль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать