Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It moved with commingled mistrust and daring, cautiously observing the men, its attention fixed on the dogs. | Он подходил трусливо и в то же время нагло, устремив все внимание на собак, но не упуская из виду и людей. |
One Ear strained the full length of the stick toward the intruder and whined with eagerness. | Одноухий рванулся к пришельцу, насколько позволяла палка, и нетерпеливо заскулил. |
"That fool One Ear don't seem scairt much," Bill said in a low tone. | -- Этот болван, кажется, ни капли не боится, -тихо сказал Билл. |
"It's a she-wolf," Henry whispered back, "an' that accounts for Fatty an' Frog. | -- Волчица, -- шепнул Генри. -- Теперь я понимаю, что произошло с Фэтти и с Фрогом. |
She's the decoy for the pack. | Стая выпускает ее как приманку. |
She draws out the dog an' then all the rest pitches in an' eats 'm up." | Она завлекает собак, а остальные набрасываются и сжирают их. |
The fire crackled. | В огне что-то затрещало. |
A log fell apart with a loud spluttering noise. | Головня откатилась в сгорю ну с громким шипением. |
At the sound of it the strange animal leaped back into the darkness. | Испуганный зверь одним прыжком скрылся в темноте. |
"Henry, I'm a-thinkin'," Bill announced. | -- Знаешь, что я думаю. Генри, -- сказал Билл. |
"Thinkin' what?" | -- Что? |
"I'm a-thinkin' that was the one I lambasted with the club." | -- Это та самая, которую я огрел палкой. |
"Ain't the slightest doubt in the world," was Henry's response. | -- Можешь не сомневаться, -- ответил Генри. |
"An' right here I want to remark," Bill went on, "that that animal's familyarity with campfires is suspicious an' immoral." | -- Я вот что хочу сказать, -- продолжал Билл, -видно, она привыкла к кострам, а это весьма подозрительно. |
"It knows for certain more'n a self-respectin' wolf ought to know," Henry agreed. "A wolf that knows enough to come in with the dogs at feedin' time has had experiences." | -- Она знает больше, чем полагается знать уважающей себя волчице, -- согласился Г енри. -Волчица, которая является к кормежке собак, -бывалый зверь. |
"Ol' Villan had a dog once that run away with the wolves," Bill cogitates aloud. "I ought to know. | -- У старика Виллэна была когда-то собака, и она ушла вместе с волками, -- размышлял вслух Билл. -- Кому это знать, как не мне? |
I shot it out of the pack in a moose pasture over 'on Little Stick. | Я подстрелил ее в стае волков на лосином пастбище у Литл-Стика. |
An' Ol' Villan cried like a baby. | Старик Виллэн плакал, как ребенок. |
Hadn't seen it for three years, he said. | Говорил, что целых три года ее не видел. |
Ben with the wolves all that time." | И все эти три года она бегала с волками. |
"I reckon you've called the turn, Bill. That wolf’s a dog, an' it's eaten fish many's the time from the hand of man." | -- Это не волк, а собака, и ей не раз приходилось есть рыбу из рук человека. Ты попал в самую точку, Билл. |
"An if I get a chance at it, that wolf that's a dog'll be jes' meat," Bill declared. "We can't afford to lose no more animals." | -- Если мне только удастся, я ее уложу, и она будет не волк и не собака, а просто падаль, -заявил Билл. -- Нам больше нельзя собак терять. |
"But you've only got three cartridges," Henry objected. | -- Да ведь у тебя только три патрона, -- возразил ему Генри. |
"I'll wait for a dead sure shot," was the reply. | -- А я буду целиться наверняка, -- последовал ответ. |
In the morning Henry renewed the fire and cooked breakfast to the accompaniment of his partner's snoring. | Утром Генри снова разжег костер и занялся приготовлением завтрака под храп товарища. |
"You was sleepin' jes' too comfortable for anything," Henry told him, as he routed him out for breakfast. "I hadn't the heart to rouse you." | -- Уж больно ты хорошо спал, -- сказал он, поднимая его ото сна. -- Будить тебя не хотелось. |
Bill began to eat sleepily. | Еще не проснувшись как следует, Билл принялся за еду. |
He noticed that his cup was empty and started to reach for the pot. | Заметив, что его кружка пуста, он потянулся за кофейником. |
But the pot was beyond arm's length and beside Henry. | Но кофейник стоял далеко, возле Генри. |
"Say, Henry," he chided gently, "ain't you forgot somethin'?" | -- Слушай, Г енри, -- сказал он с мягким упреком, -- ты ничего не забыл? |
Henry looked about with great carefulness and shook his head. | Г енри внимательно огляделся по сторонам и покачал головой. |
Bill held up the empty cup. | Билл протянул ему пустую кружку. |
"You don't get no coffee," Henry announced. | -- Не будет тебе кофе, -- объявил Генри. |
"Ain't run out?" Bill asked anxiously. | -- Неужели весь вышел? -- испуганно спросил Билл. |
"Nope." | -- Нет, не вышел. |
"Ain't thinkin' it'll hurt my digestion?" | -- Боишься, что у меня желудок испортится? |
"Nope." | -- Нет, не боюсь. |
A flush of angry blood pervaded Bill's face. | Краска гнева залила лицо Билла. |
"Then it's jes' warm an' anxious I am to be hearin' you explain yourself," he said. | -- Так в чем же тогда дело, объясни, не томи меня, -- сказал он. |
"Spanker's gone," Henry answered. | -- Спэнкер убежал, -- ответил Генри. |
Without haste, with the air of one resigned to misfortune Bill turned his head, and from where he sat counted the dogs. | Медленно, с видом полнейшей покорности судьбе, Билл повернул голову и, не сходя с места, пересчитал собак. |
"How'd it happen?" he asked apathetically. | -- Как это случилось? -- безучастно спросил он. |
Henry shrugged his shoulders. | Генри пожал плечами. |
"Don't know. | -- Не знаю. |
Unless One Ear gnawed 'm loose. | Должно быть. Одноухий перегрыз ему ремень. |
He couldn't a-done it himself, that's sure." | Сам-то он, конечно, не мог это сделать. |
"The darned cuss." Bill spoke gravely and slowly, with no hint of the anger that was raging within. "Jes' because he couldn't chew himself loose, he chews Spanker loose." | -- Проклятая тварь! -- медленно проговорил Билл, ничем не выдавая кипевшего в нем гнева. -- У себя ремень перегрызть не мог, так у Спэнкера перегрыз. |
"Well, Spanker's troubles is over anyway; I guess he's digested by this time an' cavortin' over the landscape in the bellies of twenty different wolves," was Henry's epitaph on this, the latest lost dog. "Have some coffee, Bill." | -- Ну, для Спэнкера теперь все жизненные тревоги кончились. Волки, наверно, уже переварили его, и теперь он у них в кишках. -Такую эпитафию прочел Генри третьей собаке. -Выпей кофе, Билл. |
But Bill shook his head. | Но Билл покачал головой. |
"Go on," Henry pleaded, elevating the pot. | -- Ну, выпей, -- настаивал Генри, подняв кофейник. |
Bill shoved his cup aside. | Билл отодвинул свою кружку. |
"I'll be ding-dong-danged if I do. | -- Будь я проклят, если выпью! |
I said I wouldn't if ary dog turned up missin', an' I won't." | Сказал, что не буду, если собака пропадет, -значит, не буду. |
"It's darn good coffee," Henry said enticingly. | -- Прекрасный кофе! -- соблазнял его Генри. |
But Bill was stubborn, and he ate a dry breakfast washed down with mumbled curses at One Ear for the trick he had played. | Но Билл не сдался и позавтракал всухомятку, сдабривая еду нечленораздельными проклятиями по адресу Одноухого, сыгравшего с ними такую скверную шутку. |
"I'll tie 'em up out of reach of each other to-night," Bill said, as they took the trail. | -- Сегодня на ночь привяжу их всех поодиночке, -- сказал Билл, когда они тронулись в путь. |
They had travelled little more than a hundred yards, when Henry, who was in front, bent down and picked up something with which his snowshoe had collided. | Пройдя не больше ста шагов. Генри, шедший впереди, нагнулся и поднял какой-то предмет, попавший ему под лыжи. |
It was dark, and he could not see it, but he recognised it by the touch. He flung it back, so that it struck the sled and bounced along until it fetched up on Bill's snowshoes. | В темноте он не мог разглядеть, что это такое, но узнал на ощупь и швырнул эту вещь назад, так что она стукнулась о сани и отскочила прямо к лыжам Билла. |
"Mebbe you'll need that in your business," Henry said. | -- Может быть, тебе это еще понадобится, -сказал Генри. |
Bill uttered an exclamation. | Билл ахнул. |
It was all that was left of Spanker-the stick with which he had been tied. | Вот все, что осталось от Спэнкера, -- палка, которая была привязана ему к шее. |
"They ate 'm hide an' all," Bill announced. "The stick's as clean as a whistle. They've ate the leather offen both ends. | -- Начисто сожрали, -- сказал Билл. -- И даже ремней на палке не оставили. |
They're damn hungry, Henry, an' they'll have you an' me guessin' before this trip's over." | Здорово же они проголодались, Генри... Чего доброго, еще и до нас с тобой доберутся. |
Henry laughed defiantly. | Генри вызывающе рассмеялся. |
"I ain't been trailed this way by wolves before, but I've gone through a whole lot worse an' kept my health. | -- Правда, волки никогда за мной не гонялись, но мне приходилось и хуже этого, а все-таки жив остался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать