Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Takes more'n a handful of them pesky critters to do for yours truly, Bill, my son." | Десятка назойливых тварей еще недостаточно, чтобы доконать твоего покорного слугу, Билл! |
"I don't know, I don't know," Bill muttered ominously. | -- Посмотрим, посмотрим... -- зловеще пробормотал его товарищ. |
"Well, you'll know all right when we pull into McGurry." | -- Ну вот, когда будем подъезжать к Мак-Гэрри, тогда и посмотришь. |
"I ain't feelin' special enthusiastic," Bill persisted. | -- Не очень-то я на это надеюсь, -- стоял на своем Билл. |
"You're off colour, that's what's the matter with you," Henry dogmatised. "What you need is quinine, an' I'm goin' to dose you up stiff as soon as we make McGurry." | -- Ты просто не в духе, и больше ничего, -решительно заявил Генри. -- Тебе надо хины принять. Вот дай только до Мак-Гэрри добраться, я тебе вкачу хорошую дозу. |
Bill grunted his disagreement with the diagnosis, and lapsed into silence. | Билл проворчал что-то, выражая свое несогласие с таким диагнозом, и погрузился в молчание. |
The day was like all the days. | День прошел, как и все предыдущие. |
Light came at nine o'clock. | Рассвело в девять часов. |
At twelve o'clock the southern horizon was warmed by the unseen sun; and then began the cold grey of afternoon that would merge, three hours later, into night. | В двенадцать горизонт на юге порозовел от невидимого солнца, и наступил хмурый день, который через три часа должна была поглотить ночь. |
It was just after the sun's futile effort to appear, that Bill slipped the rifle from under the sled-lashings and said: | Как раз в ту минуту, когда солнце сделало слабую попытку выглянуть из-за горизонта, Билл вынул из саней ружье и сказал: |
"You keep right on, Henry, I'm goin' to see what I can see." | -- Ты не останавливайся. Генри. Я пойду взглянуть, что там делается. |
"You'd better stick by the sled," his partner protested. "You've only got three cartridges, an' there's no tellin' what might happen." | -- Не отходи от саней! -- крикнул ему Генри. -Ведь у тебя всего три патрона. Кто его знает, что может случиться... |
"Who's croaking now?" Bill demanded triumphantly. | -- Ага! Теперь ты заскулил? -- торжествующе спросил Билл. |
Henry made no reply, and plodded on alone, though often he cast anxious glances back into the grey solitude where his partner had disappeared. | Генри промолчал и пошел дальше один, то и дело беспокойно оглядываясь назад в пустынную мглу, где исчез его товарищ. |
An hour later, taking advantage of the cut-offs around which the sled had to go, Bill arrived. | Час спустя Билл догнал сани, сократив расстояние напрямик. |
"They're scattered an' rangin' along wide," he said: "keeping up with us an' lookin' for game at the same time. | -- Широко разбрелись, -- сказал он, -- повсюду рыщут, но и от нас не отстают. |
You see, they're sure of us, only they know they've got to wait to get us. | Видно, уверены, что мы от них не уйдем. |
In the meantime they're willin' to pick up anything eatable that comes handy." | Решили потерпеть немного, не хотят упускать ничего съедобного. |
"You mean they think they're sure of us," Henry objected pointedly. | -- То есть им кажется, что мы не уйдем от них, -подчеркнул Генри. |
But Bill ignored him. | Но Билл оставил эти слова без внимания. |
"I seen some of them. They're pretty thin. | -- Я некоторых видел -- тощие! |
They ain't had a bite in weeks I reckon, outside of Fatty an' Frog an' Spanker; an' there's so many of 'em that that didn't go far. | Наверно, давно им ничего не перепадало, если не считать Фэтти, Фрога и Спэнкера. А стая большая, съели и не почувствовали. |
They're remarkable thin. | Здорово отощали. |
Their ribs is like wash-boards, an' their stomachs is right up against their backbones. | Ребра, как стиральная доска, и животы совсем подвело. |
They're pretty desperate, I can tell you. | Одним словом, дошли до крайности. |
They'll be goin' mad, yet, an' then watch out." | Того и гляди всякий страх забудут, а тогда держи ухо востро! |
A few minutes later, Henry, who was now travelling behind the sled, emitted a low, warning whistle. | Через несколько минут Г енри, который шел теперь за санями, издал тихий предостерегающий свист. |
Bill turned and looked, then quietly stopped the dogs. | Билл оглянулся и спокойно остановил собак. |
To the rear, from around the last bend and plainly into view, on the very trail they had just covered, trotted a furry, slinking form. | За поворотом, который они только что прошли, по их свежим следам бежал поджарый пушистый зверь. |
Its nose was to the trail, and it trotted with a peculiar, sliding, effortless gait. | Принюхиваясь к снегу, он бежал легкой, скользящей рысцой. |
When they halted, it halted, throwing up its head and regarding them steadily with nostrils that twitched as it caught and studied the scent of them. | Когда люди остановились, остановился и он, вытянув морду и втягивая вздрагивающими ноздрями доносившиеся до него запахи. |
"It's the she-wolf," Bill answered. | -- Она. Волчица, -- сказал Билл. |
The dogs had lain down in the snow, and he walked past them to join his partner in the sled. | Собаки лежали на снегу. Он прошел мимо них к товарищу, стоявшему около саней. |
Together they watched the strange animal that had pursued them for days and that had already accomplished the destruction of half their dog-team. | Оба стали разглядывать странного зверя, который уже несколько дней преследовал их и уничтожил половину упряжки. |
After a searching scrutiny, the animal trotted forward a few steps. | Выждав и осмотревшись, зверь сделал несколько шагов вперед. |
This it repeated several times, till it was a short hundred yards away. It paused, head up, close by a clump of spruce trees, and with sight and scent studied the outfit of the watching men. | Он повторял этот маневр до тех пор, пока не подошел к саням ярдов на сто, потом остановился около елей, поднял морду и, поводя носом, стал внимательно следить за наблюдавшими за ним людьми. |
It looked at them in a strangely wistful way, after the manner of a dog; but in its wistfulness there was none of the dog affection. | В этом взгляде было что-то тоскливое, напоминавшее взгляд собаки, но без тени собачьей преданности. |
It was a wistfulness bred of hunger, as cruel as its own fangs, as merciless as the frost itself. | Это была тоска, рожденная голодом, жестоким, как волчьи клыки, безжалостным, как стужа. |
It was large for a wolf, its gaunt frame advertising the lines of an animal that was among the largest of its kind. | Для волка зверь был велик, и, несмотря на его худобу, видно было, что он принадлежит к самым крупным представителям своей породы. |
"Stands pretty close to two feet an' a half at the shoulders," Henry commented. "An' I'll bet it ain't far from five feet long." | -- Ростом фута два с половиной, -- определил Г енри. -- И от головы до хвоста наверняка около пяти будет. |
"Kind of strange colour for a wolf," was Bill's criticism. "I never seen a red wolf before. | -- Не совсем обычная масть для волка, -- сказал Билл. -- Я никогда рыжих не видал. |
Looks almost cinnamon to me." | А этот какой-то красновато-коричневый. |
The animal was certainly not cinnamon-coloured. | Билл ошибался. |
Its coat was the true wolf-coat. | Шерсть у зверя была настоящая волчья. |
The dominant colour was grey, and yet there was to it a faint reddish hue-a hue that was baffling, that appeared and disappeared, that was more like an illusion of the vision, now grey, distinctly grey, and again giving hints and glints of a vague redness of colour not classifiable in terms of ordinary experience. | Преобладал в ней серый волос, но легкий красноватый оттенок, то исчезающий, то появляющийся снова, создавал обманчивое впечатление -- шерсть казалась то серой, то вдруг отливала рыжинкой. |
"Looks for all the world like a big husky sled-dog," Bill said. "I wouldn't be s'prised to see it wag its tail." | -- Самая настоящая ездовая лайка, только покрупнее, -- сказал Билл. -- Того и гляди хвостом завиляет. |
"Hello, you husky!" he called. "Come here, you whatever-your-name-is." | -- Эй ты, лайка! -- крикнул он. -- Подойди-ка сюда... Как там тебя зовут! |
"Ain't a bit scairt of you," Henry laughed. | -- Да она ни капельки не боится, -- засмеялся Генри. |
Bill waved his hand at it threateningly and shouted loudly; but the animal betrayed no fear. The only change in it that they could notice was an accession of alertness. | Его товарищ крикнул громче и погрозил зверю кулаком, однако тот не проявил ни малейшего страха и только еще больше насторожился. |
It still regarded them with the merciless wistfulness of hunger. | Он продолжал смотреть на них все с той же беспощадной голодной тоской. |
They were meat, and it was hungry; and it would like to go in and eat them if it dared. | Перед ним было мясо, а он голодал. И если бы у него только хватило смелости, он кинулся бы на людей и сожрал их. |
"Look here, Henry," Bill said, unconsciously lowering his voice to a whisper because of what he imitated. "We've got three cartridges. | -- Слушай, Г енри, -- сказал Билл, бессознательно понизив голос до шепота. -- У нас три патрона. |
But it's a dead shot. | Но ведь ее можно убить наповал. |
Couldn't miss it. | Тут не промахнешься. |
It's got away with three of our dogs, an' we oughter put a stop to it. | Трех собак как не бывало, надо же положить этому конец. |
What d'ye say?" | Что ты скажешь? |
Henry nodded his consent. | Генри кивнул головой в знак согласия. |
Bill cautiously slipped the gun from under the sled-lashing. The gun was on the way to his shoulder, but it never got there. | Билл осторожно вытащил ружье из саней, поднял было его, но так и не донес до плеча. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать