Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Эрнеста Хэмингуэя о человеке, природе и рыбалке.

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Наконец дорога, некоторое время тянувшаяся вдоль обгорелого склона, вывела его на вершину холма. Nick leaned back against a stump and slipped out of the pack harness. Ник прислонился к пню и сбросил плечевые ремни. Ahead of him, as far as he could see, was the pine plain. Прямо перед ним, сколько он мог охватить взглядом, раскинулась равнина. The burned country stopped off at the left of a range of hills. Следы пожара кончались слева, у подножья холмов. All ahead islands of dark pine trees rose out of the plain. Среди равнины были разбросаны островки темного соснового леса. Far off to the left was the line of the river. Вдали, налево, виднелась река. Nick followed it with his eye and caught glints of the water in the sun. Ник проследил ее взглядом и уловил блеск воды на солнце. There was nothing but the pine plain ahead of him, until the far blue hills that marked the Lake Superior height of land. Равнина раскинулась до самого горизонта, где далекие голубые холмы отмечали границу возвышенности Верхнего озера. He could hardly see them faint and far away in the heat-light over the plain. Далекие и неясные, они были едва видны сквозь дрожащий от зноя воздух над залитой солнцем равниной. If he looked too steadily they were gone. Если пристально глядеть на них, они пропадали. But if he only half-looked they were there, the far-off hills of the height of land. Но если взглядывать на них вскользь, они были там, далекие холмы Верхнего озера. Nick sat down against the charred stump and smoked a cigarette. Ник сел на землю, прислонился к обгорелому пню и закурил. His pack balanced on the top of the stump harness holding ready, a hollow molded in it from his back. Мешок лежал на пне, с ремнями наготове, на нем еще оставалась вмятина от спины Ника.
Nick sat smoking, looking out over the country. Ник сидел, курил и глядел по сторонам.
He did not need to get his map out. Ему незачем было доставать карту.
He knew where he was from the position of the river. По положению реки он и так мог сказать, где находится.
As he smoked his legs stretched out in front of him, he noticed a grasshopper walk along the ground and up onto his woolen sock. Пока Ник курил, вытянув ноги, он заметил, что с земли на его шерстяной носок взобрался кузнечик.
The grasshopper was black. Кузнечик был черный.
As he had walked along the road, climbing, he had started grasshoppers from with dust. Когда Ник шел по дороге в гору, у него из-под ног все время выскакивали кузнечики.
They were all black. Все они были черные.
They were not the big grasshoppers with yellow and black or red and black wings whirring out from their black wing sheathing as they fly up. Это были не те крупные кузнечики, у которых, когда они взлетают, под черными надкрыльями с треском раскрываются желтые с черным или красные с черным крылышки.
These were just ordinary hoppers, but all a sooty black in color. Это были самые обыкновенные кузнечики, но только черные, как сажа.
Nick had wondered about them as he walked without really thinking about them. Ник обратил на них внимание, еще когда шел по дороге, но тогда он над этим не задумался.
Now, as he watched the black hopper that was nibbling at the wool of his sock with its fourway lip he realized that they had all turned black from living in the burned-over land. Теперь, глядя, как черный кузнечик пощипывает ворс на его носке, он сообразил, что они стали черными, оттого что жили на обугленной земле.
He realized that the fire must have come the year before, but the grasshoppers were all black now. Пожар, должно быть, случился в прошлом году, но кузнечики и сейчас были черные.
He wondered how long they would stay that way. Любопытно бы знать, сколько еще времени они останутся черными?
Carefully he reached his hand down and took hold of the hopper by the wings. He turned him up, all his legs walking in the air, and looked at his jointed belly. Он осторожно протянул руку и поймал кузнечика за крылья Ник перевернул его - кузнечик при этом все время перебирал лапками в воздухе -и стал рассматривать его кольчатое брюшко.
Yes, it was black too, iridescent where the back and head were dusty. Да, и брюшко тоже было черное, переливчатое, а голова и спина тусклые.
"Go on, hopper," Nick said, speaking out loud for the first time. "Fly away somewhere." - Ну, ступай, кузнечик,- сказал Ник; в первый раз он заговорил громко.- Лети себе.
He tossed the grasshopper up into the air and watched him sail away to a charcoal stump across the road. Он подбросил кузнечика в воздух и проводил его взглядом, когда тот полетел через дорогу к обугленному пню.
Nick stood up. Ник поднялся на ноги.
He leaned his back against the weight of his pack where it rested upright on the stump and got his arms through the shoulder straps. Он прислонился спиной к своему мешку, лежащему на пне, и продел руки в ременные петли.
He stood with the pack on his back on the brow of the hill looking out across the country, toward the distant river and then struck down the hillside away from the road. Он стоял на вершине холма с мешком на спине и глядел через равнину вдаль, на реку, потом свернул с дороги и стал спускаться прямиком по склону холма.
Underfoot the ground was good walking. По обгорелой земле было легко идти.
Two hundred yards down the fire line stopped. Шагах в двухстах от склона следы пожара прекращались.
Then it was sweet fern, growing ankle high, walk through, and clumps of jack pines; a long undulating country with frequent rises and descents, sandy underfoot and the country alive again. Дальше начинался высокий, выше щиколотки, мягкий дрок и сосны небольшими островками; волнистая равнина с песчаной почвой, с частыми подъемами и спусками, зеленая и полная жизни.
Nick kept his direction by the sun. Ник ориентировался по солнцу.
He knew where he wanted to strike the river and he kept on through the pine plain, mounting small rises to see other rises ahead of him and sometimes from the top of a rise a great solid island of pines off to his right or his left. Он знал на реке хорошее местечко, и теперь, чтобы выйти туда, пересекал равнину, поднимаясь на невысокие склоны, за которыми открывались новые склоны, а иногда с возвышения вдруг обнаруживался справа или слева большой остров густого соснового леса.
He broke off some sprigs of the leathery sweet fern, and put them under his pack straps. Он нарвал похожего на вереск дрока и подсунул себе под ремни.
The chafing crushed it and he smelled it as he walked. Ремни растирали дрок, и Ник на ходу все время чувствовал его запах.
He was tired and very hot, walking across the uneven, shadeless pine pram. Он устал, и было очень жарко идти по неровной, лишенной тени равнине.
At any time he knew he could strike the river by turning off to his left. Он знал, что в любое время может выйти к реке, стоит только свернуть налево.
It could not be more than a mile away. До реки, наверное, не больше мили.
But he kept on toward the north to hit the river as far upstream as he could go in one day's walking. Но он продолжал идти на север, чтобы к вечеру выйти к реке как можно выше по течению.
For some time as he walked Nick had been in sight of one of the big islands of pine standing out above the rolling high ground he was crossing. Уже давно Ник видел перед собой большой остров соснового леса, выступавший над волнистой равниной.
He dipped down and then as he came slowly up to the crest of the bridge he turned and made toward the pine trees. Ник спустился в лощинку, а затем, выйдя на гребень, повернул и пошел к лесу.
There was no underbrush in the island of pine trees. В лесу не было кустарника.
The trunks of the trees went straight up or slanted toward each other. The trunks were straight and brown without branches. Стволы поднимались одни прямо вверх, другие немного наклонно, но все были прямые и темные, и внизу веток на них не было.
The branches were high above. Ветки начинались высоко вверху.
Some interlocked to make a solid shadow on the brown forest floor. Местами они переплетались, отбрасывая наземь густую тень.
Around the grove of trees was a bare space. По краю леса шла полоса голой земли.
It was brown and soft underfoot as Nick walked on it. Земля была темная и мягкая под ногами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x