Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Эрнеста Хэмингуэя о человеке, природе и рыбалке.

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While he was picking up the hoppers the others warmed in the sun and commenced to hop away. Пока он их собирал, остальные отогрелись на солнце и начали прыгать в разные стороны.
They flew when they hopped. Прыгая, они раскрывали крылышки.
At first they made one flight and stayed stiff when they landed, as though they were dead. Они делали прыжок и, упав на землю, больше уже не двигались, словно мертвые.
Nick knew that by the time he was through with breakfast they would be as lively as ever. Ник знал, что к тому времени, как он позавтракает, кузнечики совсем оживут.
Without dew in the grass it would take him all day to catch a bottle full of good grasshoppers and he would have to crush many of them, slamming at them with his hat. Если упустить время, то целый день уйдет на то, чтобы набрать полную бутылку хороших кузнечиков, и, кроме того, сбивая их шляпой, он многих передавит.
He washed his hands at the stream. Он сошел на берег и вымыл руки.
He was excited to be near it. Его радовало, что он так близко от реки.
Then he walked up to the tent. Потом он пошел к палатке.
The hoppers were already jumping stiffly in the grass. Кузнечики уже тяжело прыгали по траве.
In the bottle, warmed by the sun, they were jumping in a mass. В бутылке, обогретые солнцем, они прыгали все разом.
Nick put in a pine stick as a cork. Ник заткнул бутылку сосновой палочкой.
It plugged the mouth of the bottle enough, so the hoppers could not get out and left plenty of air passage. Она как раз настолько затыкала горлышко, что кузнечики не могли выскочить, а воздух проходил свободно.
He had rolled the log back and knew he could get grasshoppers there every morning. Ник перекатил бревно на прежнее место; он знал теперь, что здесь можно будет каждое утро набирать сколько угодно кузнечиков.
Nick laid the bottle full of jumping grasshoppers against a pine trunk. Бутылку, полную прыгающих кузнечиков, Ник прислонил к сосне.
Rapidly he mixed some buckwheat flour with water and stirred it smooth, one cup of flour, one cup of water. Он проворно смешал немного гречневой муки с водой, чашку муки на чашку воды, и замесил тесто.
He put a handful of coffee in the pot and dipped a lump of grease out of a can and slid it sputtering across the hot skillet. Он всыпал горсть кофе в кофейник, добыл кусок сала из банки и бросил его на горячую сковороду.
In the smoking skillet he poured smoothly the buckwheat batter. Потом в закипевшее сало он осторожно налил теста.
It spread like lava, the grease spitting sharply. Оно разлилось на сковороде, как лава. Сало пронзительно шипело.
Around the edges the buckwheat cake began to firm, then brown, then crisp. Тесто по краям стало затвердевать, потом подрумяниваться, потом отставать от сковороды.
The surface was bubbling slowly to porousness. Поверхность пузырилась, становилась пористой.
Nick pushed under the browned under surface with a fresh pine chip. Ник взял чистую сосновую щепку и подсунул ее под лепешку, уже подрумяненную снизу.
He shook the skillet sideways and the cake was loose on the surface. Он встряхнул сковороду, и лепешка отделилась от дна.
I won't try and flop it, he thought. "Только бы не разорвать",- подумал Ник.
He slid the chip of clean wood all the way under the cake, and flopped it over onto its face. Он подсунул щепку как можно дальше под лепешку и перевернул ее на другой бок.
It sputtered in the pan. Она зашипела.
When it was cooked Nick regreased the skillet. Когда лепешка была готова, Ник опять смазал сковороду салом.
He used all the batter. It made another big flapjack and one smaller one. Теста хватило на два больших блина и один поменьше.
Nick ate a big flapjack and a smaller one, covered with apple butter. Ник съел большой блин, потом маленький, намазав их яблочным желе.
He put apple butter on the third cake, folded it over twice, wrapped it in oiled paper and put it in his shirt pocket. Третий блин он намазал яблочным желе и сложил пополам, завернул в пергамент и положил в боковой карман.
He put the apple butter jar back in the pack and cut bread for two sandwiches. Он спрятал банку с желе обратно в мешок и отрезал четыре ломтика хлеба для сандвичей.
In the pack he found a big onion. В мешке он отыскал большую луковицу.
He sliced it in two and peeled the silky outer skin. Он разрезал ее пополам и содрал шелковистую верхнюю кожицу.
Then he cut one half into slices and made onion sandwiches. Затем одну половину он изрезал на тонкие ломтики и приготовил два сандвича с луком.
He wrapped them in oiled paper and buttoned them in the other pocket of his khaki shirt. Их он тоже завернул в пергамент, засунул в другой большой карман и застегнул пуговицу.
He turned the skillet upside down on the grill, drank the coffee, sweetened and yellow brown with the condensed milk in it, and tidied up the camp. Он положил сковороду вверх дном на решетку, выпил кофе, сладкий и желтовато-коричневый от сгущенного молока, и прибрал лагерь.
It was a good camp. Хороший получился у него лагерь.
Nick took his fly rod out of the leather rod-case, jointed it, and shoved the rod-case back into the tent. Ник достал свой спиннинг из кожаного чехла, свинтил удилище, а чехол засунул обратно в палатку.
He put on the reel and threaded the line through the guides. Он надел катушку и стал наматывать на нее лесу.
He had to hold it from hand to hand, as he threaded it, or it would slip back through its own weight. Лесу приходилось при этом перехватывать из руки в руку, иначе она разматывалась от собственной тяжести.
It was a heavy, double tapered fly line. Это была тяжелая двойная леса.
Nick had paid eight dollars for it a long time ago. Когда-то Ник заплатил за нее восемь долларов.
It was made heavy to lift back in the air and come forward flat and heavy and straight to make it possible to cast a fly which has no weight. Она была нарочно сделана толстой и тяжелой, чтобы ею можно было взмахнуть и чтобы она тяжело, плоско падала и прямо ложилась на воду; иначе нельзя было бы далеко забросить легкую наживку.
Nick opened the aluminum leader box. Ник открыл алюминиевую коробочку с поводками.
The leaders were coiled between the damp flannel pads. Поводки были проложены фланелевой прокладкой.
Nick had wet the pads at the water cooler on the train up to St. Ignace. Фланелевую прокладку Ник в поезде смочил водой из фильтра, когда подъезжал к Сент-Игнесу.
In the damp pads the gut leaders had softened and Nick unrolled one and tied it by a loop at the end to the heavy fly line. От влаги поводки размягчились, и Ник расправил один и привязал узелком к концу тяжелой лесы.
He fastened a hook on the end of the leader. К поводку он привязал крючок.
It was a small hook, very thin and springy. Крючок был маленький, очень тонкий и упругий.
Nick took it from his hook book, sitting with the rod across his lap. Ник достал крючок, положив удилище на колени.
He tested the knot and the spring of the rod by pulling the line taut. Он туго натянул лесу, проверяя узлы и скрепления на удилище.
It was a good feeling. Это было приятное чувство.
He was careful not to let the hook bite into his finger. Он проделал это осторожно, чтобы крючок не воткнулся в руку.
He started down to the stream, holding his rod, the bottle of grasshoppers hung from his neck by a thong tied in half hitches around the neck of the bottle. Он стал спускаться к реке, держа в руках спиннинг, бутылка с кузнечиками висела у него на шее на ремешке, обвязанном вокруг горлышка.
His landing net hung by a hook from his belt. Сачок для рыбы висел на крючке на поясе.
Over his shoulder was a long flour sack tied at each corner into an ear. The cord went over his shoulder. Через плечо у него был подвешен длинный мешок из-под муки; верхние углы мешка он завязал бечевкой и перекинул бечевку через плечо.
The sack slapped against his legs. Мешок хлопал его по ногам.
Nick felt awkward and professionally happy with all his equipment hanging from him. Обвешанный всем этим снаряжением, Ник двигался с трудом, но чувствовал себя настоящим рыболовом.
The grasshopper bottle swung against his chest. Бутылка с кузнечиками болталась у него на груди.
In his shirt the breast pockets bulged against him with the lunch and the fly book. Карманы ковбойки, набитые сандвичами и коробочками с крючками и наживкой, давили на грудь.
He stepped into the stream. Он вошел в воду.
It was a shock. Его обожгло.
His trousers clung tight to his legs. Брюки прилипли к ногам.
His shoes felt the gravel. Сквозь башмаки он чувствовал камешки на дне.
The water was a rising cold shock. Холодная вода обжигала, поднимаясь все выше по ногам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x