Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Эрнеста Хэмингуэя о человеке, природе и рыбалке.
На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While he was picking up the hoppers the others warmed in the sun and commenced to hop away. | Пока он их собирал, остальные отогрелись на солнце и начали прыгать в разные стороны. |
They flew when they hopped. | Прыгая, они раскрывали крылышки. |
At first they made one flight and stayed stiff when they landed, as though they were dead. | Они делали прыжок и, упав на землю, больше уже не двигались, словно мертвые. |
Nick knew that by the time he was through with breakfast they would be as lively as ever. | Ник знал, что к тому времени, как он позавтракает, кузнечики совсем оживут. |
Without dew in the grass it would take him all day to catch a bottle full of good grasshoppers and he would have to crush many of them, slamming at them with his hat. | Если упустить время, то целый день уйдет на то, чтобы набрать полную бутылку хороших кузнечиков, и, кроме того, сбивая их шляпой, он многих передавит. |
He washed his hands at the stream. | Он сошел на берег и вымыл руки. |
He was excited to be near it. | Его радовало, что он так близко от реки. |
Then he walked up to the tent. | Потом он пошел к палатке. |
The hoppers were already jumping stiffly in the grass. | Кузнечики уже тяжело прыгали по траве. |
In the bottle, warmed by the sun, they were jumping in a mass. | В бутылке, обогретые солнцем, они прыгали все разом. |
Nick put in a pine stick as a cork. | Ник заткнул бутылку сосновой палочкой. |
It plugged the mouth of the bottle enough, so the hoppers could not get out and left plenty of air passage. | Она как раз настолько затыкала горлышко, что кузнечики не могли выскочить, а воздух проходил свободно. |
He had rolled the log back and knew he could get grasshoppers there every morning. | Ник перекатил бревно на прежнее место; он знал теперь, что здесь можно будет каждое утро набирать сколько угодно кузнечиков. |
Nick laid the bottle full of jumping grasshoppers against a pine trunk. | Бутылку, полную прыгающих кузнечиков, Ник прислонил к сосне. |
Rapidly he mixed some buckwheat flour with water and stirred it smooth, one cup of flour, one cup of water. | Он проворно смешал немного гречневой муки с водой, чашку муки на чашку воды, и замесил тесто. |
He put a handful of coffee in the pot and dipped a lump of grease out of a can and slid it sputtering across the hot skillet. | Он всыпал горсть кофе в кофейник, добыл кусок сала из банки и бросил его на горячую сковороду. |
In the smoking skillet he poured smoothly the buckwheat batter. | Потом в закипевшее сало он осторожно налил теста. |
It spread like lava, the grease spitting sharply. | Оно разлилось на сковороде, как лава. Сало пронзительно шипело. |
Around the edges the buckwheat cake began to firm, then brown, then crisp. | Тесто по краям стало затвердевать, потом подрумяниваться, потом отставать от сковороды. |
The surface was bubbling slowly to porousness. | Поверхность пузырилась, становилась пористой. |
Nick pushed under the browned under surface with a fresh pine chip. | Ник взял чистую сосновую щепку и подсунул ее под лепешку, уже подрумяненную снизу. |
He shook the skillet sideways and the cake was loose on the surface. | Он встряхнул сковороду, и лепешка отделилась от дна. |
I won't try and flop it, he thought. | "Только бы не разорвать",- подумал Ник. |
He slid the chip of clean wood all the way under the cake, and flopped it over onto its face. | Он подсунул щепку как можно дальше под лепешку и перевернул ее на другой бок. |
It sputtered in the pan. | Она зашипела. |
When it was cooked Nick regreased the skillet. | Когда лепешка была готова, Ник опять смазал сковороду салом. |
He used all the batter. It made another big flapjack and one smaller one. | Теста хватило на два больших блина и один поменьше. |
Nick ate a big flapjack and a smaller one, covered with apple butter. | Ник съел большой блин, потом маленький, намазав их яблочным желе. |
He put apple butter on the third cake, folded it over twice, wrapped it in oiled paper and put it in his shirt pocket. | Третий блин он намазал яблочным желе и сложил пополам, завернул в пергамент и положил в боковой карман. |
He put the apple butter jar back in the pack and cut bread for two sandwiches. | Он спрятал банку с желе обратно в мешок и отрезал четыре ломтика хлеба для сандвичей. |
In the pack he found a big onion. | В мешке он отыскал большую луковицу. |
He sliced it in two and peeled the silky outer skin. | Он разрезал ее пополам и содрал шелковистую верхнюю кожицу. |
Then he cut one half into slices and made onion sandwiches. | Затем одну половину он изрезал на тонкие ломтики и приготовил два сандвича с луком. |
He wrapped them in oiled paper and buttoned them in the other pocket of his khaki shirt. | Их он тоже завернул в пергамент, засунул в другой большой карман и застегнул пуговицу. |
He turned the skillet upside down on the grill, drank the coffee, sweetened and yellow brown with the condensed milk in it, and tidied up the camp. | Он положил сковороду вверх дном на решетку, выпил кофе, сладкий и желтовато-коричневый от сгущенного молока, и прибрал лагерь. |
It was a good camp. | Хороший получился у него лагерь. |
Nick took his fly rod out of the leather rod-case, jointed it, and shoved the rod-case back into the tent. | Ник достал свой спиннинг из кожаного чехла, свинтил удилище, а чехол засунул обратно в палатку. |
He put on the reel and threaded the line through the guides. | Он надел катушку и стал наматывать на нее лесу. |
He had to hold it from hand to hand, as he threaded it, or it would slip back through its own weight. | Лесу приходилось при этом перехватывать из руки в руку, иначе она разматывалась от собственной тяжести. |
It was a heavy, double tapered fly line. | Это была тяжелая двойная леса. |
Nick had paid eight dollars for it a long time ago. | Когда-то Ник заплатил за нее восемь долларов. |
It was made heavy to lift back in the air and come forward flat and heavy and straight to make it possible to cast a fly which has no weight. | Она была нарочно сделана толстой и тяжелой, чтобы ею можно было взмахнуть и чтобы она тяжело, плоско падала и прямо ложилась на воду; иначе нельзя было бы далеко забросить легкую наживку. |
Nick opened the aluminum leader box. | Ник открыл алюминиевую коробочку с поводками. |
The leaders were coiled between the damp flannel pads. | Поводки были проложены фланелевой прокладкой. |
Nick had wet the pads at the water cooler on the train up to St. Ignace. | Фланелевую прокладку Ник в поезде смочил водой из фильтра, когда подъезжал к Сент-Игнесу. |
In the damp pads the gut leaders had softened and Nick unrolled one and tied it by a loop at the end to the heavy fly line. | От влаги поводки размягчились, и Ник расправил один и привязал узелком к концу тяжелой лесы. |
He fastened a hook on the end of the leader. | К поводку он привязал крючок. |
It was a small hook, very thin and springy. | Крючок был маленький, очень тонкий и упругий. |
Nick took it from his hook book, sitting with the rod across his lap. | Ник достал крючок, положив удилище на колени. |
He tested the knot and the spring of the rod by pulling the line taut. | Он туго натянул лесу, проверяя узлы и скрепления на удилище. |
It was a good feeling. | Это было приятное чувство. |
He was careful not to let the hook bite into his finger. | Он проделал это осторожно, чтобы крючок не воткнулся в руку. |
He started down to the stream, holding his rod, the bottle of grasshoppers hung from his neck by a thong tied in half hitches around the neck of the bottle. | Он стал спускаться к реке, держа в руках спиннинг, бутылка с кузнечиками висела у него на шее на ремешке, обвязанном вокруг горлышка. |
His landing net hung by a hook from his belt. | Сачок для рыбы висел на крючке на поясе. |
Over his shoulder was a long flour sack tied at each corner into an ear. The cord went over his shoulder. | Через плечо у него был подвешен длинный мешок из-под муки; верхние углы мешка он завязал бечевкой и перекинул бечевку через плечо. |
The sack slapped against his legs. | Мешок хлопал его по ногам. |
Nick felt awkward and professionally happy with all his equipment hanging from him. | Обвешанный всем этим снаряжением, Ник двигался с трудом, но чувствовал себя настоящим рыболовом. |
The grasshopper bottle swung against his chest. | Бутылка с кузнечиками болталась у него на груди. |
In his shirt the breast pockets bulged against him with the lunch and the fly book. | Карманы ковбойки, набитые сандвичами и коробочками с крючками и наживкой, давили на грудь. |
He stepped into the stream. | Он вошел в воду. |
It was a shock. | Его обожгло. |
His trousers clung tight to his legs. | Брюки прилипли к ногам. |
His shoes felt the gravel. | Сквозь башмаки он чувствовал камешки на дне. |
The water was a rising cold shock. | Холодная вода обжигала, поднимаясь все выше по ногам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать