Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Эрнеста Хэмингуэя о человеке, природе и рыбалке.
На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He came out, crawling under the cheesecloth. | Он выполз из палатки, приподняв кисею. |
It was quite dark outside. | В лесу уже стемнело. |
It was lighter in the tent. | В палатке было светлей. |
Nick went over to the pack and found, with his fingers, a long nail in a paper sack of nails, in the bottom of the pack. | Ник подошел к мешку, ощупью отыскал бумажный пакет с гвоздями и со дна пакета достал длинный гвоздь. |
He drove it into the pine tree, holding it close and hitting it gently with the flat of the ax. | Он вбил его в ствол сосны, придерживая пальцами и тихонько ударяя обухом топора. |
He hung the pack up on the nail. | На гвоздь он повесил мешок. |
All his supplies were in the pack. | В мешке были все его припасы. |
They were off the ground and sheltered now. | Теперь они подвешены высоко и будут в сохранности. |
Nick was hungry. | Ник был голоден. |
He did not believe he had ever been hungrier. | Ему казалось, что никогда в жизни он не бывал так голоден. |
He opened and emptied a can at pork and beans and a can of spaghetti into the frying pan. | Он открыл две банки с консервами - одну со свининой и бобами, другую с макаронами - и выложил все это на сковородку. |
"I've got a right to eat this kind of stuff, if I'm willing to carry it," Nick said. | - Я имею право это есть, раз притащил на себе,-сказал Ник. |
His voice sounded strange in the darkening woods. | Голос его странно прозвучал среди леса, в сгущающейся темноте. |
He did not speak again. | Больше он не говорил вслух. |
He started a fire with some chunks of pine he got with the ax from a stump. | Он развел костер из сосновых щепок, которые отколол топором от пня. |
Over the fire he stuck a wire grill, pushing the tour legs down into the ground with his boot. | Над костром он поставил жаровню, каблуком заколотив в землю все четыре ножки. |
Nick put the frying pan and a can of spaghetti on the grill over the flames. | На решетку над огнем он поставил сковороду. |
He was hungrier. | Ему еще больше захотелось есть. |
The beans and spaghetti warmed. | Бобы и макароны разогрелись. |
Nick stirred them and mixed them together. | Ник перемешал их. |
They began to bubble, making little bubbles that rose with difficulty to the surface. | Они начинали кипеть, на них появлялись маленькие пузырьки, с трудом поднимавшиеся на поверхность. |
There was a good smell. | Кушанье приятно запахло. |
Nick got out a bottle of tomato ketchup and cut four slices of bread. | Ник достал бутылку с томатным соусом и отрезал четыре ломтика хлеба. |
The little bubbles were coming faster now. | Пузырьки вскакивали все чаще. |
Nick sat down beside the fire and lifted the frying pan off. | Ник уселся возле костра и снял с огня сковородку. |
He poured about half the contents out into the tin plate. | Половину кушанья он вылил на оловянную тарелку. |
It spread slowly on the plate. | Оно медленно разлилось по тарелке. |
Nick knew it was too hot. | Ник знал, что оно еще слишком горячее. |
He poured on some tomato ketchup. | Он подлил на тарелку немного томатного соуса. |
He knew the beans and spaghetti were still too hot. | Он знал, что бобы и макароны и сейчас еще слишком горячие. |
He looked at the fire, then at the tent; he was not going to spoil it all by burning his tongue. | Он поглядел на огонь, потом на палатку; он вовсе не намеревался обжигать язык и портить себе все удовольствие. |
For years he had never enjoyed fried bananas because he had never been able to wait for them to cool. | Он никогда, например, не мог с удовольствием поесть жареных бананов, потому что у него не хватало терпенья дождаться, пока они остынут. |
His tongue was very sensitive. | Язык у него очень чувствителен к горячему. |
He was very hungry. | Ник был очень голоден. |
Across the river in the swamp, in the almost dark, he saw a mist rising. | Он увидел, что за рекой, над болотом, где уже почти стемнело, поднимается туман. |
He looked at the tent once more. | Он опять поглядел на палатку. |
All right. | Ну, теперь можно. |
He took a full spoonful from the plate. | Он зачерпнул ложкой с тарелки. |
"Chrise," Nick said, "Geezus Chrise," he said happily. | - Ах, черт! - сказал Ник.- Ах, черт побери! - сказал он с наслаждением. |
He ate the whole plateful before he remembered the bread. | Он съел полную тарелку и даже не вспомнил о хлебе. |
Nick finished the second plateful with the bread, mopping the plate shiny. | Вторую порцию он съел с хлебом и дочиста вытер коркой тарелку. |
He had not eaten since a cup of coffee and a ham sandwich in the station restaurant at St. Ignace. | С самого утра он ничего не ел, кроме кофе и сандвича с ветчиной на вокзале в Сент-Игнесе. |
It had been a very fine experience. | Все вместе было очень приятно. |
He had been that hungry before, but had not been able to stand it. | Замечательное ощущение. Ему и раньше случалось бывать очень голодным, но тогда не удавалось утолить голод. |
He could have made camp hours before if he had wanted to. | Он мог бы уже давно разбить лагерь, если бы захотел. |
There were plenty of good places to camp on the river. | На реке было сколько угодно хороших мест. |
But this was good. | Но так лучше. |
Nick tucked two big chips of pine under the grill. | Ник подбросил в костер две большие сосновые щепки. |
The fire flared up. | Огонь запылал сильнее. |
He had forgotten to get water for the coffee. | Ник вспомнил, что не принес воды для кофе. |
Out of the pack he got a folding canvas bucket and walked down the hill, across the edge of the meadow, to the stream. | Он достал из мешка брезентовое ведро и по склону холма, а потом краем луга спустился к реке. |
The other bank was in the white mist. | На том берегу лежал белый туман. |
The grass was wet and cold as he knelt on the bank and dipped the canvas bucket into the stream. | Трава была мокрая и холодная. Ник стал на колени на берегу и забросил ведро в воду. |
It bellied and pulled held in the current. | Оно расправилось в воде и крепко натянуло веревку. |
The water was ice cold. | Вода была ледяная. |
Nick rinsed the bucket and carried it full up to the camp. | Ник сполоснул ведро, наполнил его до краев и понес в лагерь. |
Up away from the stream it was not so cold. | Повыше над рекой было не так холодно. |
Nick drove another big nail and hung up the bucket full of water. | Ник вбил в дерево еще один большой гвоздь и подвесил ведро с водой. |
He dipped the coffee pot half full, put some more chips under the grill onto the fire and put the pot oil. | Он до половины наполнил кофейник, подбросил щепок в костер и поставил кофейник на решетку. |
He could not remember which way he made coffee. | Он не мог припомнить, как он раньше варил кофе. |
He could remember an argument about it with Hopkins, but not which side he had taken. | Помнил только, что однажды поспорил из-за этого с Хопкинсом, но позабыл, какой способ он тогда защищал. |
He decided to bring it to a boil. | Он решил вскипятить кофе. |
He remembered now that was Hopkins's way. | И тут же вспомнил, что это как раз и есть способ Хопкинса. |
He had once argued about everything with Hopkins. | Когда-то они готовы были спорить обо всем на свете. |
While he waited for the coffee to boil, he opened a small can of apricots. | Поджидая, пока кофе закипит, он открыл небольшую банку с абрикосовым компотом. |
He liked to open cans. | Ему нравилось открывать банки. |
He emptied the can of apricots out into a tin cup. | Он опорожнил банку в оловянную чашку. |
While he watched the coffee on the fire, he drank the juice syrup of the apricots, carefully at first to keep from spilling, then meditatively, sucking the apricots down. | Поглядывая на кофейник, Ник сначала выпил абрикосовый сок, очень осторожно, стараясь не пролить, а потом неторопливо стал подбирать уже самые фрукты. |
They were better than fresh apricots. | Они были вкуснее, чем свежие абрикосы. |
The coffee boiled as he watched. | Кофейник тем временем вскипел. |
The lid came up and coffee and grounds ran down the side of the pot. | Крышка приподнялась, и кофе, вместе с гущей, потек по кофейнику. |
Nick took it off the grill. | Ник снял кофейник с решетки. |
It was a triumph for Hopkins. | Хопкинс мог торжествовать. |
He put sugar in the empty apricot cup and poured some of the coffee out to cool. | Ник положил сахару в пустую чашку, из которой только что пил компот, и налил в нее немного кофе, чтоб остыл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать