Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							полную версию книги (целиком) без сокращений. 
							Жанр: Классическая проза. 
							Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Рассказ Эрнеста Хэмингуэя о человеке, природе и рыбалке.					
					
					На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
							На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Хемингуэй		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| He came out, crawling under the cheesecloth. | Он выполз из палатки, приподняв кисею. | 
| It was quite dark outside. | В лесу уже стемнело. | 
| It was lighter in the tent. | В палатке было светлей. | 
| Nick went over to the pack and found, with his fingers, a long nail in a paper sack of nails, in the bottom of the pack. | Ник подошел к мешку, ощупью отыскал бумажный пакет с гвоздями и со дна пакета достал длинный гвоздь. | 
| He drove it into the pine tree, holding it close and hitting it gently with the flat of the ax. | Он вбил его в ствол сосны, придерживая пальцами и тихонько ударяя обухом топора. | 
| He hung the pack up on the nail. | На гвоздь он повесил мешок. | 
| All his supplies were in the pack. | В мешке были все его припасы. | 
| They were off the ground and sheltered now. | Теперь они подвешены высоко и будут в сохранности. | 
| Nick was hungry. | Ник был голоден. | 
| He did not believe he had ever been hungrier. | Ему казалось, что никогда в жизни он не бывал так голоден. | 
| He opened and emptied a can at pork and beans and a can of spaghetti into the frying pan. | Он открыл две банки с консервами - одну со свининой и бобами, другую с макаронами - и выложил все это на сковородку. | 
| "I've got a right to eat this kind of stuff, if I'm willing to carry it," Nick said. | - Я имею право это есть, раз притащил на себе,-сказал Ник. | 
| His voice sounded strange in the darkening woods. | Голос его странно прозвучал среди леса, в сгущающейся темноте. | 
| He did not speak again. | Больше он не говорил вслух. | 
| He started a fire with some chunks of pine he got with the ax from a stump. | Он развел костер из сосновых щепок, которые отколол топором от пня. | 
| Over the fire he stuck a wire grill, pushing the tour legs down into the ground with his boot. | Над костром он поставил жаровню, каблуком заколотив в землю все четыре ножки. | 
| Nick put the frying pan and a can of spaghetti on the grill over the flames. | На решетку над огнем он поставил сковороду. | 
| He was hungrier. | Ему еще больше захотелось есть. | 
| The beans and spaghetti warmed. | Бобы и макароны разогрелись. | 
| Nick stirred them and mixed them together. | Ник перемешал их. | 
| They began to bubble, making little bubbles that rose with difficulty to the surface. | Они начинали кипеть, на них появлялись маленькие пузырьки, с трудом поднимавшиеся на поверхность. | 
| There was a good smell. | Кушанье приятно запахло. | 
| Nick got out a bottle of tomato ketchup and cut four slices of bread. | Ник достал бутылку с томатным соусом и отрезал четыре ломтика хлеба. | 
| The little bubbles were coming faster now. | Пузырьки вскакивали все чаще. | 
| Nick sat down beside the fire and lifted the frying pan off. | Ник уселся возле костра и снял с огня сковородку. | 
| He poured about half the contents out into the tin plate. | Половину кушанья он вылил на оловянную тарелку. | 
| It spread slowly on the plate. | Оно медленно разлилось по тарелке. | 
| Nick knew it was too hot. | Ник знал, что оно еще слишком горячее. | 
| He poured on some tomato ketchup. | Он подлил на тарелку немного томатного соуса. | 
| He knew the beans and spaghetti were still too hot. | Он знал, что бобы и макароны и сейчас еще слишком горячие. | 
| He looked at the fire, then at the tent; he was not going to spoil it all by burning his tongue. | Он поглядел на огонь, потом на палатку; он вовсе не намеревался обжигать язык и портить себе все удовольствие. | 
| For years he had never enjoyed fried bananas because he had never been able to wait for them to cool. | Он никогда, например, не мог с удовольствием поесть жареных бананов, потому что у него не хватало терпенья дождаться, пока они остынут. | 
| His tongue was very sensitive. | Язык у него очень чувствителен к горячему. | 
| He was very hungry. | Ник был очень голоден. | 
| Across the river in the swamp, in the almost dark, he saw a mist rising. | Он увидел, что за рекой, над болотом, где уже почти стемнело, поднимается туман. | 
| He looked at the tent once more. | Он опять поглядел на палатку. | 
| All right. | Ну, теперь можно. | 
| He took a full spoonful from the plate. | Он зачерпнул ложкой с тарелки. | 
| "Chrise," Nick said, "Geezus Chrise," he said happily. | - Ах, черт! - сказал Ник.- Ах, черт побери! - сказал он с наслаждением. | 
| He ate the whole plateful before he remembered the bread. | Он съел полную тарелку и даже не вспомнил о хлебе. | 
| Nick finished the second plateful with the bread, mopping the plate shiny. | Вторую порцию он съел с хлебом и дочиста вытер коркой тарелку. | 
| He had not eaten since a cup of coffee and a ham sandwich in the station restaurant at St. Ignace. | С самого утра он ничего не ел, кроме кофе и сандвича с ветчиной на вокзале в Сент-Игнесе. | 
| It had been a very fine experience. | Все вместе было очень приятно. | 
| He had been that hungry before, but had not been able to stand it. | Замечательное ощущение. Ему и раньше случалось бывать очень голодным, но тогда не удавалось утолить голод. | 
| He could have made camp hours before if he had wanted to. | Он мог бы уже давно разбить лагерь, если бы захотел. | 
| There were plenty of good places to camp on the river. | На реке было сколько угодно хороших мест. | 
| But this was good. | Но так лучше. | 
| Nick tucked two big chips of pine under the grill. | Ник подбросил в костер две большие сосновые щепки. | 
| The fire flared up. | Огонь запылал сильнее. | 
| He had forgotten to get water for the coffee. | Ник вспомнил, что не принес воды для кофе. | 
| Out of the pack he got a folding canvas bucket and walked down the hill, across the edge of the meadow, to the stream. | Он достал из мешка брезентовое ведро и по склону холма, а потом краем луга спустился к реке. | 
| The other bank was in the white mist. | На том берегу лежал белый туман. | 
| The grass was wet and cold as he knelt on the bank and dipped the canvas bucket into the stream. | Трава была мокрая и холодная. Ник стал на колени на берегу и забросил ведро в воду. | 
| It bellied and pulled held in the current. | Оно расправилось в воде и крепко натянуло веревку. | 
| The water was ice cold. | Вода была ледяная. | 
| Nick rinsed the bucket and carried it full up to the camp. | Ник сполоснул ведро, наполнил его до краев и понес в лагерь. | 
| Up away from the stream it was not so cold. | Повыше над рекой было не так холодно. | 
| Nick drove another big nail and hung up the bucket full of water. | Ник вбил в дерево еще один большой гвоздь и подвесил ведро с водой. | 
| He dipped the coffee pot half full, put some more chips under the grill onto the fire and put the pot oil. | Он до половины наполнил кофейник, подбросил щепок в костер и поставил кофейник на решетку. | 
| He could not remember which way he made coffee. | Он не мог припомнить, как он раньше варил кофе. | 
| He could remember an argument about it with Hopkins, but not which side he had taken. | Помнил только, что однажды поспорил из-за этого с Хопкинсом, но позабыл, какой способ он тогда защищал. | 
| He decided to bring it to a boil. | Он решил вскипятить кофе. | 
| He remembered now that was Hopkins's way. | И тут же вспомнил, что это как раз и есть способ Хопкинса. | 
| He had once argued about everything with Hopkins. | Когда-то они готовы были спорить обо всем на свете. | 
| While he waited for the coffee to boil, he opened a small can of apricots. | Поджидая, пока кофе закипит, он открыл небольшую банку с абрикосовым компотом. | 
| He liked to open cans. | Ему нравилось открывать банки. | 
| He emptied the can of apricots out into a tin cup. | Он опорожнил банку в оловянную чашку. | 
| While he watched the coffee on the fire, he drank the juice syrup of the apricots, carefully at first to keep from spilling, then meditatively, sucking the apricots down. | Поглядывая на кофейник, Ник сначала выпил абрикосовый сок, очень осторожно, стараясь не пролить, а потом неторопливо стал подбирать уже самые фрукты. | 
| They were better than fresh apricots. | Они были вкуснее, чем свежие абрикосы. | 
| The coffee boiled as he watched. | Кофейник тем временем вскипел. | 
| The lid came up and coffee and grounds ran down the side of the pot. | Крышка приподнялась, и кофе, вместе с гущей, потек по кофейнику. | 
| Nick took it off the grill. | Ник снял кофейник с решетки. | 
| It was a triumph for Hopkins. | Хопкинс мог торжествовать. | 
| He put sugar in the empty apricot cup and poured some of the coffee out to cool. | Ник положил сахару в пустую чашку, из которой только что пил компот, и налил в нее немного кофе, чтоб остыл. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							 
	
							 
				
											