Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Эрнеста Хэмингуэя о человеке, природе и рыбалке.

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He came out, crawling under the cheesecloth. Он выполз из палатки, приподняв кисею.
It was quite dark outside. В лесу уже стемнело.
It was lighter in the tent. В палатке было светлей.
Nick went over to the pack and found, with his fingers, a long nail in a paper sack of nails, in the bottom of the pack. Ник подошел к мешку, ощупью отыскал бумажный пакет с гвоздями и со дна пакета достал длинный гвоздь.
He drove it into the pine tree, holding it close and hitting it gently with the flat of the ax. Он вбил его в ствол сосны, придерживая пальцами и тихонько ударяя обухом топора.
He hung the pack up on the nail. На гвоздь он повесил мешок.
All his supplies were in the pack. В мешке были все его припасы.
They were off the ground and sheltered now. Теперь они подвешены высоко и будут в сохранности.
Nick was hungry. Ник был голоден.
He did not believe he had ever been hungrier. Ему казалось, что никогда в жизни он не бывал так голоден.
He opened and emptied a can at pork and beans and a can of spaghetti into the frying pan. Он открыл две банки с консервами - одну со свининой и бобами, другую с макаронами - и выложил все это на сковородку.
"I've got a right to eat this kind of stuff, if I'm willing to carry it," Nick said. - Я имею право это есть, раз притащил на себе,-сказал Ник.
His voice sounded strange in the darkening woods. Голос его странно прозвучал среди леса, в сгущающейся темноте.
He did not speak again. Больше он не говорил вслух.
He started a fire with some chunks of pine he got with the ax from a stump. Он развел костер из сосновых щепок, которые отколол топором от пня.
Over the fire he stuck a wire grill, pushing the tour legs down into the ground with his boot. Над костром он поставил жаровню, каблуком заколотив в землю все четыре ножки.
Nick put the frying pan and a can of spaghetti on the grill over the flames. На решетку над огнем он поставил сковороду.
He was hungrier. Ему еще больше захотелось есть.
The beans and spaghetti warmed. Бобы и макароны разогрелись.
Nick stirred them and mixed them together. Ник перемешал их.
They began to bubble, making little bubbles that rose with difficulty to the surface. Они начинали кипеть, на них появлялись маленькие пузырьки, с трудом поднимавшиеся на поверхность.
There was a good smell. Кушанье приятно запахло.
Nick got out a bottle of tomato ketchup and cut four slices of bread. Ник достал бутылку с томатным соусом и отрезал четыре ломтика хлеба.
The little bubbles were coming faster now. Пузырьки вскакивали все чаще.
Nick sat down beside the fire and lifted the frying pan off. Ник уселся возле костра и снял с огня сковородку.
He poured about half the contents out into the tin plate. Половину кушанья он вылил на оловянную тарелку.
It spread slowly on the plate. Оно медленно разлилось по тарелке.
Nick knew it was too hot. Ник знал, что оно еще слишком горячее.
He poured on some tomato ketchup. Он подлил на тарелку немного томатного соуса.
He knew the beans and spaghetti were still too hot. Он знал, что бобы и макароны и сейчас еще слишком горячие.
He looked at the fire, then at the tent; he was not going to spoil it all by burning his tongue. Он поглядел на огонь, потом на палатку; он вовсе не намеревался обжигать язык и портить себе все удовольствие.
For years he had never enjoyed fried bananas because he had never been able to wait for them to cool. Он никогда, например, не мог с удовольствием поесть жареных бананов, потому что у него не хватало терпенья дождаться, пока они остынут.
His tongue was very sensitive. Язык у него очень чувствителен к горячему.
He was very hungry. Ник был очень голоден.
Across the river in the swamp, in the almost dark, he saw a mist rising. Он увидел, что за рекой, над болотом, где уже почти стемнело, поднимается туман.
He looked at the tent once more. Он опять поглядел на палатку.
All right. Ну, теперь можно.
He took a full spoonful from the plate. Он зачерпнул ложкой с тарелки.
"Chrise," Nick said, "Geezus Chrise," he said happily. - Ах, черт! - сказал Ник.- Ах, черт побери! - сказал он с наслаждением.
He ate the whole plateful before he remembered the bread. Он съел полную тарелку и даже не вспомнил о хлебе.
Nick finished the second plateful with the bread, mopping the plate shiny. Вторую порцию он съел с хлебом и дочиста вытер коркой тарелку.
He had not eaten since a cup of coffee and a ham sandwich in the station restaurant at St. Ignace. С самого утра он ничего не ел, кроме кофе и сандвича с ветчиной на вокзале в Сент-Игнесе.
It had been a very fine experience. Все вместе было очень приятно.
He had been that hungry before, but had not been able to stand it. Замечательное ощущение. Ему и раньше случалось бывать очень голодным, но тогда не удавалось утолить голод.
He could have made camp hours before if he had wanted to. Он мог бы уже давно разбить лагерь, если бы захотел.
There were plenty of good places to camp on the river. На реке было сколько угодно хороших мест.
But this was good. Но так лучше.
Nick tucked two big chips of pine under the grill. Ник подбросил в костер две большие сосновые щепки.
The fire flared up. Огонь запылал сильнее.
He had forgotten to get water for the coffee. Ник вспомнил, что не принес воды для кофе.
Out of the pack he got a folding canvas bucket and walked down the hill, across the edge of the meadow, to the stream. Он достал из мешка брезентовое ведро и по склону холма, а потом краем луга спустился к реке.
The other bank was in the white mist. На том берегу лежал белый туман.
The grass was wet and cold as he knelt on the bank and dipped the canvas bucket into the stream. Трава была мокрая и холодная. Ник стал на колени на берегу и забросил ведро в воду.
It bellied and pulled held in the current. Оно расправилось в воде и крепко натянуло веревку.
The water was ice cold. Вода была ледяная.
Nick rinsed the bucket and carried it full up to the camp. Ник сполоснул ведро, наполнил его до краев и понес в лагерь.
Up away from the stream it was not so cold. Повыше над рекой было не так холодно.
Nick drove another big nail and hung up the bucket full of water. Ник вбил в дерево еще один большой гвоздь и подвесил ведро с водой.
He dipped the coffee pot half full, put some more chips under the grill onto the fire and put the pot oil. Он до половины наполнил кофейник, подбросил щепок в костер и поставил кофейник на решетку.
He could not remember which way he made coffee. Он не мог припомнить, как он раньше варил кофе.
He could remember an argument about it with Hopkins, but not which side he had taken. Помнил только, что однажды поспорил из-за этого с Хопкинсом, но позабыл, какой способ он тогда защищал.
He decided to bring it to a boil. Он решил вскипятить кофе.
He remembered now that was Hopkins's way. И тут же вспомнил, что это как раз и есть способ Хопкинса.
He had once argued about everything with Hopkins. Когда-то они готовы были спорить обо всем на свете.
While he waited for the coffee to boil, he opened a small can of apricots. Поджидая, пока кофе закипит, он открыл небольшую банку с абрикосовым компотом.
He liked to open cans. Ему нравилось открывать банки.
He emptied the can of apricots out into a tin cup. Он опорожнил банку в оловянную чашку.
While he watched the coffee on the fire, he drank the juice syrup of the apricots, carefully at first to keep from spilling, then meditatively, sucking the apricots down. Поглядывая на кофейник, Ник сначала выпил абрикосовый сок, очень осторожно, стараясь не пролить, а потом неторопливо стал подбирать уже самые фрукты.
They were better than fresh apricots. Они были вкуснее, чем свежие абрикосы.
The coffee boiled as he watched. Кофейник тем временем вскипел.
The lid came up and coffee and grounds ran down the side of the pot. Крышка приподнялась, и кофе, вместе с гущей, потек по кофейнику.
Nick took it off the grill. Ник снял кофейник с решетки.
It was a triumph for Hopkins. Хопкинс мог торжествовать.
He put sugar in the empty apricot cup and poured some of the coffee out to cool. Ник положил сахару в пустую чашку, из которой только что пил компот, и налил в нее немного кофе, чтоб остыл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x