Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Эрнеста Хэмингуэя о человеке, природе и рыбалке.

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was the over-lapping of the pine needle floor, extending out beyond the width of the high branches. Ее покрывал ковер из сосновых игл, выдвинувшийся здесь за пределы леса.
The trees had grown tall and the branches moved high, leaving in the sun this bare space they had once covered with shadow. Деревья выросли, и ветки передвинулись выше, и те места, на которые раньше падала от них тень, теперь оказались открытыми.
Sharp at the edge of this extension of the forest floor commenced the sweet fern. На небольшом расстоянии от деревьев эта лесная почва сразу кончалась, и дальше шли заросли дрока.
Nick slipped off his pack and lay down in the shade. Ник сбросил мешок и прилег в тени.
He lay on his back and looked up into the pine trees. Он лежал на спине и глядел вверх сквозь ветки.
His neck and back and the small of his back rested as he stretched. Он вытянулся на земле, и плечи, спина и поясница у него отдыхали.
The earth felt good against his back. Приятно было чувствовать спиной землю.
He looked up at the sky, through the branches, and then shut his eyes. Он поглядел на небо между ветвями потом закрыл глаза.
He opened them and looked up again. Потом снова открыл и поглядел вверх.
There was a wind high up in the branches. Высоко в ветвях был ветер.
He shut his eyes again and went to sleep. Он опять закрыл глаза и заснул.
Nick woke stiff and cramped. Ник проснулся с ломотой и болью в теле.
The sun was nearly down. Солнце уже почти село.
His pack was heavy and the straps painful as he lifted it on. Мешок показался ему тяжелым, и ремни резали плечи.
He leaned over with the pack on and picked up the leather rod-case and started out from the pine trees across the sweet fern swale, toward the river. Он нагнулся с мешком на спине, поднял чехол с удочками и пошел через заросли дрока по направлению к реке.
He knew it could not be more than a mile. Он знал, что до реки не больше мили.
He came down a hillside covered with stumps into a meadow. По склону, усеянному пнями, он спустился на луг.
At the edge of the meadow flowed the river. За лугом открылась река.
Nick was glad to get to the river. Ник был доволен, что добрался до нее.
He walked upstream through the meadow. Он пошел лугом вдоль реки, вверх по течению.
His trousers were soaked with the dew as he walked. Брюки у него намокли от росы.
After the hot day, the dew halt come quickly and heavily. После жаркого дня выпала ранняя и обильная роса.
The river made no sound. Река не шумела.
It was too fast and smooth. У нее было слишком ровное и быстрое течение.
At the edge of the meadow, before he mounted to a piece of high ground to make camp, Nick looked down the river at the trout rising. На краю луга, прежде чем искать высокого места для ночлега. Ник остановился и посмотрел на реку.
They were rising to insects come from the swamp on the other side of the stream when the sun went down. Форели поднимались на поверхность воды в погоне за насекомыми, которые после захода солнца стали появляться из болота за рекой.
The trout jumped out of water to take them. В погоне за ними форели выпрыгивали из воды.
While Nick walked through the little stretch of meadow alongside the stream, trout had jumped high out of water. Пока Ник шел по лугу вдоль реки, форели то и дело выпрыгивали из воды.
Now as he looked down the river, the insects must be settling on the surface, for the trout were feeding steadily all down the stream. Теперь все насекомые, должно быть, опустились на воду, потому что форели ловили их прямо на поверхности.
As far down the long stretch as he could see, the trout were rising, making circles all down the surface of the water, as though it were starting to rain. Повсюду на реке, сколько мог охватить взгляд, форели поднимались из глубины, и по воде всюду шли круги, как будто начинался дождь.
The ground rose, wooded and sandy, to overlook the meadow, the stretch of river and the swamp. Ник поднялся по склону, песчаному и лесистому, откуда виден был луг, полоска реки и болото.
Nick dropped his pack and rod case and looked for a level piece of ground. Ник сбросил мешок, положил на землю чехол с удочками и огляделся, отыскивая ровное место.
He was very hungry and he wanted to make his camp before he cooked. Он был очень голоден, но хотел разбить лагерь раньше, чем приниматься за стряпню.
Between two jack pines, the ground was quite level. Ровное место нашлось между двумя соснами.
He took the ax out of the pack and chopped out two projecting roots. Ник достал из мешка топор и срубил два торчавших из земли корня.
That leveled a piece of ground large enough to sleep on. Получилась ровная площадка, достаточно большая, чтобы на ней устроиться на ночлег.
He smoothed out the sandy soil with his hand and pulled all the sweet fern bushes by their roots. Ник ладонями разровнял песок и повыдергал дрок вместе с корнями.
His hands smelled good from the sweet fern. Руки стали приятно пахнуть дроком.
He smoothed the uprooted earth. Взрытую землю он снова разровнял.
He did not want anything making lumps under the blankets. Он не хотел, чтобы у него были бугры в постели.
When he had the ground smooth, he spread his blankets. Выровняв землю, он расстелил три одеяла.
One he folded double, next to the ground. Одно он сложил вдвое и постелил прямо на землю.
The other two he spread on top. Два других постелил сверху.
With the ax he slit off a bright slab of pine from one of the stumps and split it into pegs for the tent. От одного из пней он отколол блестящий сосновый горбыль и расщепил его на колышки для палатки.
He wanted them long and solid to hold in the ground. Он сделал их прочными и длинными, чтобы они крепко держались в земле.
With the tent unpacked and spread on the ground, the pack, leaning against a jack pine, looked much smaller. Когда он вынул палатку и расстелил ее на земле, мешок, прислоненный к сосновому стволу, стал совсем маленьким.
Nick tied the rope that served the tent for a ridgepole to the trunk of one of the pine trees and pulled the tent up off the ground with the other end of the rope and tied it to the other pine. К стволу одной сосны Ник привязал веревку, поддерживающую верх палатки, потом натянул ее, поддернув таким образом палатку кверху, и конец веревки обмотал вокруг другой сосны.
The tent hung on the rope like a canvas blanket on a clothesline. Теперь палатка висела на веревке, как простыня, повешенная для просушки.
Nick poked a pole he had cut up under the back peak of the canvas and then made it a tent by pegging out the sides. Шестом, который Ник вырезал еще раньше, он подпер задний угол палатки и затем колышками закрепил бока.
He pegged the sides out taut and drove the pegs deep, hitting them down into the ground with the flat of the ax until the rope loops were buried and the canvas was drum tight. Он туго натянул края и глубоко вогнал колышки в землю, заколачивая их обухом топора, так что веревочные петли совсем скрылись в земле, а парусина стала тугая, как барабан.
Across the open mouth of the tent Nick fixed cheesecloth to keep out mosquitoes. Открытую сторону палатки Ник затянул кисеей, чтобы комары не забрались внутрь.
He crawled inside under the mosquito bar with various things from the pack to put at the head of the bed under the slant of the canvas. Захватив из мешка кое-какие вещи, которые можно было положить под изголовье. Ник приподнял кисею и заполз в палатку.
Inside the tent the light came through the brown canvas. Сквозь коричневую парусину в палатку проникал свет.
It smelled pleasantly of canvas. Приятно пахло парусиной.
Already there was something mysterious and homelike. В палатке было таинственно и уютно.
Nick was happy as he crawled inside the tent. Ник почувствовал себя счастливым, когда забрался в палатку.
He had not been unhappy all day. Он и весь день не чувствовал себя несчастным.
This was different though. Но сейчас было иначе.
Now things were done. Теперь все было сделано.
There had been this to do. Днем вот это - устройство лагеря - было впереди.
Now it was done. А теперь это сделано.
It had been a hard trip. Переход был тяжелый.
He was very tired. Он очень устал.
That was done. И он все сделал.
He had made his camp. Он разбил палатку.
He was settled. Он устроился.
Nothing could touch him. Теперь ему ничего не страшно.
It was a good place to camp. Это хорошее место для стоянки.
He was there, in the good place. И он нашел это хорошее место.
He was in his home where he had made it. Он теперь был у себя, в доме, который сам себе сделал, на том месте, которое сам выбрал.
Now he was hungry. Теперь можно было поесть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x