Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Эрнеста Хэмингуэя о человеке, природе и рыбалке.

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rushing, the current sucked against his legs. Вода бурлила вокруг его ног.
Where he stepped in, the water was over his knees. Там, где он вошел в реку, вода была выше колен.
He waded with the current. Он побрел по течению.
The gravel slipped under his shoes. Ноги скользили по гравию.
He looked down at the swirl of water below each leg and tipped up the bottle to get a grasshopper. Он глянул вниз, в водовороты, крутившиеся вокруг его ног, и встряхнул бутылку, чтобы достать кузнечика.
The first grasshopper gave a jump in the neck of the bottle and went out into the water. Первый кузнечик, выбравшись из горлышка, одним прыжком выскочил из бутылки и упал в воду.
He was sucked under in the whirl by Nick's right leg and came to the surface a little way down stream. Его сейчас же засосало водоворотом возле правой ноги Ника, потом он выплыл немного ниже по течению.
He floated rapidly, kicking. Он быстро плыл, барахтаясь.
In a quick circle, breaking the smooth surface of the water, he disappeared. Внезапно на гладкой поверхности воды появился круг, и кузнечик исчез.
A trout had taken him. Его поймала форель.
Another hopper poked his face out of the bottle. Другой кузнечик высунул голову из горлышка бутылки.
His antennas wavered. Он поводил усиками.
He was getting his front legs out of the bottle to jump. Nick took him by the head and held him while he threaded the slim hook under his chin, down through his thorax and into the last segments of his abdomen. Он карабкался по горлышку бутылки, готовясь прыгнуть Ник ухватил его за голову и, крепко держа, стал насаживать на крючок, он воткнул ему крючок под челюсти и дальше, сквозь головогрудь, до самого последнего сегмента брюшка.
The grasshopper took hold of the hook with his front feet, spitting tobacco juice on it. Кузнечик обхватил крючок передними ногами и выпустил на него табачного цвета сок.
Nick dropped him into the water. Ник забросил его в воду.
Holding the rod in his right hand he let out line against the pull of the grasshopper in the current. Держа спиннинг в правой руке, он повел лесу против течения.
He stripped off line from the reel with his left hand and let it run free. Левой рукой он снял лесу с катушки и пустил ее свободно.
He could see the hopper in the little waves of the current. Кузнечик был еще виден среди мелкой ряби.
It went out of sight. Потом скрылся из виду.
There was a tug on the line. Вдруг леса натянулась.
Nick pulled against the taut line. Ник стал выбирать ее.
It was his first strike. В первый раз клюнуло.
Holding the now living rod across the current, he hauled in the line with his left hand. Держа ожившую теперь удочку поперек течения, он подтягивал лесу левой рукой.
The rod bent in jerks, the trout pulling against the current. Удилище то и дело сгибалось, когда форель дергала лесу.
Nick knew it was a small one. Ник чувствовал, что это небольшая форель.
He lifted the rod straight up in the air. Он поставил удилище стоймя.
It bowed with the pull. Оно согнулось.
He saw the trout in the water jerking with his head and body against the shifting tangent of the line in the stream. Он увидел в воде форель, дергавшуюся головой и всем телом; наклонная черта лесы в воде постепенно выпрямлялась.
Nick took the line in his left hand and pulled the trout, thumping tiredly against the current, to the surface. Ник перехватил лесу левой рукой и вытащил на поверхность устало бившуюся форель.
His back was mottled the clear, water-over-gravel color, his side flashing in the sun. Спина у нее была пятнистая, светло-серая, такого же цвета, как просвечивающий сквозь воду гравий, бока сверкнули на солнце.
The rod under his right arm, Nick stooped, dipping his right hand into the current. Зажав удочку под мышкой, Ник нагнулся и окунул правую руку в воду.
He held the trout, never still, with his moist right hand, while he unhooked the barb from his mouth, then dropped him back into the stream. Мокрой правой рукой он взял ни на минуту не перестававшую биться форель, вынул у нее крючок изо рта и пустил ее обратно в воду.
He hung unsteadily in the current, then settled to the bottom beside a stone. Мгновение форель висела в потоке, потом опустилась на дно возле камня.
Nick reached down his hand to touch him, his arm to the elbow under water. Ник протянул к ней руку, до локтя погрузив ее в воду.
The trout was steady in the moving stream resting on the gravel, beside a stone. Форель оставалась неподвижной в бегущей воде, лежала на дне, возле камня.
As Nick's fingers touched him, touched his smooth, cool, underwater feeling, he was gone, gone in a shadow across the bottom of the stream. Когда Ник пальцами коснулся ее гладкой спинки, он ощутил подводный холод ее кожи; форель исчезла, только тень ее скользнула по дну.
He's all right, Nick thought. He was only tired. "Ничего. Обойдется,- подумал Ник.- Просто она устала".
He had wet his hand before he touched the trout, so he would not disturb the delicate mucus that covered him. Он смочил руку, прежде чем взять форель, чтобы не повредить одевавший ее нежный слизевой покров.
If a trout was touched with a dry hand, a white fungus attacked the unprotected spot. Если тронуть ее сухой рукой, на пораженном месте развивается белый паразитический грибок.
Years before when he had fished crowded streams, with fly fishermen ahead of him and behind him, Nick had again and again come on dead trout furry with white fungus, drilled against a rock, or floating belly up in some pool. Раньше, когда Ник ловил форелей на реках, где бывало много народу и, случалось, впереди него и позади шли другие рыболовы, ему постоянно попадались дохлые форели, все в белом пуху, прибитые течением к камню или плавающие брюхом вверх в тихой заводи.
Nick did not like to fish with other men on the river. Ник не любил, когда на реке были другие рыболовы.
Unless they were of your party, they spoiled it. Если они не принадлежат к вашей компании, они портят все удовольствие.
He wallowed down the steam, above his knees in the current, through the fifty yards of shallow water above the pile of logs that crossed the stream. Он побрел дальше по течению, по колено в воде, по мелководью, занимавшему участок шагов в пятьдесят длиной, выше коряг, торчавших поперек реки.
He did not rebait his hook and held it in his hand as he waded. He was certain he could catch small trout in the shallows, but he did not want them. Он держал крючок в руке, но не стал насаживать на него новой приманки На отмелях можно наловить мелкой форели, но она Ника не интересовала.
There would be no big trout in the shallows this time of day. А крупной форели в этот час дня не бывает на мелководье.
Now the water deepened up his thighs sharply and coldly. Ahead was the smooth dammed-back flood of water above the logs. Теперь вода доходила ему до бедер, холодная, обжигающая, и прямо перед ним была заводь, запруженная корягами.
The water was smooth and dark; on the left, the lower edge of the meadow; on the right the swamp. Вода была гладкая и темная; налево - нижний край луга, направо - болото.
Nick leaned back against the current and took a hopper from the bottle. Ник откинулся назад, навстречу течению, и достал кузнечика из бутылки.
He threaded the hopper on the hook and spat on him for good luck. Он насадил его на крючок и плюнул на него, на счастье.
Then he pulled several yards of line from the reel and tossed the hopper out ahead onto the fast, dark water. Затем он размотал несколько ярдов лесы с катушки и забросил кузнечика далеко вперед, в быструю темную воду.
It floated down towards the logs, then the weight of the line pulled the bait under the surface. Nick held the rod in his right hand, letting the line run out through his fingers. Кузнечик поплыл к корягам, потом от тяжести лесы ушел под воду Ник держал удилище в правой руке, пропуская лесу между пальцами.
There was a long tug. Лесу сильно дернуло.
Nick struck and the rod came alive and dangerous, bent double, the line tightening, coming out of water, tightening, all in a heavy, dangerous, steady pull. Ник подсек, и удилище поднялось, напряженное, словно живое, согнутое пополам, готовое сломиться, и леса натянулась, выходя из воды; она натягивалась все сильней, все напряженней.
Nick felt the moment when the leader would break if the strain increased and let the line go. Ник почувствовал, что еще секунда - и поводок оборвется; он отпустил лесу.
The reel ratcheted into a mechanical shriek as the line went out in a rush. Катушка завертелась с визгом, когда леса начала стремительно разматываться.
Too fast. Слишком быстро.
Nick could not check it, the line rushing out, the reel note rising as the line ran out. Ник не успевал следить за лесой, леса слетала с катушки, визг становился все пронзительней.
With the core of the reel showing, his heart feeling stopped with the excitement, leaning back against the current that mounted icily his thighs, Nick thumbed the reel hard with his left hand. Катушка обнажилась. Сердце у Ника, казалось, перестало биться от волнения. Откинувшись назад в ледяной воде, доходившей ему до бедер. Ник крепко прихватил катушку левой рукой.
It was awkward getting his thumb inside the fly reel frame. Большой палец с трудом влезал в отверстие катушки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x