Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Эрнеста Хэмингуэя о человеке, природе и рыбалке.
На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was getting hot, the sun hot on the back of his neck. | Становилось жарко, солнце жгло ему затылок. |
Nick had one good trout. | Одну хорошую форель он уже поймал. |
He did not care about getting many trout. | Много ему и не нужно. |
Now the stream was shallow and wide. | Река стала широкой и мелкой. |
There were trees along both banks. | По обоим берегам росли деревья. |
The trees of the left bank made short shadows on the current in the forenoon sun. | На левом берегу деревья под утренним солнцем отбрасывали на воду короткие тени. |
Nick knew there were trout in each shadow. | Ник знал, что везде в тени есть форели. |
In the afternoon, after the sun had crossed toward the hills the trout would be in the cool shadows on the other side of the stream. | После полудня, когда солнце станет над холмами, форели перейдут в прохладную тень возле другого берега. |
The very biggest ones would lie up close to the bank. | Те, что покрупней, будут под самым берегом. |
You could always pick them up there on the Black. | На Блэк-Ривер всегда можно было их там найти. |
When the sun was down they all moved out into the current. | Когда же солнце садилось, они выходили на середину реки. |
Just when the sun made the water blinding in the glare before it went down, you were liable to strike a big trout anywhere in the current. | Как раз когда солнце заливало реку слепящим блеском, форели хорошо ловились повсюду. |
It was almost impossible to fish then, the surface of the water was blinding as a mirror in the sun. | Но ловить их в этот час было почти невозможно: поверхность реки слепила, как зеркало на солнце. |
Of course, you could fish upstream, but in a stream like the Black, or this, you had to wallow against the current and in a deep place, the water piled up on you. | Конечно, можно было повернуться против течения, но на такой реке, как эта или Блэк-Ривер, брести против течения трудно, а в глубоких местах вода валит с ног. |
It was no fun to fish upstream in this much current. | Не так-то это просто на реках с быстрым течением. |
Nick moved along through the shallow stretch watching the balks for deep holes. | Ник пошел дальше по мелководью, вглядываясь, не окажется ли возле берега глубоких ям. |
A beech tree grew close beside the river, so that the branches hung down into the water. | На самом берегу рос бук, так близко к реке, что ветви его окунались в воду. |
The stream went back in under the leaves. | Вода крутилась вокруг листьев. |
There were always trout in a place like that. | В таких местах всегда водятся форели. |
Nick did not care about fishing that hole. | Нику не хотелось ловить в этой яме. |
He was sure he would get hooked in the branches. | Крючок наверняка зацепится за ветку. |
It looked deep though. | Однако на вид тут было очень глубоко. |
He dropped the grasshopper so the current took it under water, back in under the overhanging branch. | Он забросил кузнечика так, что он ушел под воду, его закружило течением и унесло под нависшие над водой ветви. |
The line pulled hard and Nick struck. | Леса сильно натянулась, и Ник подсек. |
The trout threshed heavily, half out of water in the leaves and branches. | Между ветвей и листьев тяжело плеснулась форель, наполовину выскочив из воды. |
The line was caught. | Конечно, крючок зацепился. |
Nick pulled hard and the trout was off. | Ник сильно дернул, и форель исчезла. |
He reeled in and holding the hook in his hand walked down the stream. | Ник смотал лесу и, держа крючок в руке, пошел вниз по течению. |
Ahead, close to the left bank, was a big log. | Впереди, под левым берегом, лежала большая коряга. |
Nick saw it was hollow, pointing up river the current entered it smoothly, only a little ripple spread each side of the log. | Ник видел, что в середине она пустая; вода не бурлила вокруг ее верхнего конца, а входила внутрь гладкой струей, только по бокам разбегалась мелкая рябь. |
The water was deepening. | Река становилась все глубже. |
The top of the hollow log was gray and dry. | Сверху коряга была серая и сухая. |
It was partly in the shadow. | Она была наполовину в тени. |
Nick took the cork out of the grasshopper bottle and a hopper clung to it. | Ник вынул затычку из бутылки вместе с уцепившимся за нее кузнечиком. |
He picked him off, hooked him and tossed him out. | Ник снял его, насадил на крючок и забросил в воду. |
He held the rod far out so that the hopper on the water moved into the current flowing into the hollow log. | Он вытянул удилище далеко вперед, так что кузнечика понесло течением прямо к коряге. |
Nick lowered the rod and the hopper floated in. | Ник нагнул удилище, и кузнечика затянуло внутрь. |
There was a heavy strike. | Лесу сильно дернуло. |
Nick swung the rod against the pull. | Ник потянул к себе удилище. |
It felt as though he were hooked into the log itself, except for the live feeling. | Можно было подумать. что крючок зацепился за корягу, если бы только не живая упругость удочки. |
He tried to force the fish out into the current. | Ник попробовал вывести рыбу на открытое место. |
It came, heavily. | Тащить ее было тяжело. |
The line went slack and Nick thought the trout was gone. | Вдруг леса ослабла, и Ник подумал, что форель сорвалась. |
Then he saw him, very near, in the current, shaking his head, trying to get the hook out. | Потом он увидел ее очень близко, в открытой воде; форель дергала головой, стараясь освободиться от крючка. |
His mouth was clamped shut. | Рот у нее был крепко сжат. |
He was fighting the hook in the clear flowing current. | Она изо всех сил боролась с крючком в светлой, быстро бегущей воде. |
Looping in the line with his left hand, Nick swung the rod to make the line taut and tried to lead the trout toward the net, but he was gone, out of sight, the line pumping. | Смотав лесу левой рукой, Ник поднял удилище, чтобы натянуть лесу, и попытался подвести форель к сачку, но она метнулась прочь, исчезла из виду, рывками натягивая лесу. |
Nick fought him against the current, letting him thump in the water against the spring of the rod. | Ник повел ее против течения, предоставив ей дергаться в воде, насколько позволяла упругость удилища. |
He shifted the rod to his left hand, worked the trout upstream, holding his weight, fighting on the rod, and then let him down into the net. | Он перенял удочку левой рукой, повел форель против течения - она не переставала бороться, всей своей тяжестью повисая на лесе,- и опустил ее в сачок. |
He lifted him clear of the water, a heavy half circle in the net, the net dripping, unhooked him and slid him into the sack. | Он поднял сачок из воды, форель висела в нем тяжелым полукольцом, из сетки бежала вода, он снял форель с крючка и опустил ее в мешок. |
He spread the mouth of the sack and looked down in at the two big trout alive in the water. | Он приоткрыл мешок и заглянул в него - на дне мешка трепетали в воде две большие форели. |
Through the deepening water, Nick waded over to the hollow log. | По все углублявшейся воде Ник побрел к пустой коряге. |
He took the sack off, over his head, the trout flopping as it came out of water, and hung it so the trout were deep in the water. | Он снял мешок через голову - форели забились, когда мешок поднялся из воды,- и повесил его на корягу так, чтобы форели были глубоко погружены в воду. |
Then he pulled himself up on the log and sat, the water from his trouser and boots running down into the stream. | Потом он залез на корягу и сел; вода с его брюк и башмаков стекала в реку. |
He laid his rod down moved along to the shady end of the log and took the sandwiches out of his pocket. | Он положил удочку, перебрался на затененный конец коряги и достал из кармана сандвичи. |
He dipped the sandwiches in the cold water. | Он окунул их в холодную воду. |
The current carried away the crumbs. | Крошки унесло течением. |
He ate the sandwiches and dipped his hat full of water to drink, the water running out through his hat just ahead of his drinking. | Он съел сандвичи и зачерпнул шляпой воды напиться; вода вытекала из шляпы чуть быстрей, чем он успевал пить. |
It was cool in the shade, sitting on the log. | В тени на коряге было прохладно. |
He took a cigarette out and struck a match to light it. | Ник достал папиросу и чиркнул спичкой по коряге. |
The match sunk into the gray wood, making a tiny furrow. | Спичка глубоко ушла в серое дерево, оставив в нем бороздку. |
Nick leaned over the side of the log, found a hard place and lit the match. | Ник перегнулся через корягу, отыскал твердое место и зажег спичку. |
He sat smoking and watching the river. | Он сидел, курил и смотрел на реку. |
Ahead the river narrowed and went into a swamp. | Впереди река сужалась и уходила в болото. |
The river became smooth and deep and the swamp looked solid with cedar trees, their trunks close together, their branches solid. | Вода становилась здесь гладкой и глубокой, и казалось, что болото сплошь поросло кедрами, так тесно стояли стволы и так густо сплетались ветви. |
It would not be possible to walk through a swamp like that. | По такому болоту не пройдешь. |
The branches grew so low. | Слишком низко растут ветви. |
You would have to keep almost level with the ground to move at all. You could not crash through the branches. | Пришлось бы ползти по земле, чтобы пробраться между ними. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать