Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Эрнеста Хэмингуэя о человеке, природе и рыбалке.

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was too hot to pour and he used his hat to hold the handle of the coffee pot. Кофе был очень горячий, и, наливая, Ник прихватил ручку кофейника своей шляпой.
He would not let it steep in the pot at all. Он не даст гуще осесть в кофейнике.
Not the first cup. По крайней мере, хоть первую чашку покрепче.
It should be straight. Пускай все будет по Хопкинсу, с начала до конца.
Hopkins deserved that. Хопкинс это заслужил.
Hop was a very serious coffee drinker. Хопкинс был знаток изготовления кофе, серьезный человек.
He was the most serious man Nick had ever known. Самый серьезный из всех, кого Ник знал.
Not heavy, serious. Это все было очень давно.
That was a long time ago Hopkins spoke without moving his lips. Хопкинс, когда разговаривал, не шевелил губами.
He had played polo. Он любил играть в поло.
He made millions of dollars in Texas. Он нажил миллионы в Техасе.
He had borrowed carfare to go to Chicago when the wire came that his first big well had come in. Когда пришла телеграмма, что на его участке забил фонтан, ему пришлось занять денег на билет до Чикаго.
He could have wired for money. That would have been too slow. Он мог бы телеграфировать, чтобы ему выслали денег, но это было бы слишком дорого.
They called Hop's girl the Blonde Venus. Его невесту прозвали "Белокурой Венерой".
Hop did not mind because she was not his real girl. Хоп не обижался, потому что она не была его настоящей невестой.
Hopkins said very confidently that none of them would make fun of his real girl. Как-то раз он сказал, что совершенно спокоен на этот счет,- над его настоящей невестой никто не посмел бы шутить.
He was right. Он был прав.
Hopkins went away when the telegram came. Потом пришла телеграмма, и он уехал.
That was on the Black River. Это случилось на Блэк-Ривер.
It took eight days for the telegram to reach him. Телеграмма шла восемь дней.
Hopkins gave away his 22-caliber Colt automatic pistol to Nick. Хопкинс подарил Нику свой кольт двадцать второго калибра.
He gave his camera to Bill, It was to remember him always by. Фотоаппарат он подарил Биллу. Это - затем, чтобы они его не забывали.
They were all going fishing again next summer. Будущим летом все они собирались на рыбную ловлю.
The Hop Head was rich. He would get a yacht and they would all cruise along the north shore of Lake Superior. Теперь, когда Хоп разбогател, он купит яхту, они будут плавать по Верхнему озеру вдоль северного берега.
He was excited but serious. При прощании Хоп был взволнован, но серьезен.
They said good-bye and all felt bad. Всем стало грустно.
It broke up the trip. С его отъездом экскурсия расстроилась.
They never saw Hopkins again. Больше они никогда не видели Хопкинса.
That was a long time ago on the Black River. Все это было очень давно, на Блэк-Ривер.
Nick drank the coffee, the coffee according to Hopkins. Ник выпил кофе, приготовленный по способу Хопкинса.
The coffee was bitter. Кофе оказался горьким.
Nick laughed. Ник засмеялся.
It made a good ending to the story. Недурная концовка для рассказа.
His mind was starting to work. Мысль его начала работать.
He knew he could choke it because he was tired enough. Он знал, что может ее остановить, потому что достаточно устал.
He spilled the coffee out of the pot and shook the grounds loose into the fire. Он вылил кофе из кофейника и вытряхнул гущу в костер.
He lit a cigarette and went inside the tent. Он закурил папиросу и заполз в палатку.
He took off his shoes and trousers, sitting on the blankets, rolled the shoes up inside the trousers for a pillow and got in between the blankets. Сидя на одеялах, он снял брюки и башмаки, завернул башмаки в брюки, подложил их под голову вместо подушки и забрался под одеяло.
Out through the front of the tent he watched the glow of the fire when the night wind blew. Через открытую сторону палатки он видел, как рдеют угли костра, когда их раздувает ночным ветром.
It was a quiet night. Ночь была тихая.
The swamp was perfectly quiet. На болоте было совершенно тихо.
Nick stretched under the blanket comfortably. Ник удобно растянулся под одеялом.
A mosquito hummed close to his ear. У самого его уха жужжал комар.
Nick sat up and lit a match. Ник сел и зажег спичку.
The mosquito was on the canvas, over his head Nick moved the match quickly up to it. The mosquito made a satisfactory hiss in the flame. Комар сидел на парусине у него над головой. Ник быстро поднес к нему спичку и с удовлетворением услышал, как комар зашипел на огне.
The match went out. Спичка погасла.
Nick lay down again under the blanket. Ник снова вытянулся под одеялом.
He turned on his side and shut his eyes. Он повернулся на бок и закрыл глаза.
He was sleepy. Ему хотелось спать.
He felt sleep coming. Он чувствовал, что засыпает.
He curled up under the blanket and went to sleep. Он свернулся под одеялом и заснул.
PART II НА БИГ-РИВЕР II
In the morning the sun was up and the tent was starting to get hot. Когда он проснулся, солнце было высоко, и палатка уже начала нагреваться.
Nick crawled out under the mosquito netting stretched across the mouth of the tent, to look at the morning. Ник вылез из-под сетки от комаров, которой был затянут вход в палатку, поглядеть, какое утро.
The grass was wet on his hands as he came out. Когда он вылезал, трава была мокрая на ощупь. Брюки и башмаки он держал в руках.
The sun was just up over the hill. Солнце только что поднялось над холмом.
There was the meadow, the river and the swamp. Кругом были луг, река, болото.
There were birch trees in the green of the swamp on the other side of the river. За рекой по краю болота росли березы.
The river was clear and smoothly fast in the early morning. Сейчас, ранним утром, река была светлая, гладкая, бежала быстро.
Down about two hundred yards were three logs all the way across the stream. Шагов на двести ниже по течению поперек реки торчали три коряги.
They made the water smooth and deep above them. Вода перекатывалась через них, гладкая и глубокая.
As Nick watched, a mink crossed the river on the logs and went into the swamp. Ник увидел, как выдра перешла по корягам через реку и скрылась в болоте.
Nick was excited. He was excited by the early morning and the river. Раннее утро и река радовали его.
He was really too hurried to eat breakfast, but he knew he must. Ему не терпелось отправиться в путь, хотя бы и без завтрака, но он знал, что позавтракать необходимо.
He built a little fire and put on the coffee pot. Он развел небольшой костер и поставил кофейник на огонь.
While the water was heating in the pot he took an empty bottle and went down over the edge of the high ground to the meadow. Пока вода нагревалась. Ник взял пустую бутылку и спустился к реке.
The meadow was wet with dew and Nick wanted to catch grasshoppers for bait before the sun dried the grass. Луг был мокрый от росы, и Ник хотел наловить кузнечиков для наживки раньше, чем солнце обсушит траву.
He found plenty of good grasshoppers. Он нашел много отличных кузнечиков.
They were at the base of the grass stems. Они сидели у корней травы.
Sometimes they clung to a grass stem. Некоторые сидели на стеблях.
They were cold and wet with the dew, and could not jump until the sun warmed them. Все были холодные и мокрые от росы и не могли прыгать, пока не обсохнут на солнце.
Nick picked them up, taking only the medium-sized brown ones, and put them into the bottle. Ник стал собирать их; он брал только коричневых, среднего размера и сажал в бутылку.
He turned over a log and just under the shelter of the edge were several hundred hoppers. Он перевернул поваленное дерево, и там, под прикрытием, кузнечики сидели сотнями.
It was a grasshopper lodging house. Здесь был их дом.
Nick put about fifty of the medium browns into the bottle. Ник набрал в бутылку не меньше пятидесяти штук коричневых, среднего размера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x