Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							полную версию книги (целиком) без сокращений. 
							Жанр: Классическая проза. 
							Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Рассказ Эрнеста Хэмингуэя о человеке, природе и рыбалке.					
					
					На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
							На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Хемингуэй		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| It was too hot to pour and he used his hat to hold the handle of the coffee pot. | Кофе был очень горячий, и, наливая, Ник прихватил ручку кофейника своей шляпой. | 
| He would not let it steep in the pot at all. | Он не даст гуще осесть в кофейнике. | 
| Not the first cup. | По крайней мере, хоть первую чашку покрепче. | 
| It should be straight. | Пускай все будет по Хопкинсу, с начала до конца. | 
| Hopkins deserved that. | Хопкинс это заслужил. | 
| Hop was a very serious coffee drinker. | Хопкинс был знаток изготовления кофе, серьезный человек. | 
| He was the most serious man Nick had ever known. | Самый серьезный из всех, кого Ник знал. | 
| Not heavy, serious. | Это все было очень давно. | 
| That was a long time ago Hopkins spoke without moving his lips. | Хопкинс, когда разговаривал, не шевелил губами. | 
| He had played polo. | Он любил играть в поло. | 
| He made millions of dollars in Texas. | Он нажил миллионы в Техасе. | 
| He had borrowed carfare to go to Chicago when the wire came that his first big well had come in. | Когда пришла телеграмма, что на его участке забил фонтан, ему пришлось занять денег на билет до Чикаго. | 
| He could have wired for money. That would have been too slow. | Он мог бы телеграфировать, чтобы ему выслали денег, но это было бы слишком дорого. | 
| They called Hop's girl the Blonde Venus. | Его невесту прозвали "Белокурой Венерой". | 
| Hop did not mind because she was not his real girl. | Хоп не обижался, потому что она не была его настоящей невестой. | 
| Hopkins said very confidently that none of them would make fun of his real girl. | Как-то раз он сказал, что совершенно спокоен на этот счет,- над его настоящей невестой никто не посмел бы шутить. | 
| He was right. | Он был прав. | 
| Hopkins went away when the telegram came. | Потом пришла телеграмма, и он уехал. | 
| That was on the Black River. | Это случилось на Блэк-Ривер. | 
| It took eight days for the telegram to reach him. | Телеграмма шла восемь дней. | 
| Hopkins gave away his 22-caliber Colt automatic pistol to Nick. | Хопкинс подарил Нику свой кольт двадцать второго калибра. | 
| He gave his camera to Bill, It was to remember him always by. | Фотоаппарат он подарил Биллу. Это - затем, чтобы они его не забывали. | 
| They were all going fishing again next summer. | Будущим летом все они собирались на рыбную ловлю. | 
| The Hop Head was rich. He would get a yacht and they would all cruise along the north shore of Lake Superior. | Теперь, когда Хоп разбогател, он купит яхту, они будут плавать по Верхнему озеру вдоль северного берега. | 
| He was excited but serious. | При прощании Хоп был взволнован, но серьезен. | 
| They said good-bye and all felt bad. | Всем стало грустно. | 
| It broke up the trip. | С его отъездом экскурсия расстроилась. | 
| They never saw Hopkins again. | Больше они никогда не видели Хопкинса. | 
| That was a long time ago on the Black River. | Все это было очень давно, на Блэк-Ривер. | 
| Nick drank the coffee, the coffee according to Hopkins. | Ник выпил кофе, приготовленный по способу Хопкинса. | 
| The coffee was bitter. | Кофе оказался горьким. | 
| Nick laughed. | Ник засмеялся. | 
| It made a good ending to the story. | Недурная концовка для рассказа. | 
| His mind was starting to work. | Мысль его начала работать. | 
| He knew he could choke it because he was tired enough. | Он знал, что может ее остановить, потому что достаточно устал. | 
| He spilled the coffee out of the pot and shook the grounds loose into the fire. | Он вылил кофе из кофейника и вытряхнул гущу в костер. | 
| He lit a cigarette and went inside the tent. | Он закурил папиросу и заполз в палатку. | 
| He took off his shoes and trousers, sitting on the blankets, rolled the shoes up inside the trousers for a pillow and got in between the blankets. | Сидя на одеялах, он снял брюки и башмаки, завернул башмаки в брюки, подложил их под голову вместо подушки и забрался под одеяло. | 
| Out through the front of the tent he watched the glow of the fire when the night wind blew. | Через открытую сторону палатки он видел, как рдеют угли костра, когда их раздувает ночным ветром. | 
| It was a quiet night. | Ночь была тихая. | 
| The swamp was perfectly quiet. | На болоте было совершенно тихо. | 
| Nick stretched under the blanket comfortably. | Ник удобно растянулся под одеялом. | 
| A mosquito hummed close to his ear. | У самого его уха жужжал комар. | 
| Nick sat up and lit a match. | Ник сел и зажег спичку. | 
| The mosquito was on the canvas, over his head Nick moved the match quickly up to it. The mosquito made a satisfactory hiss in the flame. | Комар сидел на парусине у него над головой. Ник быстро поднес к нему спичку и с удовлетворением услышал, как комар зашипел на огне. | 
| The match went out. | Спичка погасла. | 
| Nick lay down again under the blanket. | Ник снова вытянулся под одеялом. | 
| He turned on his side and shut his eyes. | Он повернулся на бок и закрыл глаза. | 
| He was sleepy. | Ему хотелось спать. | 
| He felt sleep coming. | Он чувствовал, что засыпает. | 
| He curled up under the blanket and went to sleep. | Он свернулся под одеялом и заснул. | 
| PART II | НА БИГ-РИВЕР II | 
| In the morning the sun was up and the tent was starting to get hot. | Когда он проснулся, солнце было высоко, и палатка уже начала нагреваться. | 
| Nick crawled out under the mosquito netting stretched across the mouth of the tent, to look at the morning. | Ник вылез из-под сетки от комаров, которой был затянут вход в палатку, поглядеть, какое утро. | 
| The grass was wet on his hands as he came out. | Когда он вылезал, трава была мокрая на ощупь. Брюки и башмаки он держал в руках. | 
| The sun was just up over the hill. | Солнце только что поднялось над холмом. | 
| There was the meadow, the river and the swamp. | Кругом были луг, река, болото. | 
| There were birch trees in the green of the swamp on the other side of the river. | За рекой по краю болота росли березы. | 
| The river was clear and smoothly fast in the early morning. | Сейчас, ранним утром, река была светлая, гладкая, бежала быстро. | 
| Down about two hundred yards were three logs all the way across the stream. | Шагов на двести ниже по течению поперек реки торчали три коряги. | 
| They made the water smooth and deep above them. | Вода перекатывалась через них, гладкая и глубокая. | 
| As Nick watched, a mink crossed the river on the logs and went into the swamp. | Ник увидел, как выдра перешла по корягам через реку и скрылась в болоте. | 
| Nick was excited. He was excited by the early morning and the river. | Раннее утро и река радовали его. | 
| He was really too hurried to eat breakfast, but he knew he must. | Ему не терпелось отправиться в путь, хотя бы и без завтрака, но он знал, что позавтракать необходимо. | 
| He built a little fire and put on the coffee pot. | Он развел небольшой костер и поставил кофейник на огонь. | 
| While the water was heating in the pot he took an empty bottle and went down over the edge of the high ground to the meadow. | Пока вода нагревалась. Ник взял пустую бутылку и спустился к реке. | 
| The meadow was wet with dew and Nick wanted to catch grasshoppers for bait before the sun dried the grass. | Луг был мокрый от росы, и Ник хотел наловить кузнечиков для наживки раньше, чем солнце обсушит траву. | 
| He found plenty of good grasshoppers. | Он нашел много отличных кузнечиков. | 
| They were at the base of the grass stems. | Они сидели у корней травы. | 
| Sometimes they clung to a grass stem. | Некоторые сидели на стеблях. | 
| They were cold and wet with the dew, and could not jump until the sun warmed them. | Все были холодные и мокрые от росы и не могли прыгать, пока не обсохнут на солнце. | 
| Nick picked them up, taking only the medium-sized brown ones, and put them into the bottle. | Ник стал собирать их; он брал только коричневых, среднего размера и сажал в бутылку. | 
| He turned over a log and just under the shelter of the edge were several hundred hoppers. | Он перевернул поваленное дерево, и там, под прикрытием, кузнечики сидели сотнями. | 
| It was a grasshopper lodging house. | Здесь был их дом. | 
| Nick put about fifty of the medium browns into the bottle. | Ник набрал в бутылку не меньше пятидесяти штук коричневых, среднего размера. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							 
	
							 
				
											