Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Эрнеста Хэмингуэя о человеке, природе и рыбалке.
На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
На Биг-Ривер (II) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he put on pressure the line tightened into sudden hardness and beyond the logs a huge trout went high out of water. | Когда он задержал катушку, леса вдруг стала тугой и жесткой, и за корягами огромная форель высоко выпрыгнула из воды. |
As he jumped, Nick lowered the tip of the rod. | Ник тотчас нагнул удилище, чтобы ослабить лесу. |
But he felt, as he dropped the tip to ease the strain, the moment when the strain was too great, the hardness too tight. | Но уже в тот момент, как он его нагибал, он почувствовал, что напряжение слишком велико, леса стала слишком тутой. |
Of course, the leader had broken. | Ну конечно, поводок оборвался. |
There was no mistaking the feeling when all spring left the line and it became dry and hard. | Он безошибочно это почувствовал по тому, как леса вдруг потеряла всякую упругость, стала сухой и жесткой. |
Then it went slack. | Потом ослабла. |
His mouth dry, his heart down, Nick reeled in. | Во рту у Ника пересохло, сердце упало. |
He had never seen so big a trout. | Он стал наматывать лесу на катушку. |
There was a heaviness, a power not to be held, and then the bulk of him, as he jumped. | Ему никогда не попадалось такой большой форели. Чувствовалось, что она такая тяжелая, такая сильная, что ее не удержишь. И какая громадина. |
He looked as broad as a salmon. | С хорошего лосося величиной. |
Nick's hand was shaky. | Руки у Ника тряслись. |
He reeled in slowly. | Он медленно наматывал лесу. |
The thrill had been too much. | Он слишком переволновался. |
He felt, vaguely, a little sick, as though it would be better to sit down. | У него закружилась голова, слегка поташнивало, хотелось присесть отдохнуть. |
The leader had broken where the hook was tied to it. | Поводок оборвался в том месте, где был привязан к крючку. |
Nick took it in his hand. | Ник взял его в руки. |
He thought of the trout somewhere on the bottom, holding himself steady over the gravel, far down below the light, under the logs, with the hook in his jaw. | Он думал о форели, о том, как где-то на покрытом гравием дне она старается удержаться против течения, глубоко на дне, куда не проникает свет, под корягами, с крючком во р ту. |
Nick knew the trout's teeth would cut through the snell of the hook. | Ник знал, что зубы форели в конце концов перекусят крючок. |
The hook would imbed itself in his jaw. | Но самый кончик так и останется у нее в челюсти. |
He'd bet the trout was angry. | Форель, наверно, злится. |
Anything that size would be angry. | Такая огромная тварь обязательно должна злиться. |
That was a trout. | Да, вот это была форель. |
He had been solidly hooked. | Крепко сидела на крючке. |
Solid as a rock. | Как камень. |
He felt like a rock, too, before he started off. | Она и тяжелая была, как камень, пока не сорвалась. |
By God, he was a big one. | Ну и здоровая же. |
By God, he was the biggest one I ever heard of. | Черт, я даже не слыхал про таких. |
Nick climbed out onto the meadow and stood, water running down his trousers and out of his shoes, his shoes squlchy. | Ник выбрался на луг. Вода стекала у него по брюкам, хлюпала в башмаках. |
He went over and sat on the logs. | Он прошел немного берегом и сел на корягу. |
He did not want to rush his sensations any. | Он не спешил, ему хотелось продлить удовольствие. |
He wriggled his toes in the water, in his shoes, and got out a cigarette from his breast pocket. | Он пошевелил пальцами ног в воде, наполнявшей башмаки, и достал папиросу из бокового кармана. |
He lit it and tossed the match into the fast water below the logs. | Он закурил и бросил спичку в быстро бегущую воду под корягами. |
A tiny trout rose at the match, as it swung around in the fast current. | Когда спичку завертело течением, за ней погналась маленькая форель. |
Nick laughed. | Ник засмеялся. |
He would finish the cigarette. | Сперва он выкурит папиросу. |
He sat on the logs, smoking, drying in the sun, the sun warm on his back, the river shallow ahead entering the woods, curving into the woods, shallows, light glittering, big water-smooth rocks, cedars along the bank and white birches, the logs warm in the sun, smooth to sit on, without bark, gray to the touch; slowly the feeling of disappointment left him. | Он сидел на коряге, курил, обсыхая на солнце, солнце грело ему спину, впереди река уходила в лес и, повернув, исчезала в лесу,- отмели, блеск солнца, большие, отполированные водой камни, кедры вдоль берега и белые березы, коряга, теплая от солнца, на ней удобно сидеть, гладкая, без коры, сырая на ощупь. |
It went away slowly, the feeling of disappointment that came sharply after the thrill that made his shoulders itch. | И постепенно его покинуло чувство разочарования, резко сменившее возбуждение, от которого у него даже заболели плечи. |
It was all right now. | Теперь опять все было хорошо. |
His rod lying out on the logs, Nick tied a new hook on the leader, pulling the gut tight until it crimped into itself in a hard knot. | Положив удилище на корягу, он привязал новый крючок к поводку и до тех пор затягивал жилу, пока она не слиплась в твердый, плотный узелок. |
He baited up, then picked up the rod and walked to the far end of the logs to get into the water, where it was not too deep. | Он насадил наживку, потом взял удочку и перешел по корягам на тот берег, чтобы сойти в воду в неглубоком месте. |
Under and beyond the logs was a deep pool. | Под корягами и за ними было глубоко. |
Nick walked around the shallow shelf near the swamp shore until he came out on the shallow bed of the stream. | Нику пришлось обойти песчаную косу на том берегу, прежде чем он добрался до мелководья. |
On the left, where the meadow ended and the woods began, a great elm tree was uprooted. | Налево, там, где кончался луг и начинались леса, лежал большой, вывороченный с корнем вяз. |
Gone over in a storm, it lay back into the woods, its roots clotted with dirt, grass growing in them, raising a solid bank beside the stream. | Его повалило грозой, и он лежал вершиной в лесу; корни были занесены илом и обросли травой, образуя бугор у самой воды. |
The river cut to the edge of the uprooted tree. | Река подмывала вывороченные корни. |
From where Nick stood he could see deep channels like ruts, cut in the shallow bed of the stream by the flow of the current. | С того места, где Ник стоял, ему были видны глубокие, похожие на колеи, впадины, промытые течением в мелком дне. |
Pebbly where he stood and pebbly and full of boulders beyond; where it curved near the tree roots, the bed of the stream was marry and between the ruts of deep water green weed fronds swung in the current. | Там, где стоял Ник, дно было покрыто галькой; подальше - тоже усеяно галькой и большими, торчащими из воды камнями. Но там, где река делала изгиб возле корней вяза, дно было илистое, и между впадинами извивались языки зеленых водорослей. |
Nick swung the rod back over his shoulder and forward, and the line, curving forward, laid the grasshopper down on one of the deep channels in the weeds. | Ник взмахнул удочкой назад через плечо, потом вперед, и леса, описав дугу, увлекла кузнечика в одну из глубоких впадин, в чащу водорослей. |
A trout struck and Nick hooked him. | Форель клюнула, и Ник подсек. |
Holding the rod far out toward the uprooted tree and sloshing backward in the current, Nick worked the trout, plunging, the rod bending alive, out of the danger of the weeds into the open river. | Вытянув удилище далеко вперед, по направлению к поваленному дереву, и пятясь по колено в воде, Ник вывел форель, которая все время ныряла, сгибая удилище, из опасной путаницы водорослей в открытую воду. |
Holding the rod, pumping alive against the current, Nick brought the trout in. | Держа удилище, гнувшееся, как живое, Ник стал подтягивать к себе форель. |
He rushed, but always came, the spring of the rod yielding to the rushes, sometimes jerking under water, but always bringing him in. | Форель рвалась, но постепенно приближалась, удилище подавалось при каждом рывке, иногда его конец уходил в воду, но всякий раз форель подтягивалась немного ближе. |
Nick eased downstream with the rushes. | Подняв удилище над головой, Ник провел форель над сачком и сачком подхватил ее. |
The rod above his head he led the trout over the net, then lifted. The trout hung heavy in the net, mottled trout back and silver sides in the meshes. | Форель тяжело висела в сачке, сквозь петли виднелись ее пятнистая спинка и серебряные бока. |
Nick unhooked him; heavy sides, good to hold, big undershot jaw and slipped him, heaving and big sliding, into the long sack that hung from his shoulders in the water. | Ник снял ее с крючка - приятно было держать в руке ее плотное тело с крепкими боками, с выступающей вперед нижней челюстью - и, бьющуюся, большую, спустил в мешок, свисавший в воду с его плеч. |
Nick spread the mouth of the sack against the current and it filled, heavy with water. | Держа мешок против течения. Ник приоткрыл его; мешок наполнился водой и стал тяжелым. |
He held it up, the bottom in the stream, and the water poured out through the sides. Inside at the bottom was the big trout, alive in the water. | Ник приподнял его, и вода начала вытекать. Дно мешка оставалось в воде, и там билась большая форель. |
Nick moved downstream. | Ник пошел вниз по течению. |
The sack out ahead of him sunk heavy in the water, pulling from his shoulders. | Мешок висел спереди, погруженный в воду, оттягивая ему плечи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать