Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My son, sir," said the old man, after securing the drawbridge, "rather had it in his mind that you might happen to drop in, and he left word that he would soon be home from his afternoon's walk. | - У моего сына была такая мысль, сэр, - сказал старик, закрепив подъемный мост, - что вы, может быть, сегодня к нам пожалуете, и он наказал вам передать, что скоро вернется со своей воскресной прогулки. |
He is very regular in his walks, is my son. | Мой сын, он любит порядок в своих прогулках. |
Very regular in everything, is my son." | Мой сын, он во всем любит порядок. |
I nodded at the old gentleman as Wemmick himself might have nodded, and we went in and sat down by the fireside. | Я покивал ему, как это сделал бы сам Уэммик, и, войдя в дом, присел у камина. |
"You made acquaintance with my son, sir," said the old man, in his chirping way, while he warmed his hands at the blaze, "at his office, I expect?" | - Вы, сэр, - зачирикал старик, грея руки у жаркого огня, - вы, я полагаю, познакомились с моим сыном у него в конторе? |
I nodded. | - Я кивнул. |
"Hah! | - Ха! |
I have heerd that my son is a wonderful hand at his business, sir?" | Я слышал, мой сын дока по своей части, сэр? |
I nodded hard. | - Я закивал сильнее. |
"Yes; so they tell me. | - Да, да, вот и мне так говорили. |
His business is the Law?" | Он ведь служит по адвокатской части? |
I nodded harder. | - Я закивал еще сильнее. |
"Which makes it more surprising in my son," said the old man, "for he was not brought up to the Law, but to the Wine-Coopering." | - Вот это в нем и есть самое удивительное, -сказал старик, - потому что обучался-то он не адвокатскому ремеслу, а бочарному. |
Curious to know how the old gentleman stood informed concerning the reputation of Mr. Jaggers, I roared that name at him. | Мне было любопытно узнать, дошла ли до старика слава о мистере Джеггерсе, и я прокричал ему в ухо это имя. |
He threw me into the greatest confusion by laughing heartily and replying in a very sprightly manner, | Каково же было мое смущение, когда он весело рассмеялся и ответил весьма игриво: |
"No, to be sure; you're right." | - Ну еще бы, где уж там, ваша правда. |
And to this hour I have not the faintest notion what he meant, or what joke he thought I had made. | Я и по сей день не знаю, к чему относились его слова и какую шутку я, по его мнению, отпустил. |
As I could not sit there nodding at him perpetually, without making some other attempt to interest him, I shouted at inquiry whether his own calling in life had been "the Wine-Coopering." | Так как я не мог без конца кивать ему, не пытаясь вызвать его на разговор, то и спросил, чем он сам занимался в жизни - тоже бочарным ремеслом? |
By dint of straining that term out of myself several times and tapping the old gentleman on the chest to associate it with him, I at last succeeded in making my meaning understood. | После того как я несколько раз громко повторил последние два слова и потыкал его пальцем в грудь, чтобы показать, что речь идет о нем, он понял-таки мой вопрос. |
"No," said the old gentleman; "the warehousing, the warehousing. | - Нет, - сказал он, - я кладовщиком работал, кладовщиком. |
First, over yonder;" he appeared to mean up the chimney, but I believe he intended to refer me to Liverpool; "and then in the City of London here. | Сначала там, - судя по его жесту, это означало в дымоходе, но, кажется, он имел в виду Ливерпуль, - а потом здесь, в Лондоне. |
However, having an infirmity-for I am hard of hearing, sir-" | Только вот немощь эта ко мне привязалась, -ведь я, сэр, глуховат... |
I expressed in pantomime the greatest astonishment. | Я всем своим видом изобразил величайшее изумление. |
"-Yes, hard of hearing; having that infirmity coming upon me, my son he went into the Law, and he took charge of me, and he by little and little made out this elegant and beautiful property. | - ...Да, да, глуховат; так вот, когда привязалась ко мне эта немощь, мой сын решил пойти по адвокатской части, и меня стал содержать, и потихоньку-полегоньку приобрел и устроил это прекрасное владение. |
But returning to what you said, you know," pursued the old man, again laughing heartily, "what I say is, No to be sure; you're right." | А что касается до ваших слов, сэр, - продолжал старичок и снова весело рассмеялся, - то ясное дело, где уж там, ваша правда. |
I was modestly wondering whether my utmost ingenuity would have enabled me to say anything that would have amused him half as much as this imaginary pleasantry, when I was startled by a sudden click in the wall on one side of the chimney, and the ghostly tumbling open of a little wooden flap with "JOHN" upon it. | Я смиренно решил, что никакая моя выдумка, пусть даже самая остроумная, не могла бы, вероятно, позабавить его больше, чем эта воображаемая шутка, и тут же вздрогнул, потому что на стене рядом с камином что-то щелкнуло и словно сама собой от стены откинулась дощечка с надписью "ДЖОН". |
The old man, following my eyes, cried with great triumph, | Проследив за моим взглядом, старик торжествующе возгласил: - Мой сын вернулся! |
"My son's come home!" and we both went out to the drawbridge. | - И мы вместе поспешили к подъемному мосту. |
It was worth any money to see Wemmick waving a salute to me from the other side of the moat, when we might have shaken hands across it with the greatest ease. | Стоило бы заплатить большие деньги, чтобы увидеть, как Уэммик помахал мне в знак приветствия с другого берега рва, хотя мог бы с легкостью дотянуться до меня рукой. |
The Aged was so delighted to work the drawbridge, that I made no offer to assist him, but stood quiet until Wemmick had come across, and had presented me to Miss Skiffins; a lady by whom he was accompanied. | Престарелый с таким увлечением принялся опускать мост, что я даже не предложил помочь ему, а подождал, пока Уэммик перешел на нашу сторону и представил меня мисс Скиффинс, - ибо явился он не один, а с дамой. |
Miss Skiffins was of a wooden appearance, and was, like her escort, in the post-office branch of the service. | Мисс Скиффинс была особа несколько деревянного вида и, так же как ее провожатый, причастна к почтовому ведомству. |
She might have been some two or three years younger than Wemmick, and I judged her to stand possessed of portable property. | Выглядела она года на три моложе Уэммика и, судя по всему, владела кое-каким движимым имуществом. |
The cut of her dress from the waist upward, both before and behind, made her figure very like a boy's kite; and I might have pronounced her gown a little too decidedly orange, and her gloves a little too intensely green. | Лиф ее платья был выкроен таким образом, что выше талии фигура ее как спереди так и сзади напоминала бумажного змея; цвет же платья показался мне очень уж ярко-оранжевым, а перчатки - очень уж ядовито-зелеными. |
But she seemed to be a good sort of fellow, and showed a high regard for the Aged. | Но при всем том она, видимо, была добрым малым и к Престарелому относилась в высшей степени почтительно. |
I was not long in discovering that she was a frequent visitor at the Castle; for, on our going in, and my complimenting Wemmick on his ingenious contrivance for announcing himself to the Aged, he begged me to give my attention for a moment to the other side of the chimney, and disappeared. | Я очень скоро убедился, что мисс Скиффинс -частая гостья в замке: когда мы вошли в Дом и я поздравил Уэммика с прекрасным изобретением, при помощи которого он извещал Престарелого о своем приходе, Уэммик попросил меня обратить внимание на стену с другой стороны камина и исчез. |
Presently another click came, and another little door tumbled open with | Вскоре опять что-то щелкнуло и от стены откинулась другая дощечка, на этот раз с надписью |
"Miss Skiffins" on it; then Miss Skiffins shut up and John tumbled open; then Miss Skiffins and John both tumbled open together, and finally shut up together. | "Мисс Скиффинс"; затем мисс Скиффинс захлопнулась и откинулся Джон; затем мисс Скиффинс и Джон откинулись одновременно и наконец одновременно захлопнулись. |
On Wemmick's return from working these mechanical appliances, I expressed the great admiration with which I regarded them, and he said, | Когда Уэммик вернулся, я стал восторженно расхваливать его хитрую механику, а он сказал: |
"Well, you know, they're both pleasant and useful to the Aged. | - Это, знаете ли, все для Престарелого -совмещение приятного с полезным. |
And by George, sir, it's a thing worth mentioning, that of all the people who come to this gate, the secret of those pulls is only known to the Aged, Miss Skiffins, and me!" | И заметьте, сэр, из всех, кто здесь бывает, секрет этого устройства известен только Престарелому, мисс Скиффинс и мне. |
"And Mr. Wemmick made them," added Miss Skiffins, "with his own hands out of his own head." | - И мистер Уэммик, - добавила мисс Скиффинс, -сам его придумал из головы и сам все сделал. |
While Miss Skiffins was taking off her bonnet (she retained her green gloves during the evening as an outward and visible sign that there was company), Wemmick invited me to take a walk with him round the property, and see how the island looked in wintertime. | Пока мисс Скиффинс снимала шляпку (зеленые перчатки весь вечер оставались у нее на руках как наглядное доказательство того, что в доме гости), Уэммик предложил мне прогуляться по саду и посмотреть, как выглядит остров в зимнее время. |
Thinking that he did this to give me an opportunity of taking his Walworth sentiments, I seized the opportunity as soon as we were out of the Castle. | Я понял, что он хочет дать мне возможность справиться о его уолвортских взглядах, и немедленно воспользовался этой возможностью. |
Having thought of the matter with care, I approached my subject as if I had never hinted at it before. | Заранее все тщательно обдумав, я приступил к изложению своего дела так, будто раньше не упоминал о нем ни словом. |
I informed Wemmick that I was anxious in behalf of Herbert Pocket, and I told him how we had first met, and how we had fought. | Я сообщил Уэммику, что меня тревожит судьба Герберта Покета, и рассказал о нашем первом знакомстве и как мы подрались. |
I glanced at Herbert's home, and at his character, and at his having no means but such as he was dependent on his father for; those, uncertain and unpunctual. | Я вкратце описал семью Г ерберта н его характер, упомянув, что единственные свои средства к существованию он получает от отца, никогда не зная, когда и сколько получит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать