Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good by, dear Joe!-No, don't wipe it off-for God's sake, give me your blackened hand!-I shall be down soon and often." - Прощай, милый Джо!.. Да нет, не вытирай руку... дай мне пожать ее какая есть. Я скоро приеду, Джо, я буду часто навещать тебя.
"Never too soon, sir," said Joe, "and never too often, Pip!" - Чем скорее, тем лучше, сэр, - сказал Джо. - И чем чаще, тем лучше, Пип!
Biddy was waiting for me at the kitchen door, with a mug of new milk and a crust of bread. Бидди ждала меня в дверях кухни с кружкой парного молока и ломтем хлеба.
"Biddy," said I, when I gave her my hand at parting, "I am not angry, but I am hurt." - Бидди, - сказал я, пожимая ей на прощанье руку,- я не сержусь, но я очень обижен.
"No, don't be hurt," she pleaded quite pathetically; "let only me be hurt, if I have been ungenerous." - Ох, пожалуйста, не нужно обижаться, -взмолилась она чуть не со слезами, - пусть уж одной мне будет обидно, если я вас не пожалела.
Once more, the mists were rising as I walked away. Снова туман уплывал вверх, открывая передо мной дорогу.
If they disclosed to me, as I suspect they did, that I should not come back, and that Biddy was quite right, all I can say is,-they were quite right too. Если он, как я смутно догадываюсь, хотел показать мне, что я не вернусь и что Бидди была совершенно права, - мне остается признать одно: он тоже был совершенно прав.
Chapter XXXVI ГЛАВА XXXVI
Herbert and I went on from bad to worse, in the way of increasing our debts, looking into our affairs, leaving Margins, and the like exemplary transactions; and Time went on, whether or no, as he has a way of doing; and I came of age,-in fulfilment of Herbert's prediction, that I should do so before I knew where I was. Дела наши с Гербертом шли все хуже и хуже, -сколько мы ни пытались "разобраться в своих финансах", сколько ни "оставляли резервов", долги неуклонно росли. А время, несмотря ни на что, шло, по своему обыкновению, быстро, и предсказание Герберта сбылось: не успел я оглянуться, как мне стукнул двадцать один год.
Herbert himself had come of age eight months before me. As he had nothing else than his majority to come into, the event did not make a profound sensation in Barnard's Inn. Г ерберт достиг совершеннолетия на восемь месяцев раньше, чем я; но так как ничего, помимо совершеннолетия, он и не предполагал достигнуть, событие это не особенно взволновало Подворье Барнарда.
But we had looked forward to my one-and-twentieth birthday, with a crowd of speculations and anticipations, for we had both considered that my guardian could hardly help saying something definite on that occasion. Другое дело - мое рожденье: в ожидании его мы строили тысячи догадок и планов, не сомневаясь, что теперь-то мой опекун обязательно сообщит мне что-нибудь определенное.
I had taken care to have it well understood in Little Britain when my birthday was. Я позаботился о том, чтобы на Литл-Бритен хорошо запомнили, в какой день я родился.
On the day before it, I received an official note from Wemmick, informing me that Mr. Jaggers would be glad if I would call upon him at five in the afternoon of the auspicious day. Накануне от Уэммика пришло письменное извещение, что мистер Джеггерс будет рад видеть меня в конторе завтра, в пять часов пополудни.
This convinced us that something great was to happen, and threw me into an unusual flutter when I repaired to my guardian's office, a model of punctuality. Это окончательно убедило нас в том, что следует ждать важных перемен, и, когда наступил знаменательный день, я, не помня себя от волнения, отправился в контору моего опекуна, куда и прибыл точно в назначенное время.
In the outer office Wemmick offered me his congratulations, and incidentally rubbed the side of his nose with a folded piece of tissue-paper that I liked the look of. Едва я вошел, Уэммик принес мне свои поздравления и как бы невзначай потер себе нос сложенной хрустящей бумажкой, вид которой мне понравился.
But he said nothing respecting it, and motioned me with a nod into my guardian's room. Однако он ничего о ней не сказал, а только кивнул на дверь кабинета.
It was November, and my guardian was standing before his fire leaning his back against the chimney-piece, with his hands under his coattails. Был ноябрь месяц, и мой опекун стоял у огня, прислонившись к каминной доске и заложив руки за фалды сюртука.
"Well, Pip," said he, "I must call you Mr. Pip to-day. - Ну-с, Пип, - сказал он, - сегодня мне следует называть вас "мистер Пип".
Congratulations, Mr. Pip." С днем рожденья, мистер Пип.
We shook hands,-he was always a remarkably short shaker,-and I thanked him. Он пожал мне руку - пожатие его всегда отличалось необычайной краткостью, - и я поблагодарил его.
"Take a chair, Mr. Pip," said my guardian. - Присядьте, мистер Пип, - сказал мой опекун.
As I sat down, and he preserved his attitude and bent his brows at his boots, I felt at a disadvantage, which reminded me of that old time when I had been put upon a tombstone. Когда я сел, а он остался стоять, да еще нагнул голову, хмурясь на свои сапоги, я почувствовал себя маленьким и беспомощным, как в тот давно минувший день, когда меня посадили на могильный камень.
The two ghastly casts on the shelf were not far from him, and their expression was as if they were making a stupid apoplectic attempt to attend to the conversation. Два страшных слепка стояли тут же на полке и, глупо кривя рот, как будто пыжились подслушать наш разговор.
"Now my young friend," my guardian began, as if I were a witness in the box, "I am going to have a word or two with you." - А теперь, мой молодой друг, - сказал мистер Джеггерс, словно обращаясь к свидетелю в суде,- я хочу с вами побеседовать.
"If you please, sir." - Я очень рад, сэр.
"What do you suppose," said Mr. Jaggers, bending forward to look at the ground, and then throwing his head back to look at the ceiling,-"what do you suppose you are living at the rate of?" - Как вы думаете, - сказал мистер Джеггерс, наклоняясь вперед, чтобы посмотреть в пол, а затем откидывая голову, чтобы посмотреть в потолок, - как вы думаете, сколько вы проживаете в год?
"At the rate of, sir?" - Сколько проживаю, сэр?
"At," repeated Mr. Jaggers, still looking at the ceiling, "the-rate-of?" - Сколько, - повторил мистер Джеггерс, все не отрывая взгляда от потолка, - вы - проживаете -в год?
And then looked all round the room, and paused with his pocket-handkerchief in his hand, half-way to his nose. - После чего оглядел комнату и застыл, держа носовой платок в руке, на полпути к носу.
I had looked into my affairs so often, that I had thoroughly destroyed any slight notion I might ever have had of their bearings. Я так часто пробовал разобраться в своих финансах, что теперь даже отдаленно не представлял себе истинного их положения.
Reluctantly, I confessed myself quite unable to answer the question. Поэтому мне волей-неволей пришлось сознаться, что я не могу ответить.
This reply seemed agreeable to Mr. Jaggers, who said, "I thought so!" and blew his nose with an air of satisfaction. Это, казалось, порадовало мистера Джеггерса; он сказал: - Я так и думал! - и высморкался с видом полного удовлетворения.
"Now, I have asked you a question, my friend," said Mr. Jaggers. - Ну вот, мой друг, я задал вам вопрос, - сказал мистер Джеггерс.
"Have you anything to ask me?" - Теперь, может быть, вы хотите спросить что-нибудь у меня?
"Of course it would be a great relief to me to ask you several questions, sir; but I remember your prohibition." - Конечно, сэр, мне бы хотелось задать вам не один, а несколько вопросов; но я помню ваш запрет.
"Ask one," said Mr. Jaggers. - Задайте один, - сказал мистер Джеггерс.
"Is my benefactor to be made known to me to-day?" - Я сегодня узнаю имя моего благодетеля?
"No. - Нет.
Ask another." Задайте еще один.
"Is that confidence to be imparted to me soon?" - Я еще не скоро узнаю эту тайну?
"Waive that, a moment," said Mr. Jaggers, "and ask another." - Повремените с этим, - сказал мистер Джеггерс, -и задайте еще один.
I looked about me, but there appeared to be now no possible escape from the inquiry, Я заколебался, но теперь уже, казалось, некуда было уйти от вопроса:
"Have-I-anything to receive, sir?" - Мне... я... я что-нибудь получу сегодня, сэр?
On that, Mr. Jaggers said, triumphantly, Тогда мистер Джеггерс с торжеством ответил:
"I thought we should come to it!" and called to Wemmick to give him that piece of paper. - Я так и знал, что мы до этого доберемся! - и, кликнув Уэммика, велел ему принести ту самую бумажку.
Wemmick appeared, handed it in, and disappeared. Уэммик вошел, подал ее своему патрону и скрылся.
"Now, Mr. Pip," said Mr. Jaggers, "attend, if you please. - Ну вот, мистер Пип, - сказал мистер Джеггерс,- попрошу вашего внимания.
You have been drawing pretty freely here; your name occurs pretty often in Wemmick's cash-book; but you are in debt, of course?" Вы довольно-таки часто обращались сюда за ссудами. В кассовой книге Уэммика ваше имя значится довольно-таки часто; но у вас, конечно, есть долги?
"I am afraid I must say yes, sir." - Боюсь, что придется ответить утвердительно, сэр.
"You know you must say yes; don't you?" said Mr. Jaggers. - Вы знаете, что придется ответить утвердительно, ведь так? - сказал мистер Джеггерс.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"I don't ask you what you owe, because you don't know; and if you did know, you wouldn't tell me; you would say less. - Я не спрашиваю вас, сколько вы должны, потому что этого вы не знаете, а если бы и знали, то не сказали бы: вы бы преуменьшили цифру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x