Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good by, dear Joe!-No, don't wipe it off-for God's sake, give me your blackened hand!-I shall be down soon and often." | - Прощай, милый Джо!.. Да нет, не вытирай руку... дай мне пожать ее какая есть. Я скоро приеду, Джо, я буду часто навещать тебя. |
"Never too soon, sir," said Joe, "and never too often, Pip!" | - Чем скорее, тем лучше, сэр, - сказал Джо. - И чем чаще, тем лучше, Пип! |
Biddy was waiting for me at the kitchen door, with a mug of new milk and a crust of bread. | Бидди ждала меня в дверях кухни с кружкой парного молока и ломтем хлеба. |
"Biddy," said I, when I gave her my hand at parting, "I am not angry, but I am hurt." | - Бидди, - сказал я, пожимая ей на прощанье руку,- я не сержусь, но я очень обижен. |
"No, don't be hurt," she pleaded quite pathetically; "let only me be hurt, if I have been ungenerous." | - Ох, пожалуйста, не нужно обижаться, -взмолилась она чуть не со слезами, - пусть уж одной мне будет обидно, если я вас не пожалела. |
Once more, the mists were rising as I walked away. | Снова туман уплывал вверх, открывая передо мной дорогу. |
If they disclosed to me, as I suspect they did, that I should not come back, and that Biddy was quite right, all I can say is,-they were quite right too. | Если он, как я смутно догадываюсь, хотел показать мне, что я не вернусь и что Бидди была совершенно права, - мне остается признать одно: он тоже был совершенно прав. |
Chapter XXXVI | ГЛАВА XXXVI |
Herbert and I went on from bad to worse, in the way of increasing our debts, looking into our affairs, leaving Margins, and the like exemplary transactions; and Time went on, whether or no, as he has a way of doing; and I came of age,-in fulfilment of Herbert's prediction, that I should do so before I knew where I was. | Дела наши с Гербертом шли все хуже и хуже, -сколько мы ни пытались "разобраться в своих финансах", сколько ни "оставляли резервов", долги неуклонно росли. А время, несмотря ни на что, шло, по своему обыкновению, быстро, и предсказание Герберта сбылось: не успел я оглянуться, как мне стукнул двадцать один год. |
Herbert himself had come of age eight months before me. As he had nothing else than his majority to come into, the event did not make a profound sensation in Barnard's Inn. | Г ерберт достиг совершеннолетия на восемь месяцев раньше, чем я; но так как ничего, помимо совершеннолетия, он и не предполагал достигнуть, событие это не особенно взволновало Подворье Барнарда. |
But we had looked forward to my one-and-twentieth birthday, with a crowd of speculations and anticipations, for we had both considered that my guardian could hardly help saying something definite on that occasion. | Другое дело - мое рожденье: в ожидании его мы строили тысячи догадок и планов, не сомневаясь, что теперь-то мой опекун обязательно сообщит мне что-нибудь определенное. |
I had taken care to have it well understood in Little Britain when my birthday was. | Я позаботился о том, чтобы на Литл-Бритен хорошо запомнили, в какой день я родился. |
On the day before it, I received an official note from Wemmick, informing me that Mr. Jaggers would be glad if I would call upon him at five in the afternoon of the auspicious day. | Накануне от Уэммика пришло письменное извещение, что мистер Джеггерс будет рад видеть меня в конторе завтра, в пять часов пополудни. |
This convinced us that something great was to happen, and threw me into an unusual flutter when I repaired to my guardian's office, a model of punctuality. | Это окончательно убедило нас в том, что следует ждать важных перемен, и, когда наступил знаменательный день, я, не помня себя от волнения, отправился в контору моего опекуна, куда и прибыл точно в назначенное время. |
In the outer office Wemmick offered me his congratulations, and incidentally rubbed the side of his nose with a folded piece of tissue-paper that I liked the look of. | Едва я вошел, Уэммик принес мне свои поздравления и как бы невзначай потер себе нос сложенной хрустящей бумажкой, вид которой мне понравился. |
But he said nothing respecting it, and motioned me with a nod into my guardian's room. | Однако он ничего о ней не сказал, а только кивнул на дверь кабинета. |
It was November, and my guardian was standing before his fire leaning his back against the chimney-piece, with his hands under his coattails. | Был ноябрь месяц, и мой опекун стоял у огня, прислонившись к каминной доске и заложив руки за фалды сюртука. |
"Well, Pip," said he, "I must call you Mr. Pip to-day. | - Ну-с, Пип, - сказал он, - сегодня мне следует называть вас "мистер Пип". |
Congratulations, Mr. Pip." | С днем рожденья, мистер Пип. |
We shook hands,-he was always a remarkably short shaker,-and I thanked him. | Он пожал мне руку - пожатие его всегда отличалось необычайной краткостью, - и я поблагодарил его. |
"Take a chair, Mr. Pip," said my guardian. | - Присядьте, мистер Пип, - сказал мой опекун. |
As I sat down, and he preserved his attitude and bent his brows at his boots, I felt at a disadvantage, which reminded me of that old time when I had been put upon a tombstone. | Когда я сел, а он остался стоять, да еще нагнул голову, хмурясь на свои сапоги, я почувствовал себя маленьким и беспомощным, как в тот давно минувший день, когда меня посадили на могильный камень. |
The two ghastly casts on the shelf were not far from him, and their expression was as if they were making a stupid apoplectic attempt to attend to the conversation. | Два страшных слепка стояли тут же на полке и, глупо кривя рот, как будто пыжились подслушать наш разговор. |
"Now my young friend," my guardian began, as if I were a witness in the box, "I am going to have a word or two with you." | - А теперь, мой молодой друг, - сказал мистер Джеггерс, словно обращаясь к свидетелю в суде,- я хочу с вами побеседовать. |
"If you please, sir." | - Я очень рад, сэр. |
"What do you suppose," said Mr. Jaggers, bending forward to look at the ground, and then throwing his head back to look at the ceiling,-"what do you suppose you are living at the rate of?" | - Как вы думаете, - сказал мистер Джеггерс, наклоняясь вперед, чтобы посмотреть в пол, а затем откидывая голову, чтобы посмотреть в потолок, - как вы думаете, сколько вы проживаете в год? |
"At the rate of, sir?" | - Сколько проживаю, сэр? |
"At," repeated Mr. Jaggers, still looking at the ceiling, "the-rate-of?" | - Сколько, - повторил мистер Джеггерс, все не отрывая взгляда от потолка, - вы - проживаете -в год? |
And then looked all round the room, and paused with his pocket-handkerchief in his hand, half-way to his nose. | - После чего оглядел комнату и застыл, держа носовой платок в руке, на полпути к носу. |
I had looked into my affairs so often, that I had thoroughly destroyed any slight notion I might ever have had of their bearings. | Я так часто пробовал разобраться в своих финансах, что теперь даже отдаленно не представлял себе истинного их положения. |
Reluctantly, I confessed myself quite unable to answer the question. | Поэтому мне волей-неволей пришлось сознаться, что я не могу ответить. |
This reply seemed agreeable to Mr. Jaggers, who said, "I thought so!" and blew his nose with an air of satisfaction. | Это, казалось, порадовало мистера Джеггерса; он сказал: - Я так и думал! - и высморкался с видом полного удовлетворения. |
"Now, I have asked you a question, my friend," said Mr. Jaggers. | - Ну вот, мой друг, я задал вам вопрос, - сказал мистер Джеггерс. |
"Have you anything to ask me?" | - Теперь, может быть, вы хотите спросить что-нибудь у меня? |
"Of course it would be a great relief to me to ask you several questions, sir; but I remember your prohibition." | - Конечно, сэр, мне бы хотелось задать вам не один, а несколько вопросов; но я помню ваш запрет. |
"Ask one," said Mr. Jaggers. | - Задайте один, - сказал мистер Джеггерс. |
"Is my benefactor to be made known to me to-day?" | - Я сегодня узнаю имя моего благодетеля? |
"No. | - Нет. |
Ask another." | Задайте еще один. |
"Is that confidence to be imparted to me soon?" | - Я еще не скоро узнаю эту тайну? |
"Waive that, a moment," said Mr. Jaggers, "and ask another." | - Повремените с этим, - сказал мистер Джеггерс, -и задайте еще один. |
I looked about me, but there appeared to be now no possible escape from the inquiry, | Я заколебался, но теперь уже, казалось, некуда было уйти от вопроса: |
"Have-I-anything to receive, sir?" | - Мне... я... я что-нибудь получу сегодня, сэр? |
On that, Mr. Jaggers said, triumphantly, | Тогда мистер Джеггерс с торжеством ответил: |
"I thought we should come to it!" and called to Wemmick to give him that piece of paper. | - Я так и знал, что мы до этого доберемся! - и, кликнув Уэммика, велел ему принести ту самую бумажку. |
Wemmick appeared, handed it in, and disappeared. | Уэммик вошел, подал ее своему патрону и скрылся. |
"Now, Mr. Pip," said Mr. Jaggers, "attend, if you please. | - Ну вот, мистер Пип, - сказал мистер Джеггерс,- попрошу вашего внимания. |
You have been drawing pretty freely here; your name occurs pretty often in Wemmick's cash-book; but you are in debt, of course?" | Вы довольно-таки часто обращались сюда за ссудами. В кассовой книге Уэммика ваше имя значится довольно-таки часто; но у вас, конечно, есть долги? |
"I am afraid I must say yes, sir." | - Боюсь, что придется ответить утвердительно, сэр. |
"You know you must say yes; don't you?" said Mr. Jaggers. | - Вы знаете, что придется ответить утвердительно, ведь так? - сказал мистер Джеггерс. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"I don't ask you what you owe, because you don't know; and if you did know, you wouldn't tell me; you would say less. | - Я не спрашиваю вас, сколько вы должны, потому что этого вы не знаете, а если бы и знали, то не сказали бы: вы бы преуменьшили цифру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать