Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How are you going to live, Biddy? | - А ты как будешь жить, Бидди? |
If you want any mo-" | Если тебе нужны день... |
"How am I going to live?" repeated Biddy, striking in, with a momentary flush upon her face. | - Как я буду жить? - перебила меня Бидди и вся вспыхнула румянцем. |
"I'll tell you, Mr. Pip. | - Сейчас я вам расскажу, мистер Пип. |
I am going to try to get the place of mistress in the new school nearly finished here. | Я постараюсь получить место учительницы в нашей новой школе, она уже почти достроена. |
I can be well recommended by all the neighbors, and I hope I can be industrious and patient, and teach myself while I teach others. | Все соседи могут дать мне хорошие рекомендации, и я надеюсь, что буду работать усердно и терпеливо и, уча других, сама учиться. |
You know, Mr. Pip," pursued Biddy, with a smile, as she raised her eyes to my face, "the new schools are not like the old, but I learnt a good deal from you after that time, and have had time since then to improve." | Вы ведь знаете, мистер Пип, - продолжала Бидди, с улыбкой поднимая на меня глаза, - новые школы не то, что старые, но я многому выучилась у вас, и после вашего отъезда успела кое в чем продвинуться. |
"I think you would always improve, Biddy, under any circumstances." | - Я думаю, Бидди, что ты сумела бы продвинуться при любых обстоятельствах. |
"Ah! Except in my bad side of human nature," murmured Biddy. | - Да, только вот если есть дурная черта в характере, тут уж ничего не поделаешь. |
It was not so much a reproach as an irresistible thinking aloud. | Это прозвучало не как упрек, а скорее как мысль, высказанная вслух. |
Well! I thought I would give up that point too. | Ну что ж, подумал я, лучше оставить и эту тему. |
So, I walked a little further with Biddy, looking silently at her downcast eyes. | И я молча прошел еще несколько шагов рядом с Бидди, глядя на ее потупленные глаза. |
"I have not heard the particulars of my sister's death, Biddy." | - Расскажи мне, Бидди, как умерла моя сестра? |
"They are very slight, poor thing. | - Рассказывать-то почти нечего. |
She had been in one of her bad states-though they had got better of late, rather than worse-for four days, when she came out of it in the evening, just at tea-time, and said quite plainly, | Она, бедняжка, четыре дня была не в себе -хотя последнее время это у нее бывало не чаще, скорей даже реже, - а тут вечером, как раз когда чай пить, очнулась и совсем ясно сказала: |
' Joe.' | "Джо". |
As she had never said any word for a long while, I ran and fetched in Mr. Gargery from the forge. | Перед этим она давно ни слова не говорила, ну, я скорей и побежала в кузницу за мистером Гарджсрп. |
She made signs to me that she wanted him to sit down close to her, and wanted me to put her arms round his neck. | Она мне показала знаками, что пусть, мол, он сядет возле нее и чтобы я помогла ей обнять его за шею. |
So I put them round his neck, and she laid her head down on his shoulder quite content and satisfied. | Я так и сделала, а она положила голову ему на плечо и сразу успокоилась. |
And so she presently said | Потом, спустя немного, опять сказала |
' Joe' again, and once 'Pardon,' and once | "Джо", и один раз сказала "прости", и один раз |
'Pip.' | "Пип". |
And so she never lifted her head up any more, and it was just an hour later when we laid it down on her own bed, because we found she was gone." | Так она больше и не поднимала голову, а ровно через час мы положили ее на кровать, потому что видим - она уже не дышит. |
Biddy cried; the darkening garden, and the lane, and the stars that were coming out, were blurred in my own sight. | Бидди заплакала; я и сам едва различал сквозь слезы темнеющий сад, и дорогу, и первые звезды. |
"Nothing was ever discovered, Biddy?" | - Так ничего и не удалось узнать, Бидди? |
"Nothing." | - Ничего. |
"Do you know what is become of Orlick?" | - А что сталось с Орликом? |
"I should think from the color of his clothes that he is working in the quarries." | - Судя по тому, какой он теперь ходит, он, наверно, работает в каменоломне. |
"Of course you have seen him then?-Why are you looking at that dark tree in the lane?" | - Значит, ты его видела?.. Почему ты смотришь на то темное дерево у дороги? |
"I saw him there, on the night she died." | - Я видела его там в день ее смерти, вечером. |
"That was not the last time either, Biddy?" | - И это было не в последний раз, Бидди? |
"No; I have seen him there, since we have been walking here.-It is of no use," said Biddy, laying her hand upon my arm, as I was for running out, "you know I would not deceive you; he was not there a minute, and he is gone." | - Нет; вот и сейчас я его там видела... не нужно, ни к чему это, - сказала Бидди, удерживая меня за руку, так как я хотел выбежать на дорогу. - Вы же знаете, я бы не стала вас обманывать; он только показался и сразу исчез. |
It revived my utmost indignation to find that she was still pursued by this fellow, and I felt inveterate against him. | Меня до глубины души возмутило, что этот негодяй все еще преследует ее, и я еще больше его возненавидел. |
I told her so, and told her that I would spend any money or take any pains to drive him out of that country. | Я сказал это Бидди и добавил, что не пожалел бы ни трудов, ни денег, чтобы убрать его из нашей округи. |
By degrees she led me into more temperate talk, and she told me how Joe loved me, and how Joe never complained of anything,-she didn't say, of me; she had no need; I knew what she meant,-but ever did his duty in his way of life, with a strong hand, a quiet tongue, and a gentle heart. | Бидди мало-помалу меня успокоила и заговорила о том, как Джо меня любит и как он никогда не жалуется (она не сказала на кого, но я и так ее понял), а делает свое дело, честно трудится, не жалея сил, не тратя лишних слов, не ожесточаясь сердцем. |
"Indeed, it would be hard to say too much for him," said I; "and Biddy, we must often speak of these things, for of course I shall be often down here now. | - Да, другого такого человека поискать, - сказал я.- И знаешь, Бидди, нам нужно почаще вот так с тобой беседовать, ведь теперь я, разумеется, буду часто сюда наезжать. |
I am not going to leave poor Joe alone." | Я не оставлю бедного Джо совсем одного. |
Biddy said never a single word. | Бидди промолчала. |
"Biddy, don't you hear me?" | - Бидди, ты слышала, что я сказал? |
"Yes, Mr. Pip." | - Да, мистер Пип. |
"Not to mention your calling me Mr. Pip,-which appears to me to be in bad taste, Biddy,-what do you mean?" | - Во-первых, как тебе не стыдно называть меня мистер Пип, а во-вторых, что это значит, Бидди? |
"What do I mean?" asked Biddy, timidly. | - Что значит? - тихо переспросила Бидди. |
"Biddy," said I, in a virtuously self-asserting manner, "I must request to know what you mean by this?" | - Бидди, - сказал я тоном оскорбленной добродетели, - я решительно желаю знать, что означает твое молчание. |
"By this?" said Biddy. | - Мое молчание? |
"Now, don't echo," I retorted. | - Да что ты все повторяешь, как попугай! -рассердился я. |
"You used not to echo, Biddy." | - Раньше этого за тобой не водилось. |
"Used not!" said Biddy. | - Раньше! - сказала Бпдди. |
"O Mr. Pip! | - Ах, мистер Пип! |
Used!" Well! | Раньше! |
I rather thought I would give up that point too. | Я решил, что делать нечего - эту тему тоже лучше оставить. |
After another silent turn in the garden, I fell back on the main position. | Молча пройдясь еще раз по саду, я вернулся к прерванному разговору. |
"Biddy," said I, "I made a remark respecting my coming down here often, to see Joe, which you received with a marked silence. Have the goodness, Biddy, to tell me why." | - Бидди, - начал я, - будь добра объяснить мне, почему ты так упорно молчала, когда я сказал, что буду часто наезжать к Джо? |
"Are you quite sure, then, that you WILL come to see him often?" asked Biddy, stopping in the narrow garden walk, and looking at me under the stars with a clear and honest eye. | - А вы уверены, что будете часто наезжать к нему? - спросила Бидди, останавливаясь на узкой дорожке под звездами и глядя на меня своими ясными, честными глазами. |
"O dear me!" said I, as if I found myself compelled to give up Biddy in despair. | - Ах, боже мой! - воскликнул я, чувствуя, что спорить с Бидди бесполезно. |
"This really is a very bad side of human nature! | - Вот уж это действительно у тебя дурная черта. |
Don't say any more, if you please, Biddy. | Пожалуйста, Бидди, не говори больше ни слова. |
This shocks me very much." | Мне все это крайне неприятно. |
For which cogent reason I kept Biddy at a distance during supper, and when I went up to my own old little room, took as stately a leave of her as I could, in my murmuring soul, deem reconcilable with the churchyard and the event of the day. | После чего я счел себя вправе очень высокомерно держаться с Бидди за ужином, а прощаясь с ней перед тем как уйти в свою комнатку, проявил всю холодность, какую дозволяла мне неспокойная совесть и воспоминание о кладбище и печальных событиях этого дня. |
As often as I was restless in the night, and that was every quarter of an hour, I reflected what an unkindness, what an injury, what an injustice, Biddy had done me. | И ночью, не находя себе покоя, я просыпался каждые четверть часа и всякий раз вспоминал, как нехорошо, как оскорбительно, как несправедливо обошлась со мной Бидди. |
Early in the morning I was to go. | Рано утром мне предстояло пуститься в обратный путь. |
Early in the morning I was out, and looking in, unseen, at one of the wooden windows of the forge. | И рано утром, выйдя из дому, я тихонько заглянул в окошко кузницы. |
There I stood, for minutes, looking at Joe, already at work with a glow of health and strength upon his face that made it show as if the bright sun of the life in store for him were shining on it. | Я простоял несколько минут, глядя на Джо. Он уже взялся за работу, и лицо его светилось здоровьем и силой, словно озаренное ярким солнцем жизни, ожидавшей его впереди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать