Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As a necessary sequence, I asked him if he would favor us with his company, and he promptly accepted the invitation. После этого я посчитал необходимым в свою очередь спросить, не согласится ли он отобедать с нами, и он сейчас же принял мое приглашение.
But he insisted on walking home with me, in order that I might make no extra preparation for him, and first he had a letter or two to write, and (of course) had his hands to wash. Но он непременно захотел идти вместе со мной, чтобы я не затеял в его честь никаких особых приготовлений, а ему еще нужно было написать письмо и, само собой разумеется, вымыть руки.
So I said I would go into the outer office and talk to Wemmick. Поэтому я сказал, что пройду пока в контору поболтать с Уэммиком.
The fact was, that when the five hundred pounds had come into my pocket, a thought had come into my head which had been often there before; and it appeared to me that Wemmick was a good person to advise with concerning such thought. Дело в том, что, когда я оказался обладателем пятисот фунтов, в голове у меня мелькнула мысль, уже не раз приходившая мне раньше; и я решил, что Уэммик - как раз тот человек, с которым стоит посоветоваться в таком деле.
He had already locked up his safe, and made preparations for going home. Уэммик уже запер кассу и готовился уходить домой.
He had left his desk, brought out his two greasy office candlesticks and stood them in line with the snuffers on a slab near the door, ready to be extinguished; he had raked his fire low, put his hat and great-coat ready, and was beating himself all over the chest with his safe-key, as an athletic exercise after business. Он слез с табурета, взял с конторки две оплывших свечи и поставил их вместе со щипцами на приступку возле двери, чтобы погасить перед самым уходом; подгреб угли в камине, снял с вешалки шляпу и шинель и теперь, чтобы размяться после рабочего дня, энергично выстукивал себе грудь ключом от кассы.
"Mr. Wemmick," said I, "I want to ask your opinion. - Мистер Уэммик. - сказал я, - мне интересно узнать ваше мнение.
I am very desirous to serve a friend." Я бы очень хотел помочь одному другу.
Wemmick tightened his post-office and shook his head, as if his opinion were dead against any fatal weakness of that sort. Уэммик накрепко замкнул свой почтовый ящик и покачал головой, словно наотрез отказываясь потакать подобной слабохарактерности.
"This friend," I pursued, "is trying to get on in commercial life, but has no money, and finds it difficult and disheartening to make a beginning. - Этот друг, - продолжал я, - мечтает посвятить себя коммерческой деятельности, но у него нет денег для первых шагов, и это его очень угнетает.
Now I want somehow to help him to a beginning." Вот я и хочу как-нибудь помочь ему сделать первые шаги.
"With money down?" said Wemmick, in a tone drier than any sawdust. - Внести за него пай? - спросил Уэммик, и тон его был суше опилок.
"With some money down," I replied, for an uneasy remembrance shot across me of that symmetrical bundle of papers at home-"with some money down, and perhaps some anticipation of my expectations." - Внести за него часть пая, - ответил я, ибо меня пронзило тягостное воспоминание об аккуратной пачке счетов, ожидавшей меня дома. - Часть внести и еще, может быть, дать обязательство в счет моих надежд.
"Mr. Pip," said Wemmick, "I should like just to run over with you on my fingers, if you please, the names of the various bridges up as high as Chelsea Reach. - Мистер Пип, - сказал Уэммик, - окажите мне любезность, давайте вместе сосчитаем по пальцам все мосты отсюда до Челси.
Let's see; there's London, one; Southwark, two; Blackfriars, three; Waterloo, four; Westminster, five; Vauxhall, six." Что у нас получается? Лондонский мост - раз; Саутворкский - два; Блекфрайерский - три; Ватерлооский - четыре; Вестминстерский - пять; Вокгколлский - шесть.
He had checked off each bridge in its turn, with the handle of his safe-key on the palm of his hand. - Называя мосты один за другим, он по очереди пригибал пальцы к ладони бородкой ключа.
"There's as many as six, you see, to choose from." - Вот видите, целых шесть мостов, выбор богатый.
"I don't understand you," said I. - Ничего не понимаю, - сказал я.
"Choose your bridge, Mr. Pip," returned Wemmick, "and take a walk upon your bridge, and pitch your money into the Thames over the centre arch of your bridge, and you know the end of it. - Выберите любой мост, мистер Пип, - сказал Уэммик, - пройдитесь по нему, станьте над средним пролетом и бросьте свои деньги в Темзу,- прощай, мои денежки!
Serve a friend with it, and you may know the end of it too,-but it's a less pleasant and profitable end." Выручите ими друга - и скорее всего вы скажете то же самое, только неприятностей будет больше, а толку меньше.
I could have posted a newspaper in his mouth, he made it so wide after saying this. Сказав это, он так растянул рот, что я мог бы опустить туда целую газету.
"This is very discouraging," said I. - Вы меня совсем обескуражили, - сказал я.
"Meant to be so," said Wemmick. - Что и требовалось, - сказал Уэммик.
"Then is it your opinion," I inquired, with some little indignation, "that a man should never-" - Значит, - продолжал я, начиная сердиться, - по вашему мнению, никогда не следует...
"-Invest portable property in a friend?" said Wemmick. - ...вкладывать капитал в друзей? - подхватил Уэммик.
"Certainly he should not. - Конечно, не следует.
Unless he wants to get rid of the friend,-and then it becomes a question how much portable property it may be worth to get rid of him." Разве только если человек хочет избавиться от друга, а тогда надо еще подумать, какого капитала не жаль, чтобы от него избавиться.
"And that," said I, "is your deliberate opinion, Mr. Wemmick?" - И это ваше окончательное мнение, мистер Уэммик?
"That," he returned, "is my deliberate opinion in this office." - Это мое окончательное мнение здесь, в конторе.
"Ah!" said I, pressing him, for I thought I saw him near a loophole here; "but would that be your opinion at Walworth?" - Ах, вот как! - сказал я, не отставая от него, потому что в последних его словах усмотрел лазейку. - Но, может быть, в Уолворте вы были бы другого мнения?
"Mr. Pip," he replied, with gravity, "Walworth is one place, and this office is another. - Мистер Пип, - ответил он с достоинством, -Уолворт это одно, а контора - совсем другое.
Much as the Aged is one person, and Mr. Jaggers is another. Точно так же Престарелый это одно, а мистер Джеггерс - совсем другое.
They must not be confounded together. Смешивать их не следует.
My Walworth sentiments must be taken at Walworth; none but my official sentiments can be taken in this office." О моих уолвортских взглядах нужно справляться в Уолворте; здесь, на службе, можно узнать только мои служебные взгляды.
"Very well," said I, much relieved, "then I shall look you up at Walworth, you may depend upon it." - Очень хорошо, - сказал я с облегчением. - Тогда можете быть уверены, что я навещу вас в Уолворте.
"Mr. Pip," he returned, "you will be welcome there, in a private and personal capacity." - Мистер Пип, - отвечал он, - рад буду видеть вас там, если вы приедете как частное лицо.
We had held this conversation in a low voice, well knowing my guardian's ears to be the sharpest of the sharp. Мы вели этот разговор почти шепотом, хорошо зная, каким тонким слухом обладает мой опекун.
As he now appeared in his doorway, towelling his hands, Wemmick got on his great-coat and stood by to snuff out the candles. В эту минуту он появился в дверях кабинета с полотенцем в руках, и Уэммик тотчас надел шинель и приготовился загасить свечи.
We all three went into the street together, and from the door-step Wemmick turned his way, and Mr. Jaggers and I turned ours. Мы все вместе вышли на улицу и у порога расстались: Уэммик повернул в одну сторону, а мы с мистером Джеггерсом - в другую.
I could not help wishing more than once that evening, that Mr. Jaggers had had an Aged in Gerrard Street, or a Stinger, or a Something, or a Somebody, to unbend his brows a little. В течение этого вечера я не раз пожалел, что у мистера Джеггерса нет на Джеррард-стрит Престарелого, или Громобоя, или кого-нибудь, или чего-нибудь, что могло бы придать ему хоть немного человечности.
It was an uncomfortable consideration on a twenty-first birthday, that coming of age at all seemed hardly worth while in such a guarded and suspicious world as he made of it. Очень грустно было думать, да еще в день рожденья, что едва ли стоило достигать совершеннолетия в таком настороженном и недоверчивом мире, какой он создавал вокруг себя.
He was a thousand times better informed and cleverer than Wemmick, and yet I would a thousand times rather have had Wemmick to dinner. Он был в тысячу раз умнее и образованнее Уэммика, но Уэммика мне было бы в тысячу раз приятнее угостить обедом.
And Mr. Jaggers made not me alone intensely melancholy, because, after he was gone, Herbert said of himself, with his eyes fixed on the fire, that he thought he must have committed a felony and forgotten the details of it, he felt so dejected and guilty. И не одного только меня мистер Джеггерс вогнал в тоску: когда он ушел, Герберт сказал мне, устремив глаза на огонь, что, наверно, на его, Г ерберта, совести лежит какое-то страшное преступление, о котором он начисто забыл, -иначе он не чувствовал бы себя таким виноватым и подавленным.
Chapter XXXVII ГЛАВА XXXVII
Deeming Sunday the best day for taking Mr. Wemmick's Walworth sentiments, I devoted the next ensuing Sunday afternoon to a pilgrimage to the Castle. Полагая, что воскресенье - самый подходящий день для того, чтобы справиться об уолвортских взглядах мистера Уэммика, я в ближайшее же воскресенье предпринял паломничество в замок.
On arriving before the battlements, I found the Union Jack flying and the drawbridge up; but undeterred by this show of defiance and resistance, I rang at the gate, and was admitted in a most pacific manner by the Aged. Когда я оказался перед крепостными стенами, флаг гордо реял по ветру и подъемный мост был поднят; но, не устрашенный столь грозным видом сей твердыни, я позвонил у ворот и был вполне мирно встречен Престарелым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x