Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, yes, my friend," cried Mr. Jaggers, waving his forefinger to stop me as I made a show of protesting: "it's likely enough that you think you wouldn't, but you would. | Да, да, мой друг! - воскликнул мистер Джеггерс, заметив, что я порываюсь возразить, и грозя мне пальцем. - Вам, весьма возможно, кажется, что это не так, но это так. |
You'll excuse me, but I know better than you. | Вы уж не взыщите, я знаю лучше вашего. |
Now, take this piece of paper in your hand. | Теперь возьмите в руку эту бумажку. |
You have got it? | Взяли? |
Very good. | Очень хорошо. |
Now, unfold it and tell me what it is." | Теперь разверните ее и скажите мне, что это такое. |
"This is a bank-note," said I, "for five hundred pounds." | - Это, - сказал я, - кредитный билет в пятьсот фунтов. |
"That is a bank-note," repeated Mr. Jaggers, "for five hundred pounds. | - Это, - повторил мистер Джеггерс, - кредитный билет в пятьсот фунтов. |
And a very handsome sum of money too, I think. | Сумма, на мой взгляд, преизрядная. |
You consider it so?" | Как вы считаете? |
"How could I do otherwise!" | - Разве с этим можно не согласиться? |
"Ah! But answer the question," said Mr. Jaggers. | - Да, но отвечайте на мой вопрос, - сказал мистер Джеггерс. |
"Undoubtedly." | - Без сомнения. |
"You consider it, undoubtedly, a handsome sum of money. | - Вы считаете, что это - без сомнения преизрядная сумма. |
Now, that handsome sum of money, Pip, is your own. | Так вот, Пип, эта преизрядная сумма принадлежит нам. |
It is a present to you on this day, in earnest of your expectations. | Это подарок ко дню вашего рождения, - так сказать задаток в счет ваших надежд. |
And at the rate of that handsome sum of money per annum, and at no higher rate, you are to live until the donor of the whole appears. | И эту преизрядную сумму, но отнюдь не больше, вам разрешается проживать ежегодно, пока не появится то лицо, которое вам ее дарит. |
That is to say, you will now take your money affairs entirely into your own hands, and you will draw from Wemmick one hundred and twenty-five pounds per quarter, until you are in communication with the fountain-head, and no longer with the mere agent. | Другими словами, отныне вы берете ваши денежные дела в свои руки и каждые три месяца будете получать у Уэммика сто двадцать пять фунтов до тех пор, пока у вас не установится связь с первоисточником, а не только с исполнителем. |
As I have told you before, I am the mere agent. | Как я вам уже говорил, я - всего только исполнитель. |
I execute my instructions, and I am paid for doing so. | Я следую данным мне указаниям, и за это мне платят. |
I think them injudicious, but I am not paid for giving any opinion on their merits." | Сам я считаю эти указания неразумными, но мне платят не за то, чтобы я высказывал о них свое мнение. |
I was beginning to express my gratitude to my benefactor for the great liberality with which I was treated, when Mr. Jaggers stopped me. | Я готов был рассыпаться в благодарностях моему щедрому благодетелю, но мистер Джеггерс не дал мне раскрыть рот. |
"I am not paid, Pip," said he, coolly, "to carry your words to any one;" and then gathered up his coat-tails, as he had gathered up the subject, and stood frowning at his boots as if he suspected them of designs against him. | - Мне платят не за то, Пип, - сказал он невозмутимо, - чтобы я передавал кому-либо ваши слова. - И он подобрал полы своего сюртука так же неспешно, как подбирал слова в разговоре, и хмуро поглядел на свои сапоги, словно подозревал, что они строят против него какие-то козни. |
After a pause, I hinted,- | Помолчав немного, я робко напомнил: |
"There was a question just now, Mr. Jaggers, which you desired me to waive for a moment. I hope I am doing nothing wrong in asking it again?" | - Мистер Джеггерс, а тот вопрос, с которым вы велели мне повременить... можно мне теперь задать его еще раз? |
"What is it?" said he. | - Какой вопрос? - сказал он. |
I might have known that he would never help me out; but it took me aback to have to shape the question afresh, as if it were quite new. | Мне следовало бы знать, что он ни за что не придет мне на помощь, но эта необходимость заново строить вопрос, как будто я задавал его впервые, совсем меня смутила. |
"Is it likely," I said, after hesitating, "that my patron, the fountain-head you have spoken of, Mr. Jaggers, will soon-" there I delicately stopped. | - Можно ли рассчитывать, - выговорил я наконец,- что мой покровитель, тот первоисточник, о котором вы говорили, мистер Джеггерс, скоро... -и тут я из деликатности умолк. |
"Will soon what?" asked Mr. Jaggers. | - Что "скоро"? - спросил мистер Джеггерс. |
"That's no question as it stands, you know." | - В таком виде, вы сами понимаете, это еще не вопрос. |
"Will soon come to London," said I, after casting about for a precise form of words, "or summon me anywhere else?" | - Скоро прибудет в Лондон, - сказал я, найдя, как мне казалось, нужные слова, - или вызовет меня куда-нибудь? |
"Now, here," replied Mr. Jaggers, fixing me for the first time with his dark deep-set eyes, "we must revert to the evening when we first encountered one another in your village. | - В связи с этим, - отвечал мистер Джеггерс, в первый раз за все время глядя прямо на меня своими темными, глубоко сидящими глазами, -мы должны вернуться к тому вечеру у вас в деревне, когда произошло наше знакомство. |
What did I tell you then, Pip?" | Что я вам тогда сказал, Пип? |
"You told me, Mr. Jaggers, that it might be years hence when that person appeared." | - Вы сказали, мистер Джеггерс, что может пройти много лет, прежде чем я увижу своего благодетеля. |
"Just so," said Mr. Jaggers, "that's my answer." | - Совершенно верно, - сказал мистер Джеггерс. -Это и есть мой ответ. |
As we looked full at one another, I felt my breath come quicker in my strong desire to get something out of him. | Глаза наши встретились, и я почувствовал, что весь дрожу, так мне хочется вытянуть из него хоть что-нибудь. |
And as I felt that it came quicker, and as I felt that he saw that it came quicker, I felt that I had less chance than ever of getting anything out of him. | И тут же почувствовал, что он это видит и что у меня меньше чем когда-либо шансов что-нибудь из него вытянуть. |
"Do you suppose it will still be years hence, Mr. Jaggers?" | - Вы и сейчас думаете, что может пройти еще много лет? |
Mr. Jaggers shook his head,-not in negativing the question, but in altogether negativing the notion that he could anyhow be got to answer it,-and the two horrible casts of the twitched faces looked, when my eyes strayed up to them, as if they had come to a crisis in their suspended attention, and were going to sneeze. | Мистер Джеггерс покачал головой: то не был отрицательный ответ на мой вопрос, то было отрицание самой возможности добиться от него ответа, - и оба безобразных слепка, на которые взгляд мой случайно упал в эту минуту, скорчили такие гримасы, точно им стало невтерпеж нас слушать и они сейчас чихнут. |
"Come!" said Mr. Jaggers, warming the backs of his legs with the backs of his warmed hands, "I'll be plain with you, my friend Pip. | - Пожалуй, друг мой Пип, - сказал мистер Джеггерс, согревая себе ляжки нагретыми у огня ладонями, - я вам сейчас кое-что разъясню. |
That's a question I must not be asked. | Этого вопроса мне задавать нельзя. |
You'll understand that better, when I tell you it's a question that might compromise me. | Добавлю для ясности, что этот вопрос может скомпрометировать меня. |
Come! I'll go a little further with you; I'll say something more." | Пожалуй, я пойду даже дальше; я вам скажу еще кое-что. |
He bent down so low to frown at his boots, that he was able to rub the calves of his legs in the pause he made. | Он замолчал и так низко нагнулся, хмурясь на свои сапоги, что теперь уже мог потереть себе икры. |
"When that person discloses," said Mr. Jaggers, straightening himself, "you and that person will settle your own affairs. | - Когда это лицо объявится, - сказал мистер Джеггерс, снова распрямляя спину, - вы и это лицо будете договариваться без моего участия. |
When that person discloses, my part in this business will cease and determine. | Когда это лицо объявится, моя роль в этом деле будет кончена. |
When that person discloses, it will not be necessary for me to know anything about it. | Когда это лицо объявится, мне не нужно будет даже знать об этом. |
And that's all I have got to say." | Вот и все, что я могу вам сказать. |
We looked at one another until I withdrew my eyes, and looked thoughtfully at the floor. | Мы обменялись долгим взглядом, а потом я отвел глаза и в раздумье уставился в пол. |
From this last speech I derived the notion that Miss Havisham, for some reason or no reason, had not taken him into her confidence as to her designing me for Estella; that he resented this, and felt a jealousy about it; or that he really did object to that scheme, and would have nothing to do with it. | Из последних слов мистера Джеггерса я вывел, что мисс Хэвишем по каким-то причинам, а может быть, без всякой причины, не посвятила его в свои планы относительно меня и Эстеллы; что это его обидело, задело его самолюбие; или же что он не сочувствует этим планам и не желает иметь к ним никакого касательства. |
When I raised my eyes again, I found that he had been shrewdly looking at me all the time, and was doing so still. | Я снова поднял глаза и увидел, что он не сводит с меня проницательного взгляда. |
"If that is all you have to say, sir," I remarked, "there can be nothing left for me to say." | - Если это все, что вы можете мне сказать, сэр, -проговорил я, - мне тоже больше нечего сказать. |
He nodded assent, and pulled out his thief-dreaded watch, and asked me where I was going to dine? | Мистер Джеггерс кивнул головой, вытащил свои часы, приводившие в такой трепет воров, и спросил меня, где я собираюсь обедать. |
I replied at my own chambers, with Herbert. | Я ответил, что дома, с Гербертом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать