Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, yes, my friend," cried Mr. Jaggers, waving his forefinger to stop me as I made a show of protesting: "it's likely enough that you think you wouldn't, but you would. Да, да, мой друг! - воскликнул мистер Джеггерс, заметив, что я порываюсь возразить, и грозя мне пальцем. - Вам, весьма возможно, кажется, что это не так, но это так.
You'll excuse me, but I know better than you. Вы уж не взыщите, я знаю лучше вашего.
Now, take this piece of paper in your hand. Теперь возьмите в руку эту бумажку.
You have got it? Взяли?
Very good. Очень хорошо.
Now, unfold it and tell me what it is." Теперь разверните ее и скажите мне, что это такое.
"This is a bank-note," said I, "for five hundred pounds." - Это, - сказал я, - кредитный билет в пятьсот фунтов.
"That is a bank-note," repeated Mr. Jaggers, "for five hundred pounds. - Это, - повторил мистер Джеггерс, - кредитный билет в пятьсот фунтов.
And a very handsome sum of money too, I think. Сумма, на мой взгляд, преизрядная.
You consider it so?" Как вы считаете?
"How could I do otherwise!" - Разве с этим можно не согласиться?
"Ah! But answer the question," said Mr. Jaggers. - Да, но отвечайте на мой вопрос, - сказал мистер Джеггерс.
"Undoubtedly." - Без сомнения.
"You consider it, undoubtedly, a handsome sum of money. - Вы считаете, что это - без сомнения преизрядная сумма.
Now, that handsome sum of money, Pip, is your own. Так вот, Пип, эта преизрядная сумма принадлежит нам.
It is a present to you on this day, in earnest of your expectations. Это подарок ко дню вашего рождения, - так сказать задаток в счет ваших надежд.
And at the rate of that handsome sum of money per annum, and at no higher rate, you are to live until the donor of the whole appears. И эту преизрядную сумму, но отнюдь не больше, вам разрешается проживать ежегодно, пока не появится то лицо, которое вам ее дарит.
That is to say, you will now take your money affairs entirely into your own hands, and you will draw from Wemmick one hundred and twenty-five pounds per quarter, until you are in communication with the fountain-head, and no longer with the mere agent. Другими словами, отныне вы берете ваши денежные дела в свои руки и каждые три месяца будете получать у Уэммика сто двадцать пять фунтов до тех пор, пока у вас не установится связь с первоисточником, а не только с исполнителем.
As I have told you before, I am the mere agent. Как я вам уже говорил, я - всего только исполнитель.
I execute my instructions, and I am paid for doing so. Я следую данным мне указаниям, и за это мне платят.
I think them injudicious, but I am not paid for giving any opinion on their merits." Сам я считаю эти указания неразумными, но мне платят не за то, чтобы я высказывал о них свое мнение.
I was beginning to express my gratitude to my benefactor for the great liberality with which I was treated, when Mr. Jaggers stopped me. Я готов был рассыпаться в благодарностях моему щедрому благодетелю, но мистер Джеггерс не дал мне раскрыть рот.
"I am not paid, Pip," said he, coolly, "to carry your words to any one;" and then gathered up his coat-tails, as he had gathered up the subject, and stood frowning at his boots as if he suspected them of designs against him. - Мне платят не за то, Пип, - сказал он невозмутимо, - чтобы я передавал кому-либо ваши слова. - И он подобрал полы своего сюртука так же неспешно, как подбирал слова в разговоре, и хмуро поглядел на свои сапоги, словно подозревал, что они строят против него какие-то козни.
After a pause, I hinted,- Помолчав немного, я робко напомнил:
"There was a question just now, Mr. Jaggers, which you desired me to waive for a moment. I hope I am doing nothing wrong in asking it again?" - Мистер Джеггерс, а тот вопрос, с которым вы велели мне повременить... можно мне теперь задать его еще раз?
"What is it?" said he. - Какой вопрос? - сказал он.
I might have known that he would never help me out; but it took me aback to have to shape the question afresh, as if it were quite new. Мне следовало бы знать, что он ни за что не придет мне на помощь, но эта необходимость заново строить вопрос, как будто я задавал его впервые, совсем меня смутила.
"Is it likely," I said, after hesitating, "that my patron, the fountain-head you have spoken of, Mr. Jaggers, will soon-" there I delicately stopped. - Можно ли рассчитывать, - выговорил я наконец,- что мой покровитель, тот первоисточник, о котором вы говорили, мистер Джеггерс, скоро... -и тут я из деликатности умолк.
"Will soon what?" asked Mr. Jaggers. - Что "скоро"? - спросил мистер Джеггерс.
"That's no question as it stands, you know." - В таком виде, вы сами понимаете, это еще не вопрос.
"Will soon come to London," said I, after casting about for a precise form of words, "or summon me anywhere else?" - Скоро прибудет в Лондон, - сказал я, найдя, как мне казалось, нужные слова, - или вызовет меня куда-нибудь?
"Now, here," replied Mr. Jaggers, fixing me for the first time with his dark deep-set eyes, "we must revert to the evening when we first encountered one another in your village. - В связи с этим, - отвечал мистер Джеггерс, в первый раз за все время глядя прямо на меня своими темными, глубоко сидящими глазами, -мы должны вернуться к тому вечеру у вас в деревне, когда произошло наше знакомство.
What did I tell you then, Pip?" Что я вам тогда сказал, Пип?
"You told me, Mr. Jaggers, that it might be years hence when that person appeared." - Вы сказали, мистер Джеггерс, что может пройти много лет, прежде чем я увижу своего благодетеля.
"Just so," said Mr. Jaggers, "that's my answer." - Совершенно верно, - сказал мистер Джеггерс. -Это и есть мой ответ.
As we looked full at one another, I felt my breath come quicker in my strong desire to get something out of him. Глаза наши встретились, и я почувствовал, что весь дрожу, так мне хочется вытянуть из него хоть что-нибудь.
And as I felt that it came quicker, and as I felt that he saw that it came quicker, I felt that I had less chance than ever of getting anything out of him. И тут же почувствовал, что он это видит и что у меня меньше чем когда-либо шансов что-нибудь из него вытянуть.
"Do you suppose it will still be years hence, Mr. Jaggers?" - Вы и сейчас думаете, что может пройти еще много лет?
Mr. Jaggers shook his head,-not in negativing the question, but in altogether negativing the notion that he could anyhow be got to answer it,-and the two horrible casts of the twitched faces looked, when my eyes strayed up to them, as if they had come to a crisis in their suspended attention, and were going to sneeze. Мистер Джеггерс покачал головой: то не был отрицательный ответ на мой вопрос, то было отрицание самой возможности добиться от него ответа, - и оба безобразных слепка, на которые взгляд мой случайно упал в эту минуту, скорчили такие гримасы, точно им стало невтерпеж нас слушать и они сейчас чихнут.
"Come!" said Mr. Jaggers, warming the backs of his legs with the backs of his warmed hands, "I'll be plain with you, my friend Pip. - Пожалуй, друг мой Пип, - сказал мистер Джеггерс, согревая себе ляжки нагретыми у огня ладонями, - я вам сейчас кое-что разъясню.
That's a question I must not be asked. Этого вопроса мне задавать нельзя.
You'll understand that better, when I tell you it's a question that might compromise me. Добавлю для ясности, что этот вопрос может скомпрометировать меня.
Come! I'll go a little further with you; I'll say something more." Пожалуй, я пойду даже дальше; я вам скажу еще кое-что.
He bent down so low to frown at his boots, that he was able to rub the calves of his legs in the pause he made. Он замолчал и так низко нагнулся, хмурясь на свои сапоги, что теперь уже мог потереть себе икры.
"When that person discloses," said Mr. Jaggers, straightening himself, "you and that person will settle your own affairs. - Когда это лицо объявится, - сказал мистер Джеггерс, снова распрямляя спину, - вы и это лицо будете договариваться без моего участия.
When that person discloses, my part in this business will cease and determine. Когда это лицо объявится, моя роль в этом деле будет кончена.
When that person discloses, it will not be necessary for me to know anything about it. Когда это лицо объявится, мне не нужно будет даже знать об этом.
And that's all I have got to say." Вот и все, что я могу вам сказать.
We looked at one another until I withdrew my eyes, and looked thoughtfully at the floor. Мы обменялись долгим взглядом, а потом я отвел глаза и в раздумье уставился в пол.
From this last speech I derived the notion that Miss Havisham, for some reason or no reason, had not taken him into her confidence as to her designing me for Estella; that he resented this, and felt a jealousy about it; or that he really did object to that scheme, and would have nothing to do with it. Из последних слов мистера Джеггерса я вывел, что мисс Хэвишем по каким-то причинам, а может быть, без всякой причины, не посвятила его в свои планы относительно меня и Эстеллы; что это его обидело, задело его самолюбие; или же что он не сочувствует этим планам и не желает иметь к ним никакого касательства.
When I raised my eyes again, I found that he had been shrewdly looking at me all the time, and was doing so still. Я снова поднял глаза и увидел, что он не сводит с меня проницательного взгляда.
"If that is all you have to say, sir," I remarked, "there can be nothing left for me to say." - Если это все, что вы можете мне сказать, сэр, -проговорил я, - мне тоже больше нечего сказать.
He nodded assent, and pulled out his thief-dreaded watch, and asked me where I was going to dine? Мистер Джеггерс кивнул головой, вытащил свои часы, приводившие в такой трепет воров, и спросил меня, где я собираюсь обедать.
I replied at my own chambers, with Herbert. Я ответил, что дома, с Гербертом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x