Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So, when we had walked home and had had tea, I took Biddy into our little garden by the side of the lane, and, after throwing out in a general way for the elevation of her spirits, that I should never forget her, said I had a favor to ask of her. | И вот, когда мы пришли домой и напились чаю, я вызвал Бидди в наш садик у проулка и, подбодрив ее для начала заверением, что никогда ее не забуду, сказал, что у меня есть до нее просьба. |
"And it is, Biddy," said I, "that you will not omit any opportunity of helping Joe on, a little." | - А состоит она в том, Бидди, - сказал я, - чтобы ты не упускала случая немножко пообтесать Джо. |
"How helping him on?" asked Biddy, with a steady sort of glance. | - Как это пообтесать? - спросила Бидди, бросив на меня внимательный взгляд. |
"Well! Joe is a dear good fellow,-in fact, I think he is the dearest fellow that ever lived,-but he is rather backward in some things. | - Ну, ты понимаешь, Джо - хороший, милый человек, лучшего я просто и не знаю, но в некоторых отношениях он немного отстал, Бидди. |
For instance, Biddy, in his learning and his manners." | Скажем, в части учения и манер. |
Although I was looking at Biddy as I spoke, and although she opened her eyes very wide when I had spoken, she did not look at me. | Хотя я, пока говорил, смотрел на Бидди и хотя, когда я кончил, она широко раскрыла глаза, но на меня она не смотрела. |
"O, his manners! won't his manners do then?" asked Biddy, plucking a black-currant leaf. | - Ах, манер! Значит, у него манеры недостаточно хороши? - спросила она, сорвав лист черной смородины. |
"My dear Biddy, they do very well here-" | - Здесь, милая Бидди, они достаточно хороши, но... |
"O! they do very well here?" interrupted Biddy, looking closely at the leaf in her hand. | - Ах, здесь они, значит, достаточно хороши? -перебила меня Бидди, разглядывая сорванный лист. |
"Hear me out,-but if I were to remove Joe into a higher sphere, as I shall hope to remove him when I fully come into my property, they would hardly do him justice." | - Ты не дала мне договорить: но если мне удастся ввести его в более высокие круги, а я надеюсь, что это мне удастся, когда я войду во владение своей собственностью, - такие манеры едва ли сделают ему честь. |
"And don't you think he knows that?" asked Biddy. | - И ты думаешь, он этого не знает? - спросила Бидди. |
It was such a very provoking question (for it had never in the most distant manner occurred to me), that I said, snappishly,- | Вопрос показался мне до того обидным (самому-то мне ничего подобного и в голову не приходило), что я огрызнулся: |
"Biddy, what do you mean?" | - Что ты хочешь этим сказать, Бидди? |
Biddy, having rubbed the leaf to pieces between her hands,-and the smell of a black-currant bush has ever since recalled to me that evening in the little garden by the side of the lane,-said, | Прежде чем ответить, Бидди растерла лист между ладонями, - и с тех пор запах черносмородинового куста всегда напоминает мне этот вечер в нашем садике у проулка. |
"Have you never considered that he may be proud?" | - А что он, может быть, гордый, об этом ты не подумал? |
"Proud?" I repeated, with disdainful emphasis. | - Гордый? - переспросил я с подчеркнутым пренебрежением. |
"O! there are many kinds of pride," said Biddy, looking full at me and shaking her head; "pride is not all of one kind-" | - Г ордость разная бывает, - сказала Бидди, смотря мне прямо в лицо и качая головой. - Г ордость не у всех одинаковая... |
"Well? | - Ну? |
What are you stopping for?" said I. | Что же ты замолчала? |
"Not all of one kind," resumed Biddy. | - Не у всех одинаковая, - повторила Бидди. |
"He may be too proud to let any one take him out of a place that he is competent to fill, and fills well and with respect. | - Ему, возможно, гордость не позволит, чтобы кто-то снял его с места, где у него есть свое дело, где он делает это дело хорошо и пользуется уважением. |
To tell you the truth, I think he is; though it sounds bold in me to say so, for you must know him far better than I do." | Сказать по правде, я думаю, что именно так и будет; впрочем, это, вероятно, очень смело с моей стороны: ведь ты должен бы знать его куда лучше, чем я. |
"Now, Biddy," said I, "I am very sorry to see this in you. | - Бидди, - сказал я, - ты меня огорчаешь. |
I did not expect to see this in you. | Я от тебя этого не ожидал. |
You are envious, Biddy, and grudging. | Ты завидуешь, Бидди, и дуешься. |
You are dissatisfied on account of my rise in fortune, and you can't help showing it." | Тебе обидно мое возвышение в жизни, и ты не умеешь это скрыть. |
"If you have the heart to think so," returned Biddy, "say so. | - Если у тебя хватает совести так думать, -отвечала Бидди, - ты так и скажи. |
Say so over and over again, if you have the heart to think so." | Повтори, повтори еще раз, если у тебя хватает совести так думать. |
"If you have the heart to be so, you mean, Biddy," said I, in a virtuous and superior tone; "don't put it off upon me. | - Скажи лучше, - если у тебя хватает совести так принимать это, - возразил я надменным и наставительным тоном. - Нечего сваливать вину на меня. |
I am very sorry to see it, and it's a-it's a bad side of human nature. | Ты меня очень огорчаешь, Бидди, это... это дурная черта характера. |
I did intend to ask you to use any little opportunities you might have after I was gone, of improving dear Joe. | Я хотел попросить тебя, чтобы ты после моего отъезда по мере сил помогала нашему милому Дж°. |
But after this I ask you nothing. | Но теперь я тебя ни о чем не прошу. |
I am extremely sorry to see this in you, Biddy," I repeated. | Ты меня очень огорчила, Бидди, - повторил я. |
"It's a-it's a bad side of human nature." | - Это... это дурная черта характера. |
"Whether you scold me or approve of me," returned poor Biddy, "you may equally depend upon my trying to do all that lies in my power, here, at all times. | - Ругай ты меня или хвали, - сказала бедная Бидди, - все равно можешь быть спокоен, я здесь всегда буду делать все, что в моих силах. |
And whatever opinion you take away of me, shall make no difference in my remembrance of you. | И какого бы мнения ты обо мне ни держался, я не изменюсь к тебе. |
Yet a gentleman should not be unjust neither," said Biddy, turning away her head. | А несправедливым джентльмену все-таки не пристало быть, - добавила она и отвернулась. |
I again warmly repeated that it was a bad side of human nature (in which sentiment, waiving its application, I have since seen reason to think I was right), and I walked down the little path away from Biddy, and Biddy went into the house, and I went out at the garden gate and took a dejected stroll until supper-time; again feeling it very sorrowful and strange that this, the second night of my bright fortunes, should be as lonely and unsatisfactory as the first. | Я еще раз с горячностью повторил, что это дурная черта характера (и с тех пор убедился, что был прав, только применил свои слова не по адресу), и пошел по дорожке прочь от Бидди, а Бидди вернулась в дом; я вышел на дорогу и уныло бродил по полям до самого ужина, по-прежнему думая о том, как печально и странно, что в этот, второй вечер моей новой жизни мне так же одиноко и тоскливо, как и в первый. |
But, morning once more brightened my view, and I extended my clemency to Biddy, and we dropped the subject. | Впрочем, с наступлением утра я опять приободрился и, великодушно простив Бидди, решил не возобновлять вчерашнего разговора. |
Putting on the best clothes I had, I went into town as early as I could hope to find the shops open, and presented myself before Mr. Trabb, the tailor, who was having his breakfast in the parlor behind his shop, and who did not think it worth his while to come out to me, but called me in to him. | Я надел свое лучшее платье и, едва дождавшись часа, когда могли открыться лавки, отправился в город. Когда я явился к мистеру Трэббу, портному, он еще завтракал в своей комнате за лавкой; рассудив, что выходить ко мне не стоит, он вместо этого позвал меня к себе. |
"Well!" said Mr. Trabb, in a hail-fellow-well-met kind of way. | - Ну-с, - начал мистер Трэбб снисходительно-приятельским тоном, - как поживаете, чем могу служить? |
"How are you, and what can I do for you?" Mr. Trabb had sliced his hot roll into three feather-beds, and was slipping butter in between the blankets, and covering it up. | Мистер Трэбб только что разрезал горячую булочку на три перинки и занимался тем, что прокладывал между ними масло и тепло его укутывал. |
He was a prosperous old bachelor, and his open window looked into a prosperous little garden and orchard, and there was a prosperous iron safe let into the wall at the side of his fireplace, and I did not doubt that heaps of his prosperity were put away in it in bags. | Это был старый холостяк, человек с достатком, и окно его комнаты смотрело в предостаточный огородик и фруктовый сад, а в стену возле камина вделан был более чем достаточный кованый сундук, где хранились - я был в том убежден -полные мешки его достатка. |
"Mr. Trabb," said I, "it's an unpleasant thing to have to mention, because it looks like boasting; but I have come into a handsome property." | - Мистер Трэбб, - сказал я, - мне не хочется упоминать об этом, потому что может показаться, будто я хвастаюсь, но я получил порядочное состояние. |
A change passed over Mr. Trabb. | Мистер Трэбб преобразился. |
He forgot the butter in bed, got up from the bedside, and wiped his fingers on the tablecloth, exclaiming, | Позабыв о масле, нежащемся в теплой постели, он поднялся и вытер пальцы о скатерть с возгласом: |
"Lord bless my soul!" | "Господи помилуй!" |
"I am going up to my guardian in London," said I, casually drawing some guineas out of my pocket and looking at them; "and I want a fashionable suit of clothes to go in. I wish to pay for them," I added-otherwise I thought he might only pretend to make them, "with ready money." | - Я еду в Лондон к моему опекуну, - сказал я, небрежно доставая из кармана несколько гиней и поглядывая на них, - мне нужен в дорогу костюм по последней моде, и я готов заплатить за него вперед, - добавил я, опасаясь, что иначе он, чего доброго, только пообещает выполнить мой заказ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать