Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He produced a long purse, with the greatest coolness, and counted them out on the table and pushed them over to me. | С невозмутимым видом он достал из кармана длинный кошелек, отсчитал на стол двадцать гиней и пододвинул их ко мне. |
This was the first time he had taken his leg from the chair. | Только теперь он снял ногу со стула. |
He sat astride of the chair when he had pushed the money over, and sat swinging his purse and eyeing Joe. | Пододвинув ко мне деньги, он уселся на стул верхом и стал раскачивать кошелек в воздухе, не сводя глаз с Джо. |
"Well, Joseph Gargery? | - Ну что, Джозеф Гарджери? |
You look dumbfoundered?" | Вы как будто удивлены? |
"I am!" said Joe, in a very decided manner. | - И очень даже, - решительно заявил Джо. |
"It was understood that you wanted nothing for yourself, remember?" | - Вы помните, ведь был уговор, что для себя вы ничего не требуете? |
"It were understood," said Joe. | - Был уговор, - сказал Джо. |
"And it are understood. | - И есть уговор. |
And it ever will be similar according." | И будет, и останется. |
"But what," said Mr. Jaggers, swinging his purse,-"what if it was in my instructions to make you a present, as compensation?" | - А что, если, - сказал мистер Джеггерс, раскачивая кошелек, - что, если в мои указания входило сделать вам подарок в виде возмещения? |
"As compensation what for?" Joe demanded. | - Это за что же возмещение? - спросил Джо. |
"For the loss of his services." | - За то, что вы лишаетесь работника. |
Joe laid his hand upon my shoulder with the touch of a woman. | Джо положил руку мне на плечо нежно, как женщина. |
I have often thought him since, like the steam-hammer that can crush a man or pat an egg-shell, in his combination of strength with gentleness. | Часто впоследствии, думая о том, как в нем сочетались сила и мягкость, я мысленно сравнивал его с паровым молотом, который может раздавить человека иди чуть коснуться скорлупки яйца. |
"Pip is that hearty welcome," said Joe, "to go free with his services, to honor and fortun', as no words can tell him. | - Уж как я рад, - сказал Джо, - что Пип может больше не работать, а жить в почете и богатстве, - этого я и выразить ему не могу. |
But if you think as Money can make compensation to me for the loss of the little child-what come to the forge-and ever the best of friends!-" | Но ежели вы думаете, что деньги возместят мне потерю мальчонки... когда он вот такой пришел в кузницу... и... всегда были друзьями!.. |
O dear good Joe, whom I was so ready to leave and so unthankful to, I see you again, with your muscular blacksmith's arm before your eyes, and your broad chest heaving, and your voice dying away. | Милый, добрый Джо, которого я, неблагодарный, так легко готовился покинуть, я будто сейчас тебя вижу, как ты стоишь, заслонив глаза мускулистой рукой кузнеца, и широкая грудь твоя вздымается, и голос тебе изменяет. |
O dear good faithful tender Joe, I feel the loving tremble of your hand upon my arm, as solemnly this day as if it had been the rustle of an angel's wing! | О милый, добрый, верный, любящий Джо, я до сих пор чувствую, как дрожит твоя рука у меня на плече, словно трепещет крыло ангела! |
But I encouraged Joe at the time. | Но в то время я принялся утешать Джо. |
I was lost in the mazes of my future fortunes, and could not retrace the by-paths we had trodden together. | Я заплутался в дебрях моего грядущего благополучия и сбился с тропинок, по которым мы ходили рука об руку. |
I begged Joe to be comforted, for (as he said) we had ever been the best of friends, and (as I said) we ever would be so. | Я напомнил Джо, что (как он сказал) мы всегда были друзьями и (как я сказал) всегда ими останемся. |
Joe scooped his eyes with his disengaged wrist, as if he were bent on gouging himself, but said not another word. | Джо так крепко провел по глазам свободной рукой, словно твердо решил их выдавить, но не добавил больше ни слова. |
Mr. Jaggers had looked on at this, as one who recognized in Joe the village idiot, and in me his keeper. | Мистер Джеггерс наблюдал за этой сценой так, точно видел в Джо деревенского дурачка, а во мне - его сторожа. |
When it was over, he said, weighing in his hand the purse he had ceased to swing:- | Когда мы успокоились, он проговорил, уже не раскачивая кошелек, а взвешивая его на ладони: |
"Now, Joseph Gargery, I warn you this is your last chance. | - Предупреждаю вас, Джозеф Гарджери: теперь или никогда. |
No half measures with me. | Полумер я не признаю. |
If you mean to take a present that I have it in charge to make you, speak out, and you shall have it. | Если вы хотите принять подарок, который мне поручено вам передать, - скажите слово, и вы его получите. |
If on the contrary you mean to say-" Here, to his great amazement, he was stopped by Joe's suddenly working round him with every demonstration of a fell pugilistic purpose. | Если же, напротив, вы считаете... Но тут ему к величайшему его изумлению пришлось замолчать, потому, что Джо вдруг двинулся на него с воинственным видом, не допускавшим сомнений относительно его намерений. |
"Which I meantersay," cried Joe, "that if you come into my place bull-baiting and badgering me, come out! | - Я то считаю, - закричал Джо, - что коли ты приходишь ко мне в дом поддевать да дразнить меня, так изволь отвечать за это! |
Which I meantersay as sech if you're a man, come on! | Я то считаю, что коли ты такой храбрый, так выходи, покажи свою прыть. |
Which I meantersay that what I say, I meantersay and stand or fall by!" | Я то считаю, что раз я что сказал, значит, я так считаю, и с этого меня не собьешь, хоть ты в лепешку расшибись. |
I drew Joe away, and he immediately became placable; merely stating to me, in an obliging manner and as a polite expostulatory notice to any one whom it might happen to concern, that he were not a going to be bull-baited and badgered in his own place. | Я оттащил Джо, и он тут же угомонился; он только сообщил мне очень любезно, в виде вежливого предостережения всякому, кого это могло заинтересовать, что он никому не позволит поддевать и дразнить себя в собственном доме. |
Mr. Jaggers had risen when Joe demonstrated, and had backed near the door. | При первом же угрожающем движении Джо мистер Джеггерс встал и попятился к двери. |
Without evincing any inclination to come in again, he there delivered his valedictory remarks. | Не выказывая ни малейшего желания вернуться к столу, он произнес свою прощальную речь с порога. |
They were these. | Сводилась она к следующему: |
"Well, Mr. Pip, I think the sooner you leave here-as you are to be a gentleman-the better. | - Ну-с, мистер Пип, по-моему, раз вам предстоит стать джентльменом, чем скорее вы уедете отсюда, тем лучше. |
Let it stand for this day week, and you shall receive my printed address in the meantime. | Пусть будет, как мы решили - через неделю; за это время вы получите мой адрес. |
You can take a hackney-coach at the stage-coach office in London, and come straight to me. | На почтовом дворе в Лондоне можете нанять экипаж и приезжайте прямо ко мне. |
Understand, that I express no opinion, one way or other, on the trust I undertake. | Заметьте, я не высказываю своего мнения ни за, ни против той опеки, которую я на себя беру. |
I am paid for undertaking it, and I do so. | Мне за это платят, и я за это взялся. |
Now, understand that, finally. | Заметьте себе это как следует. |
Understand that!" | Заметьте! |
He was throwing his finger at both of us, and I think would have gone on, but for his seeming to think Joe dangerous, and going off. | Говоря это, он все время тыкал в нас пальцем и, вероятно, не скоро бы кончил, но, видимо, решив, что с Джо лучше не иметь дела, все же предпочел удалиться. |
Something came into my head which induced me to run after him, as he was going down to the Jolly Bargemen, where he had left a hired carriage. | Мне пришла в голову одна мысль, и я побежал за ним следом по дороге к "Веселым Матросам", где его ждала наемная карета. |
"I beg your pardon, Mr. Jaggers." | - Виноват, мистер Джеггерс, минуточку! |
"Halloa!" said he, facing round, "what's the matter?" | - Эге! - сказал он, оборачиваясь. - Что случилось? |
"I wish to be quite right, Mr. Jaggers, and to keep to your directions; so I thought I had better ask. Would there be any objection to my taking leave of any one I know, about here, before I go away?" | - Я хочу все сделать правильно, мистер Джеггерс, и точно по вашим указаниям; вот я и решил вас спросить, - можно, я до отъезда прощусь с моими здешними знакомыми? |
"No," said he, looking as if he hardly understood me. | - Можно, - сказал он, словно не вполне понимая меня. |
"I don't mean in the village only, but up town?" | - И не только здесь, в деревне, но и в городе? |
"No," said he. | - Можно, - сказал он. |
"No objection." | - Возражений не имеется. |
I thanked him and ran home again, and there I found that Joe had already locked the front door and vacated the state parlor, and was seated by the kitchen fire with a hand on each knee, gazing intently at the burning coals. | Я поблагодарил его и побежал домой, где обнаружил, что Джо уже запер парадную дверь, ушел из гостиной и сидит в кухне у огня, положив руки на колени и устремив взгляд на горящие угли. |
I too sat down before the fire and gazed at the coals, and nothing was said for a long time. | Я тоже подсел к огню и стал смотреть на угли, и долгое время все молчали. |
My sister was in her cushioned chair in her corner, and Biddy sat at her needle-work before the fire, and Joe sat next Biddy, and I sat next Joe in the corner opposite my sister. | Моя сестра лежала в своем углу, обложенная подушками, Бидди с шитьем сидела у огня, Джо сидел рядом с Бидди, а я сидел рядом с Джо, напротив сестры. |
The more I looked into the glowing coals, the more incapable I became of looking at Joe; the longer the silence lasted, the more unable I felt to speak. | И чем дольше я глядел на тлеющие угли, тем яснее чувствовал, что не могу взглянуть на Джо; чем дольше длилось молчание, тем труднее мне было заговорить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать