Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is not the least to the purpose what the reasons of this prohibition are; they may be the strongest and gravest reasons, or they may be mere whim. | Причины такого запрета не должны вас интересовать; может быть, это чрезвычайно веские и серьезные причины, а может быть -пустая прихоть. |
This is not for you to inquire into. | Расспрашивать об этом вам не следует. |
The condition is laid down. | Итак, эти условия вы слышали. |
Your acceptance of it, and your observance of it as binding, is the only remaining condition that I am charged with, by the person from whom I take my instructions, and for whom I am not otherwise responsible. | Принятие и строжайшее соблюдение их с вашей стороны - вот последнее условие, поставленное тем лицом, чьи указания я выполняю, но за которое в остальном не несу никакой ответственности. |
That person is the person from whom you derive your expectations, and the secret is solely held by that person and by me. | Это и есть то лицо, с которым связаны ваши надежды, и тайна его известна только этому лицу и мне. |
Again, not a very difficult condition with which to encumber such a rise in fortune; but if you have any objection to it, this is the time to mention it. | Это условие тоже не очень трудное, оно едва ли обременит вашу столь блестяще начинающуюся новую жизнь; но если у вас имеются возражения, сейчас самое время заявить об этом. |
Speak out." | Прошу вас. |
Once more, I stammered with difficulty that I had no objection. | Я снова пролепетал, запинаясь, что никаких возражений у меня не имеется. |
"I should think not! | - Я так и думал! |
Now, Mr. Pip, I have done with stipulations." | Ну вот, мистер Пип, с оговорками мы покончили. |
Though he called me Mr. Pip, and began rather to make up to me, he still could not get rid of a certain air of bullying suspicion; and even now he occasionally shut his eyes and threw his finger at me while he spoke, as much as to express that he knew all kinds of things to my disparagement, if he only chose to mention them. | - Хотя он называл меня "мистер Пип" и вообще начал обращаться со мной уважительнее, в его тоне по-прежнему сквозила строгость и недоверие: и он все еще, не переставая говорить, изредка закрывал глаза и указывал на меня пальцем, словно давая понять, что знает меня с самой невыгодной стороны, но предпочитает молчать об этом. |
"We come next, to mere details of arrangement. | - Теперь остается уточнить подробности дела. |
You must know that, although I have used the term 'expectations' more than once, you are not endowed with expectations only. | Должен сказать, что хотя до сих пор я употреблял слово "надежды", вы и сейчас уже располагаете кое-чем помимо надежд. |
There is already lodged in my hands a sum of money amply sufficient for your suitable education and maintenance. | В моем ведении находится денежная сумма, которой более чем достанет на ваше содержание и образование. |
You will please consider me your guardian. | Предлагаю вам считать меня вашим опекуном. |
Oh!" for I was going to thank him, | О нет! - он заметил, что я собрался его благодарить. |
"I tell you at once, I am paid for my services, or I shouldn't render them. | - Прошу вас помнить, что за свои услуги я получаю плату, иначе я не стал бы их оказывать. |
It is considered that you must be better educated, in accordance with your altered position, and that you will be alive to the importance and necessity of at once entering on that advantage." | По мнению моего доверителя, вы, в связи с переменой в вашей жизни, должны стать образованным человеком и, вероятно, поймете, как важно для вас немедленно воспользоваться такой возможностью. |
I said I had always longed for it. | Я сказал, что всегда к этому стремился. |
"Never mind what you have always longed for, Mr. Pip," he retorted; "keep to the record. | - Не важно, к чему вы всегда стремились, мистер Пип, - возразил он, - не отклоняйтесь в сторону. |
If you long for it now, that's enough. | Вполне достаточно, если вы стремитесь к этому сейчас. |
Am I answered that you are ready to be placed at once under some proper tutor? | Могу ли я считать, что вы готовы приступить к учению, под соответствующим руководством? |
Is that it?" | Правильно я вас понял? |
I stammered yes, that was it. | Я пролепетал, что да, он понял меня правильно. |
"Good. | - Очень хорошо. |
Now, your inclinations are to be consulted. | Теперь мне надлежит осведомиться о ваших склонностях. |
I don't think that wise, mind, but it's my trust. | Сам я, имейте в виду, не считаю это разумным, но мне поручено так поступить. |
Have you ever heard of any tutor whom you would prefer to another?" | Слышали вы о каком-нибудь наставнике, который бы особенно вам нравился? |
I had never heard of any tutor but Biddy and Mr. Wopsle's great-aunt; so, I replied in the negative. | Так как я за всю жизнь не слыхал ни о каких наставниках, кроме Бидди и двоюродной бабушки мистера Уопсла, то ответил отрицательно. |
"There is a certain tutor, of whom I have some knowledge, who I think might suit the purpose," said Mr. Jaggers. | - Я кое-что знаю об одном наставнике, который, мне думается, мог бы вам подойти. |
"I don't recommend him, observe; because I never recommend anybody. | Заметьте, я не рекомендую его, потому что я никогда никого не рекомендую. |
The gentleman I speak of is one Mr. Matthew Pocket." | Джентльмен, о котором я говорю, - это некий мистер Мэтью Покет. |
Ah! | Вот оно что! |
I caught at the name directly. | Я сейчас же вспомнил это имя. |
Miss Havisham's relation. | Родственник мисс Хэвишем. |
The Matthew whom Mr. and Mrs. Camilla had spoken of. | Тот самый Мэтью, о котором говорили мистер и миссис Камилла. |
The Matthew whose place was to be at Miss Havisham's head, when she lay dead, in her bride's dress on the bride's table. | Тот самый Мэтью, которому уготовано место в изголовье у мисс Хэвишем, когда она будет лежать мертвая, в своем подвенечном наряде, на свадебном столе. |
"You know the name?" said Mr. Jaggers, looking shrewdly at me, and then shutting up his eyes while he waited for my answer. | - Это имя вам знакомо? - спросил мистер Джеггерс и бросил на меня испытующий взгляд, после чего закрыл глаза в ожидании ответа. |
My answer was, that I had heard of the name. | Я ответил, что слышал это имя. |
"Oh!" said he. | - Вот как! - сказал он. |
"You have heard of the name. | - Вы слышали это имя! |
But the question is, what do you say of it?" | Однако вопрос в том, что вы на этот счет думаете? |
I said, or tried to say, that I was much obliged to him for his recommendation- | Я сказал, вернее попытался сказать, что очень благодарен ему за рекомендацию... |
"No, my young friend!" he interrupted, shaking his great head very slowly. | - Нет, мой юный друг! - перебил он меня, медленно покачивая своей большой головой. |
"Recollect yourself!" | - Ну-ка, припомните! |
Not recollecting myself, I began again that I was much obliged to him for his recommendation- | Ничего не припомнив, я опять начал, что очень благодарен ему за рекомендацию... |
"No, my young friend," he interrupted, shaking his head and frowning and smiling both at once,-"no, no, no; it's very well done, but it won't do; you are too young to fix me with it. | - Нет, мой юный друг, - перебил он меня, качая головой и одновременно хмурясь и улыбаясь, -нет, нет, нет; это очень хорошо сказано, но это не годится; вы слишком молоды, чтобы поймать меня. |
Recommendation is not the word, Mr. Pip. | Рекомендация - не то слово, мистер Пип. |
Try another." | Поищите другое. |
Correcting myself, I said that I was much obliged to him for his mention of Mr. Matthew Pocket- | Исправив свою ошибку, я сказал, что очень благодарен ему за упоминание о мистере Мэтью Покете... |
"That's more like it!" cried Mr. Jaggers.-And (I added), I would gladly try that gentleman. | - Вот так-то лучше! - воскликнул мистер Джеггерс. - ...и с удовольствием буду учиться у этого джентльмена. |
"Good. | - Очень хорошо. |
You had better try him in his own house. | Учиться вам всего лучше у него на дому. |
The way shall be prepared for you, and you can see his son first, who is in London. | Он будет предупрежден, но сначала вы повидаете его сына, который живет в Лондоне. |
When will you come to London?" | Когда вы приедете в Лондон? |
I said (glancing at Joe, who stood looking on, motionless), that I supposed I could come directly. | Я ответил (взглянув на Джо, который стоял неподвижно и только смотрел на нас), что готов ехать сейчас же. |
"First," said Mr. Jaggers, "you should have some new clothes to come in, and they should not be working-clothes. Say this day week. | - Скажем, ровно через неделю, - возразил мистер Джеггерс. - Вам следует сперва обзавестись новой одеждой, и притом - не рабочей одеждой. |
You'll want some money. | На это понадобятся деньги. |
Shall I leave you twenty guineas?" | Я, пожалуй, оставлю вам двадцать гиней? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать