Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh!" she replied, glancing over her shoulder as he slouched after us, "because I-I am afraid he likes me." | - Почему? - Она оглянулась через плечо на медленно бредущую за нами фигуру. - Потому что мне кажется... мне кажется, я ему нравлюсь. |
"Did he ever tell you he liked you?" I asked indignantly. | - Он тебе это когда-нибудь говорил? - спросил я возмущенно. |
"No," said Biddy, glancing over her shoulder again, "he never told me so; but he dances at me, whenever he can catch my eye." | - Нет, - сказала Бидди, снова оглядываясь через плечо, - он никогда этого не говорил; но он так и егозит передо мной, чуть только попадется мне на глаза. |
However novel and peculiar this testimony of attachment, I did not doubt the accuracy of the interpretation. | Несмотря на всю новизну и своеобразие такого проявления нежных чувств, я не усомнился, что истолковано оно правильно. |
I was very hot indeed upon Old Orlick's daring to admire her; as hot as if it were an outrage on myself. | И очень разгневался, - как смеет старый Орлик восхищаться Бидди? - так разгневался, словно он мне самому нанес оскорбление. |
"But it makes no difference to you, you know," said Biddy, calmly. | - Но тебе-то ведь это безразлично, - спокойно сказала Бидди. |
"No, Biddy, it makes no difference to me; only I don't like it; I don't approve of it." | - Да, Бидди, мне это безразлично; просто мне это не нравится; я этого не одобряю. |
"Nor I neither," said Biddy. | - Я тоже, - сказала Бидди. |
"Though that makes no difference to you." | - Впрочем, тебе и это безразлично. |
"Exactly," said I; "but I must tell you I should have no opinion of you, Biddy, if he danced at you with your own consent." | - Совершенно верно, - подтвердил я, - но позволь сказать тебе, Бидди, что я был бы о тебе очень невысокого мнения, если бы он перед тобой егозил с твоего согласия. |
I kept an eye on Orlick after that night, and, whenever circumstances were favorable to his dancing at Biddy, got before him to obscure that demonstration. | После этого дня я стал следить за Орликом, и всякий раз, как ему представлялась возможность поегозить перед Бидди, вставал между ними, чтобы заслонить от нее это зрелище. |
He had struck root in Joe's establishment, by reason of my sister's sudden fancy for him, or I should have tried to get him dismissed. | Непонятное пристрастие, которое возымела к Орлику моя сестра, упрочило его положение в кузнице, иначе я бы, вероятно, уговорил Джо рассчитать его. |
He quite understood and reciprocated my good intentions, as I had reason to know thereafter. | Он как нельзя лучше догадывался о моих добрых намерениях и платил мне той же монетой, в чем я впоследствии имел случай убедиться. |
And now, because my mind was not confused enough before, I complicated its confusion fifty thousand-fold, by having states and seasons when I was clear that Biddy was immeasurably better than Estella, and that the plain honest working life to which I was born had nothing in it to be ashamed of, but offered me sufficient means of self-respect and happiness. | И вот, как будто мне мало было путаницы, царившей у меня в голове до сих пор, теперь я запутался еще в десять тысяч раз больше, потому что минутами мне становилось ясно, что Бидди неизмеримо лучше Эстелды и что скромная, честная трудовая жизнь, для которой я рожден, не заключает в себе ничего постыдного, а напротив - дает и чувство собственного достоинства и счастье. |
At those times, I would decide conclusively that my disaffection to dear old Joe and the forge was gone, and that I was growing up in a fair way to be partners with Joe and to keep company with Biddy,-when all in a moment some confounding remembrance of the Havisham days would fall upon me like a destructive missile, and scatter my wits again. | В такие минуты я твердо решал, что охлаждение мое к милому, доброму Джо и к кузнице бесследно прошло, что работа мне по душе и в свое время я войду в долю с Джо и женюсь на Бидди; но внезапно какое-нибудь непрошеное воспоминание о днях, прожитых под тенью мисс Хэвишем, поражало меня, подобно смертоносному снаряду, и все мои благие помыслы оказывались развеянными по ветру. |
Scattered wits take a long time picking up; and often before I had got them well together, they would be dispersed in all directions by one stray thought, that perhaps after all Miss Havisham was going to make my fortune when my time was out. | Собрать развеянные по ветру помыслы не так-то легко, и часто я не успевал это сделать до того, как они опять разлетались во все стороны от одного шального предположения, что, может быть, мисс Хэвишем все же решила облагодетельствовать меня, когда кончится срок моего ученичества. |
If my time had run out, it would have left me still at the height of my perplexities, I dare say. | Думаю, что, если бы срок этот кончился, недоумения мои все равно остались бы неразрешенными. |
It never did run out, however, but was brought to a premature end, as I proceed to relate. | Но случилось так, что мое учение было неожиданно прервано раньше положенного срока, о чем и будет рассказано в следующей главе. |
Chapter XVIII | ГЛАВА XVIII |
It was in the fourth year of my apprenticeship to Joe, and it was a Saturday night. | Уже четвертый год я работал подмастерьем у Дж°. |
There was a group assembled round the fire at the Three Jolly Bargemen, attentive to Mr. Wopsle as he read the newspaper aloud. | Однажды в субботу вечером перед камином "Трех Веселых Матросов" собралось несколько человек, которым мистер Уопсл читал вслух газету. |
Of that group I was one. | Среди них был и я. |
A highly popular murder had been committed, and Mr. Wopsle was imbrued in blood to the eyebrows. | В газете писали о нашумевшем убийстве, и мистер Уопсл был с головы до пят обагрен кровью. |
He gloated over every abhorrent adjective in the description, and identified himself with every witness at the Inquest. | Он упивался каждым эффектным прилагательным в описании дела и отождествлял себя по очереди со всеми свидетелями, выступавшими на дознании. |
He faintly moaned, | Он едва слышно стонал: |
"I am done for," as the victim, and he barbarously bellowed, | "Я погиб", изображая жертву, и грозно ревел: |
"I'll serve you out," as the murderer. | "Я с тобой расквитаюсь", изображая убийцу. |
He gave the medical testimony, in pointed imitation of our local practitioner; and he piped and shook, as the aged turnpike-keeper who had heard blows, to an extent so very paralytic as to suggest a doubt regarding the mental competency of that witness. | Он давал медицинское заключение, явно передразнивая манеру нашего сельского лекаря; а в роли престарелого сторожа при шлагбауме, который слышал глухие удары, он так хныкал и трясся, что казалось сомнительным, как можно доверять показаниям этого слабоумного паралитика. |
The coroner, in Mr. Wopsle's hands, became Timon of Athens; the beadle, Coriolanus. | Следователь в передаче мистера Уопсла становился Тимоном Афинским; судебный пристав - Кориоланом *. |
He enjoyed himself thoroughly, and we all enjoyed ourselves, and were delightfully comfortable. | Мистер Уопсл наслаждался от души, и мы все тоже наслаждались и чувствовали себя как нельзя лучше. |
In this cosey state of mind we came to the verdict Wilful Murder. | Пребывая в таком отдохновительном расположении духа, мы и признали наконец подсудимого виновным в предумышленном убийстве. |
Then, and not sooner, I became aware of a strange gentleman leaning over the back of the settle opposite me, looking on. | Тогда-то, и только тогда, я заметил незнакомого джентльмена, который стоял напротив меня, облокотившись о спинку скамьи. |
There was an expression of contempt on his face, and he bit the side of a great forefinger as he watched the group of faces. | Лицо его выражало презрение, и он покусывал толстый указательный палец, внимательно наблюдая за нами. |
"Well!" said the stranger to Mr. Wopsle, when the reading was done, "you have settled it all to your own satisfaction, I have no doubt?" | - Итак, - обратился незнакомец к мистеру Уопслу, когда тот закончил чтение, - вы, по-видимому, все рассудили к полному своему удовольствию? |
Everybody started and looked up, as if it were the murderer. | Все вздрогнули и подняли головы, как будто сам убийца появился в комнате. |
He looked at everybody coldly and sarcastically. | Джентльмен оглядел нас холодно и насмешливо. |
"Guilty, of course?" said he. | - Значит, виновен? - сказал он. |
"Out with it. | - Ну? |
Come!" | Говорите. |
"Sir," returned Mr. Wopsle, "without having the honor of your acquaintance, I do say Guilty." | - Сэр, - отвечал мистер Уопсл, - не имея чести быть с вами знакомым, я все же полагаю: да, виновен. |
Upon this we all took courage to unite in a confirmatory murmur. | - И все мы, расхрабрившись, пробормотали что-то в подтверждение его слов. |
"I know you do," said the stranger; | - Я знаю, что вы так полагаете, - проговорил незнакомец. |
"I knew you would. | - Я это знал заранее. |
I told you so. | Я так и сказал. |
But now I'll ask you a question. | Но теперь я задам вам один вопрос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать