Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had known him the moment I saw him looking over the settle, and now that I stood confronting him with his hand upon my shoulder, I checked off again in detail his large head, his dark complexion, his deep-set eyes, his bushy black eyebrows, his large watch-chain, his strong black dots of beard and whisker, and even the smell of scented soap on his great hand. | Я узнал его, как только увидел, и теперь, когда он стоял передо мной, положив руку мне на плечо, я отчетливо вспомнил его, вспомнил большую голову, смуглый цвет кожи, глубока посаженные глаза, мохнатые черные брови, массивную цепочку от часов, черные точки на месте усов и бороды и даже запах душистого мыла, исходивший от его большой руки. |
"I wish to have a private conference with you two," said he, when he had surveyed me at his leisure. | - Мне нужно побеседовать с вами обоими без свидетелей, - сказал он, неторопливо смерив меня глазами. |
"It will take a little time. | - На это потребуется время. |
Perhaps we had better go to your place of residence. | Пожалуй, нам лучше пройти к вам домой. |
I prefer not to anticipate my communication here; you will impart as much or as little of it as you please to your friends afterwards; I have nothing to do with that." | Здесь я ничего не скажу; позже вы можете сообщить о нашем разговоре своим друзьям ровно столько, сколько найдете нужным; это уже до меня не касается. |
Amidst a wondering silence, we three walked out of the Jolly Bargemen, and in a wondering silence walked home. | Среди изумленного молчания мы втроем вышли из "Веселых Матросов" и в изумленном молчании проследовали домой. |
While going along, the strange gentleman occasionally looked at me, and occasionally bit the side of his finger. | По дороге незнакомец время от времени взглядывал на меня и покусывал палец. |
As we neared home, Joe vaguely acknowledging the occasion as an impressive and ceremonious one, went on ahead to open the front door. | Когда мы были уже близко от дома, Джо, смутно сообразив, что случай выдался необычайный и торжественный, побежал вперед, чтобы отворить парадную дверь. |
Our conference was held in the state parlor, which was feebly lighted by one candle. | Беседа наша состоялась в гостиной, слабо освещенной одной свечой. |
It began with the strange gentleman's sitting down at the table, drawing the candle to him, and looking over some entries in his pocket-book. | Началось с того, что незнакомый джентльмен сел к столу, пододвинул к себе свечу и просмотрел какие-то заметки в своей записной книжке. |
He then put up the pocket-book and set the candle a little aside, after peering round it into the darkness at Joe and me, to ascertain which was which. | Затем он убрал книжку и отставил свечу немного в сторону, предварительно заглянув в темноту комнаты, чтобы удостовериться, где Джо, а где я. |
"My name," he said, "is Jaggers, and I am a lawyer in London. | - Моя фамилия Джеггерс, - сказал он, - я стряпчий и живу в Лондоне. |
I am pretty well known. | Я довольно-таки известный человек. |
I have unusual business to transact with you, and I commence by explaining that it is not of my originating. | Дело, которое привело меня к вам, не совсем обычного свойства, и я прежде всего хочу вас предупредить, что не я его затеял. |
If my advice had been asked, I should not have been here. | Если бы спросили моего совета, меня бы сейчас здесь не было. |
It was not asked, and you see me here. | Моего совета не спросили, и, как видите, я здесь. |
What I have to do as the confidential agent of another, I do. | Я выполняю то, что должен выполнить, как поверенный другого лица. |
No less, no more." | Ни больше, ни меньше. |
Finding that he could not see us very well from where he sat, he got up, and threw one leg over the back of a chair and leaned upon it; thus having one foot on the seat of the chair, and one foot on the ground. | Убедившись, что со своего места ему недостаточно хорошо нас видно, он встал, перекинул ногу через спинку стула и наклонился вперед; так он и разговаривал с нами, стоя одной ногой на стуле, а другой на полу. |
"Now, Joseph Gargery, I am the bearer of an offer to relieve you of this young fellow your apprentice. | - Так вот, Джозеф Гарджери, мне поручено освободить вас от этого молодого человека, вашего подмастерья. |
You would not object to cancel his indentures at his request and for his good? | Вы не будете возражать против того, чтобы расторгнуть с ним договор по его просьбе и для его блага? |
You would want nothing for so doing?" | Вы бы ничего за это не потребовали? |
"Lord forbid that I should want anything for not standing in Pip's way," said Joe, staring. | - Боже меня упаси чего-нибудь потребовать за то, чтобы не становиться Пипу поперек дороги, -сказал Джо, удивленно раскрыв глаза. |
"Lord forbidding is pious, but not to the purpose," returned Mr. Jaggers. | - Боже упаси - это благочестиво, но не по существу, - возразил мистер Джеггерс. |
"The question is, Would you want anything? | - Я спрашиваю: вы бы ничего не потребовали? |
Do you want anything?" | Вы ничего не требуете? |
"The answer is," returned Joe, sternly, "No." | - А я отвечаю - нет, - отрубил Джо. |
I thought Mr. Jaggers glanced at Joe, as if he considered him a fool for his disinterestedness. | По взгляду, который мистер Джеггерс бросил на Джо, мне показалось, что он считает его бескорыстие пределом глупости. |
But I was too much bewildered between breathless curiosity and surprise, to be sure of it. | Но удивление и любопытство так владели мной, что я не могу утверждать этого с уверенностью. |
"Very well," said Mr. Jaggers. | - Очень хорошо, - сказал мистер Джеггерс. |
"Recollect the admission you have made, and don't try to go from it presently." | - Помните ваши слова и не пытайтесь от них отступиться. |
"Who's a going to try?" retorted Joe. | - Кто это хочет отступаться? - вспылил Джо. |
"I don't say anybody is. | - Я не говорил, что кто-нибудь хочет отступаться. |
Do you keep a dog?" | Вы собаку держите? |
"Yes, I do keep a dog." | - Ну, держу. |
"Bear in mind then, that Brag is a good dog, but Holdfast is a better. | - Так имейте в виду, что Брехун - хороший пес, а Хватай - еще лучше. |
Bear that in mind, will you?" repeated Mr. Jaggers, shutting his eyes and nodding his head at Joe, as if he were forgiving him something. | Пожалуйста, имейте это в виду, - повторил мистер Джеггерс, закрывая глаза и кивая Джо головой, словно прощал ему какую-то вину. |
"Now, I return to this young fellow. | - Но вернемся к молодому человеку. |
And the communication I have got to make is, that he has Great Expectations." | Сообщение, которое я должен сделать, состоит в том, что перед ним открывается блестящее будущее. |
Joe and I gasped, and looked at one another. | Мы с Джо ахнули и посмотрели друг на друга. |
"I am instructed to communicate to him," said Mr. Jaggers, throwing his finger at me sideways, "that he will come into a handsome property. | - Мне поручено сообщить ему, - сказал мистер Джеггерс, указывая на меня пальцем, - что он унаследует изрядное состояние. |
Further, that it is the desire of the present possessor of that property, that he be immediately removed from his present sphere of life and from this place, and be brought up as a gentleman,-in a word, as a young fellow of great expectations." | Далее, что теперешний обладатель этого состояния желает, чтобы он немедленно оставил свои прежние занятия, уехал из этих мест и получил воспитание джентльмена, иначе говоря -воспитание молодого человека с Большими Надеждами. |
My dream was out; my wild fancy was surpassed by sober reality; Miss Havisham was going to make my fortune on a grand scale. | Моя мечта сбылась; трезвая действительность превзошла мои самые необузданные фантазии; мисс Хэвишем решила сделать меня богачом! |
"Now, Mr. Pip," pursued the lawyer, "I address the rest of what I have to say, to you. | - А теперь, мистер Пип, - продолжал стряпчий, -с остальной частью моего поручения я обращаюсь к вам. |
You are to understand, first, that it is the request of the person from whom I take my instructions that you always bear the name of Pip. | Во-первых, вам следует знать, что лицо, по указанию которого я действую, желает, чтобы вы навсегда сохранили фамилию Пип. |
You will have no objection, I dare say, to your great expectations being encumbered with that easy condition. | Вы, надо полагать, не возражаете против того, что ваши большие надежды будут обременены этим легко выполнимым условием. |
But if you have any objection, this is the time to mention it." | Но если у вас имеются возражения, сейчас самое время заявить об этом. |
My heart was beating so fast, and there was such a singing in my ears, that I could scarcely stammer I had no objection. | Сердце у меня колотилось, в ушах звенело, и я едва мог пролепетать, что возражений у меня не имеется. |
"I should think not! | - Я так и думал! |
Now you are to understand, secondly, Mr. Pip, that the name of the person who is your liberal benefactor remains a profound secret, until the person chooses to reveal it. | Ну-с, а во-вторых, вам следует знать, что имя вашего великодушного благодетеля останется в глубочайшей тайне до тех пор, пока он не пожелает назвать себя. |
I am empowered to mention that it is the intention of the person to reveal it at first hand by word of mouth to yourself. | Я уполномочен сказать, что он намерен сам открыться вам при личном свидании. |
When or where that intention may be carried out, I cannot say; no one can say. | Когда и где это намерение будет выполнено - не знаю; и никто не знает. |
It may be years hence. | До тех пор может пройти много лет. |
Now, you are distinctly to understand that you are most positively prohibited from making any inquiry on this head, or any allusion or reference, however distant, to any individual whomsoever as the individual, in all the communications you may have with me. | Но вам следует твердо запомнить, что в разговорах со мной вам строго Запрещается расспрашивать меня об этом, а также указывать или намекать, хотя бы отдаленно, на какое-либо лицо как на данное лицо. |
If you have a suspicion in your own breast, keep that suspicion in your own breast. | Если в душе у вас зародится догадка, пусть эта догадка останется у вас в душе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать