Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At length I got out, | Наконец я выдавил из себя: |
"Joe, have you told Biddy?" | - Джо, ты сказал Бидди? |
"No, Pip," returned Joe, still looking at the fire, and holding his knees tight, as if he had private information that they intended to make off somewhere, "which I left it to yourself, Pip." | - Нет, Пип, - ответил Джо, по-прежнему глядя на огонь, и так крепко обхватив колени, точно у него были секретные сведения, что они собираются от него сбежать, - я думал, ты сам ей скажешь, Пип. |
"I would rather you told, Joe." | - Нет, уж лучше ты, Джо. |
"Pip's a gentleman of fortun' then," said Joe, "and God bless him in it!" | - Ну, раз так, - сказал Джо, - Пип у нас джентльмен и богач, и да благословит его бог! |
Biddy dropped her work, and looked at me. | Бидди уронила шитье и смотрела на меня. |
Joe held his knees and looked at me. | Джо крепко держал свои колени и смотрел на меня. |
I looked at both of them. | Я смотрел на них обоих. |
After a pause, they both heartily congratulated me; but there was a certain touch of sadness in their congratulations that I rather resented. | Потом они оба сердечно меня поздравили; но был в их поздравлениях оттенок грусти, и это меня задело. |
I took it upon myself to impress Biddy (and through Biddy, Joe) with the grave obligation I considered my friends under, to know nothing and say nothing about the maker of my fortune. | Я счел своим долгом внушить Бидди (а через нее и Джо), как важно, чтобы они, мои друзья, ничего не знали и никогда не упоминали о моем благодетеле. |
It would all come out in good time, I observed, and in the meanwhile nothing was to be said, save that I had come into great expectations from a mysterious patron. | Все выяснится в свое время, заметил я, а пока нельзя ничего рассказывать, кроме того, что по милости таинственного покровителя у меня появились надежды на блестящее будущее. |
Biddy nodded her head thoughtfully at the fire as she took up her work again, and said she would be very particular; and Joe, still detaining his knees, said, | Бидди задумчиво кивнула головой и снова взялась за шитье, сказав, что постарается не проболтаться; и Джо, все не выпуская из-под надзора свои колени, сказал: |
"Ay, ay, I'll be ekervally parti ckler, Pip;" and then they congratulated me again, and went on to express so much wonder at the notion of my being a gentleman that I didn't half like it. | "Вот-вот, Пип, я тоже постараюсь"; после чего они снова принялись поздравлять меня и так дивились моему превращению в джентльмена, что мне стало не по себе. |
Infinite pains were then taken by Biddy to convey to my sister some idea of what had happened. | Бидди приложила немало усилий к тому, чтобы довести все случившееся до сознания моей сестры. |
To the best of my belief, those efforts entirely failed. | Насколько я мог судить, усилия эти были тщетны. |
She laughed and nodded her head a great many times, and even repeated after Biddy, the words | Сестра смеялась, раз за разом кивала головой и даже повторила вслед за Бидди слова |
"Pip" and "Property." | "Пип" и "богатство". |
But I doubt if they had more meaning in them than an election cry, and I cannot suggest a darker picture of her state of mind. | Но боюсь, что она придавала им не больше значения, чем обычно придают предвыборным выкрикам, - лучше описать плачевное состояние ее рассудка я не в силах. |
I never could have believed it without experience, but as Joe and Biddy became more at their cheerful ease again, I became quite gloomy. | Раньше я счел бы это невероятным, однако я хорошо помню, что, по мере того как Джо и Бидди вновь обретали свое обычное спокойствие и веселость, у меня становилось все тяжелее на душе. |
Dissatisfied with my fortune, of course I could not be; but it is possible that I may have been, without quite knowing it, dissatisfied with myself. | Переменой в своей судьбе я, разумеется, не мог быть недоволен; но возможно, что, не догадываясь об этом, я был недоволен самим собой. |
Any how, I sat with my elbow on my knee and my face upon my hand, looking into the fire, as those two talked about my going away, and about what they should do without me, and all that. | Как бы то ни было, я сидел, уперев локоть в колено и уткнувшись подбородком в ладонь, и смотрел на угли, а Джо и Бидди говорили о моем отъезде, о том, что будут делать без меня, и о разных других вещах. |
And whenever I caught one of them looking at me, though never so pleasantly (and they often looked at me,-particularly Biddy), I felt offended: as if they were expressing some mistrust of me. Though Heaven knows they never did by word or sign. | И всякий раз, ловя на себе их приветливые взгляды (а они, особенно Бидди, часто поглядывали на меня), я ощущал какую-то обиду, словно читал в их глазах недоверие, хотя, видит бог, они не выражали его ни словом, ни знаком. |
At those times I would get up and look out at the door; for our kitchen door opened at once upon the night, and stood open on summer evenings to air the room. | Тогда я вставал и подходил к двери; дверь нашей кухни открывалась прямо на улицу и летними вечерами оставалась отворенной, чтобы было прохладнее. |
The very stars to which I then raised my eyes, I am afraid I took to be but poor and humble stars for glittering on the rustic objects among which I had passed my life. | Стыдно сказать, но даже звезды, к которым я поднимал глаза, вызывали во мне снисходительную жалость, потому что мерцали над бедной деревушкой, в которой я провел свою жизнь. |
"Saturday night," said I, when we sat at our supper of bread and cheese and beer. | - Сегодня суббота, - сказал я, когда мы уселись за ужин, состоявший из хлеба с сыром и пива. |
"Five more days, and then the day before the day! | - Еще пять дней, а потом уже будет день перед тем днем. |
They'll soon go." | Время пройдет быстро. |
"Yes, Pip," observed Joe, whose voice sounded hollow in his beer-mug. | - Да, Пип, - подтвердил Джо, и голос его прозвучал глухо, потому что шел из кружки с пивом. |
"They'll soon go." | - Время пройдет быстро. |
"Soon, soon go," said Biddy. | - Быстро, очень быстро, - сказала Бидди. |
"I have been thinking, Joe, that when I go down town on Monday, and order my new clothes, I shall tell the tailor that I'll come and put them on there, or that I'll have them sent to Mr. Pumblechook's. | - Я вот о чем думал, Джо: когда я пойду в город, в понедельник, заказывать новое платье, я скажу портному, что надену его прямо у него в мастерской, или велю послать к мистеру Памблчуку. |
It would be very disagreeable to be stared at by all the people here." | Неприятно, если все здесь будут на меня глазеть. |
"Mr. and Mrs. Hubble might like to see you in your new gen-teel figure too, Pip," said Joe, industriously cutting his bread, with his cheese on it, in the palm of his left hand, and glancing at my untasted supper as if he thought of the time when we used to compare slices. | - Мистер и миссис Хабл, наверно, захотят полюбоваться на тебя, Пип, каким ты будешь франтом, - сказал Джо, искусно разрезая на левой ладони ломоть хлеба вместе с сыром и поглядывая на мой нетронутый ужин так, словно вспоминал время, когда мы любили сравнивать, кто ест быстрее. |
"So might Wopsle. | - И мистер Уопсл тоже. |
And the Jolly Bargemen might take it as a compliment." | И "Веселым Матросам" было бы удовольствие. |
"That's just what I don't want, Joe. | - Этого-то я и не хочу, Джо. |
They would make such a business of it,-such a coarse and common business,-that I couldn't bear myself." | Они устроят из этого такое представление - такое грубое, неприличное представление, что я не буду знать куда деваться. |
"Ah, that indeed, Pip!" said Joe. | - Вот оно что, Пип! - сказал Джо. |
"If you couldn't abear yourself-" | - Ну, если ты не будешь знать куда деваться... |
Biddy asked me here, as she sat holding my sister's plate, | Тут Бидди, кормившая с ложки мою сестру, обратилась ко мне с вопросом: |
"Have you thought about when you'll show yourself to Mr. Gargery, and your sister and me? | - А ты подумал о том, как ты покажешься мистеру Гарджери, и твоей сестре, и мне? |
You will show yourself to us; won't you?" | Ведь нам-то ты захочешь показаться? |
"Biddy," I returned with some resentment, "you are so exceedingly quick that it's difficult to keep up with you." | - Бидди, - отвечал я с некоторым раздражением, -ты такая быстрая, что за тобой не поспеть... |
("She always were quick," observed Joe.) | (- А она и всегда была быстрая, - заметил Джо.) |
"If you had waited another moment, Biddy, you would have heard me say that I shall bring my clothes here in a bundle one evening,-most likely on the evening before I go away." | - Если бы ты подождала еще минутку, Бидди, ты бы услышала, что я как-нибудь вечером принесу сюда свое платье в узелке - скорее всего накануне моего отъезда. |
Biddy said no more. | Бидди больше ничего не сказала. |
Handsomely forgiving her, I soon exchanged an affectionate good night with her and Joe, and went up to bed. | Я великодушно простил ее и вскоре затем сердечно пожелал ей и Джо спокойной ночи и пошел спать. |
When I got into my little room, I sat down and took a long look at it, as a mean little room that I should soon be parted from and raised above, for ever. | Поднявшись в свою комнатушку, я сел и долго осматривал ее - жалкую, недостойную меня комнатушку, с которой я скоро навсегда расстанусь. |
It was furnished with fresh young remembrances too, and even at the same moment I fell into much the same confused division of mind between it and the better rooms to which I was going, as I had been in so often between the forge and Miss Havisham's, and Biddy and Estella. | Ее населяли чистые, юные воспоминания, и я мысленно разрывался между нею и роскошной квартирой, в которой мне предстояло жить, так же, как столько раз разрывался между кузницей и домом мисс Хэвишем, между Бидди и Эстеллой. |
The sun had been shining brightly all day on the roof of my attic, and the room was warm. | Весь день на крышу светило солнце, и комната сильно нагрелась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать